Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=perspektiva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perspektiva Perspektive 799 Aussicht 267 Sicht 42 Vorausschau 21 Ausblick 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

perspektivaPerspektive
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářský propad zhoršuje budoucí perspektivy mladých lidí, zejména vycházejících žáků a absolventů.
Der wirtschaftliche Abschwung verschlechtert die Perspektiven der jungen Menschen, insbesondere der Schulabgänger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem vytvořit něco posvátného, svobodného, s novou perspektivou.
Ich wollte etwas Heiliges erschaffen. Etwas Freies mit neuen Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený vývoj je novým impulsem pro evropskou perspektivu západního Balkánu.
Diese Entwicklungen eröffnen auf dem westlichen Balkan neue europäische Perspektiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že jsem byl na cestě, mi dalo novou perspektivu.
Wieder auf der Straße zu sein, gab mir eine neue Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektiva
Perspektive
   Korpustyp: Wikipedia
My dva to vidíme z jiné perspektivy než většina Bajoranů.
Wir zwei haben eine andere Perspektive als die meisten Bajoraner.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že jsou zapotřebí dlouhodobá perspektiva a přiměřená strategie.
Ich halte eine langfristige Perspektive und eine adäquate Strategie für erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je to, co uděláš, abys získal správnou perspektivu.
Wahrheit ist für mich, das Richtige zu tun, um die richtige Perspektive zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem bude to, že se do Evropy dostane ještě větší počet osob bez perspektiv.
Sie wird dazu führen, dass noch mehr Menschen ohne Perspektiven nach Europa kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme se na to z jiné perspektivy.
Betrachten wir das aus einer anderen Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ptačí perspektiva Vogelperspektive 4

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "perspektiva"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato perspektiva je nevyhnutelná.
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perspektiva vojenského zásahu je malá.
Die militärische Option erscheint entmutigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezajímá mě ani celková perspektiva.
Und das großartige Bild auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektiva hospodářského vývoje zůstává spojena s nejistotou .
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Taková je tedy perspektiva na rok 2011.
Darum geht es nun also im Jahr 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nová perspektiva zřetelně mění definici psychoterapie.
Natürlich wird die Psychotherapie durch diesen neuen Ansatz radikal neu definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Perspektiva EU pro západní Balkán.
Betrifft: Blickwinkel der EU auf den westlichen Balkan
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Perspektiva míru na Blízkém východě
Betrifft: Friedensaussichten im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektiva a zkušenosti afrických zemědělců v terénu
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
   Korpustyp: EU DCEP
Žabí perspektiva bývá někdy ta nejlepší.
Der Blick aus der Wurmperspektive ist der einzig wahre.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektiva , kterou projekce naznačují , obsahuje řadu rizik .
Das sich aus den Projektionen ergebende Bild enthält eine Reihe von Risiken .
   Korpustyp: Allgemein
To není zas tak špatná perspektiva.
So schlecht ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že existuje nějaká širší perspektiva.
Ich glaube nicht, dass es das gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebude existovat perspektiva do budoucnosti, zemře ještě více lidí.
Wenn es keine Zukunft gibt, werden noch mehr Menschen sterben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním z nich je její velmi propřistěhovalecká perspektiva.
Der erste Punkt ist seine eindeutig immigrationsfreundliche Ausrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoletá perspektiva proto představuje nedostatečný základ pro ▌rozpočtové politiky.
Eine Einjahresperspektive stellt somit eine unzureichende Basis für eine Haushaltspolitik dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoletá perspektiva proto představuje nedostatečný základ pro zdravé rozpočtové politiky.
Eine Einjahresperspektive stellt somit keine ausreichende Basis für eine solide Haushaltspolitik dar.
   Korpustyp: EU DCEP
(ECR) Předmět: Perspektiva přistoupení balkánských zemí k EU
(ECR) Betrifft: EU-Beitrittsperspektive für die Balkanländer
   Korpustyp: EU DCEP
A to je pro ctižádostivou vovci dost depresivní perspektiva.
Das sind deprimierende Aussichten für ein ambitioniertes Schaf.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Perspektiva uzavření dohody o přidružení se zeměmi Střední Ameriky
Betrifft: Aussichten auf Abschluss eines Assoziierungsabkommens mit zentralamerikanischen Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektiva ratingu podniku byla udržena v záporné hladině.
Der negative Ratingausblick für das Unternehmen wurde aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Perspektiva členství Srbska v Evropské unii je pro Maďarsko mimořádně důležitá.
Die Aussichten Serbiens hinsichtlich der EU sind für Ungarn ganz besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perspektiva přistoupení existuje, ale k přistoupení dojde pouze tehdy, když budou splněna všechna kritéria.
Ja, es gibt eine Beitrittsperspektive. Aber einen Beitritt gibt es nur, wenn alle Kriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ostatních zemích však perspektiva fiskálního vývoje naznačuje , že potřebné strukturální zlepšení veřejných financí je nedostatečné .
Allerdings deuten in anderen Ländern die gegenwärtigen finanzpolitischen Aussichten auf Mängel hinsichtlich der erforderlichen strukturellen Verbesserung der öffentlichen Finanzen hin .
   Korpustyp: Allgemein
Perspektiva hospodářského vývoje je podle Rady guvernérů i nadále spojena s mimořádně vysokým stupněm nejistoty .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten weiterhin mit einer außergewöhnlich großen Unsicherheit behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
(PPE) Předmět: Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
(PPE) Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
   Korpustyp: EU DCEP
Frustrace z přetrvávající chudoby a nulová perspektiva mohou v opačném případě sociální soudržnost ohrozit.
Frustration aus anhaltender Armut und Perspektivlosigkeit können den sozialen Zusammenhalt andernfalls gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že čerstvá perspektiva by mohla odhalit fakta, která jste neuvážila.
Ich könnte auf Tatsachen stoßen, die Sie vielleicht übersehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
května 2004 a perspektiva dalšího rozšíření EU staví úkoly převzaté od EMI do nového světla .
Mai 2004 und die künftige EU-Erweiterung fügen den vom EWI übernommenen Aufgaben eine neue Dimension hinzu .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc perspektiva investic do rezidenčních nemovitostí naznačuje , že k růstu zaměstnanosti bude záporně přispívat stavebnictví .
Darüber hinaus lassen die Aussichten für Wohnungsbauinvestitionen darauf schließen , dass sich die Entwicklungen im Bausektor negativ auf das Beschäftigungswachstum auswirken werden .
   Korpustyp: Allgemein
Perspektiva vývoje hospodářství je podle Rady guvernérů i nadále spojena s mimořádně vysokým stupněm nejistoty .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten nach wie vor mit einer außergewöhnlich großen Unsicherheit behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Tato příznivá perspektiva hospodářského růstu celkově odpovídá dostupným prognózám mezinárodních institucí i organizací v soukromého sektoru .
Diese günstigen Aussichten für die Konjunkturentwicklung decken sich im Wesentlichen mit den verfügbaren Prognosen internationaler Organisationen und des privaten Sektors .
   Korpustyp: Allgemein
Předmět: Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tak dobrá, jako ta předchozí, ale alespoň je perspektiva postupu.
Die Stelle vorher war besser, aber es gibt Aufstiegschancen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna perspektiva není chybná; právě naopak, problém je v tom, jak mezi nimi najít soulad.
Keine der beiden Perspektiven ist falsch. Im Gegenteil, das Problem besteht darin, wie sie miteinander in Übereinstimmung gebracht werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BORELL konstatoval, že perspektiva " vstupu do Evropské unie a splnění všech přístupových kritérií musí být považována za hlavní cíl".
"Ein EU-Beitritt und die Erfüllung sämtlicher Beitrittskriterien sollten weiterhin Hauptziele sein", so Borrell.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka 26 (Georgios Koumoutsakos): Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
Anfrage 26 (Georgios Koumoutsakos): Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
   Korpustyp: EU DCEP
Tato perspektiva musí různým orgánům EU pomoci zavést a provádět novou ambiciózní obchodní politiku, založenou na pevnosti a dialogu.
Von diesen Gedanken müssen sich die einzelnen Organe der EU leiten lassen, wenn sie eine anspruchsvolle, entschlossene und dialogorientierte neue Handelspolitik einleiten und praktizieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o budoucí vývoj , střednědobá perspektiva vývoje hospodářské aktivity zůstává příznivá a existují podmínky pro stabilní růst ekonomiky eurozóny .
Was die Zukunft betrifft , so bleiben die mittelfristigen Aussichten für die Konjunktur günstig . Die Voraussetzungen für ein anhaltend solides Wirtschaftswachstum im Eurogebiet sind gegeben .
   Korpustyp: Allgemein
85. navrhuje, aby do politik, programů a činností v oblasti kultury a médií byla začleněna perspektiva mládeže;
85. schlägt vor, eine Jugendperspektive in die Politiken, Programme und Aktionen in den Bereichen Kultur und Medien aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Program sice zaznamenal v důsledku hospodářské krize výrazné zpomalení, perspektiva využívání prostředků by se však od roku 2010 měla zlepšovat.
Das Programm hat sich zwar wegen der Wirtschaftskrise deutlich verlangsamt, doch sollte sich die erwartete Mittelausschöpfung ab 2010 eigentlich verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato perspektiva EU funguje jako tmel, který udržuje země regionu na mírové a reformní cestě, což je v těchto citlivých a obtížných časech mimořádně důležité.
Das Ziel der EU-Mitgliedschaft eint die Länder dieser Region auf ihrem friedlichen und reformistischen Weg, was in diesen sensiblen und schwierigen Zeiten so außerordentlich wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle stanoviska Rady guvernérů převažují rizika , která by mohla způsobit horší vývoj , než jaký předpokládá tato celkově příznivá perspektiva pro hospodářský růst během následujících let .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass diese insgesamt günstigen Aussichten für das Wirtschaftswachstum in den kommenden Jahren überwiegend Abwärtsrisiken ausgesetzt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Tato perspektiva vývoje hospodářské aktivity je rovněž zachycena v nových makroekonomických projekcích pracovníků ECB , které pro eurozónu v roce 2007 poprvé zahrnují Slovinsko jako její součást .
Diese Aussichten kommen auch in den jüngsten von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen zum Ausdruck , die für 2007 erstmals Slowenien als Teil des Euro-Währungsgebiets mit einbeziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Co se týče budoucího vývoje , nižší ceny komodit a perspektiva slabé poptávky potvrzují stanovisko Rady guvernérů z poloviny ledna , že se inflační tlaky v eurozóně zmírňují .
Mit Blick auf die Zukunft bestätigen die niedrigeren Rohstoffpreise und die sich abzeichnende Nachfrageschwäche die Einschätzung des EZB-Rats von Mitte Januar , dass der Inflationsdruck im Euro-Währungsgebiet abnimmt .
   Korpustyp: Allgemein
Vyjádřil rovněž svůj souhlas s postojem Švédska k Turecku, podle nějž by měla zůstat perspektiva pro vstup této země do EU otevřená.
Die EU gebe in den nächsten Monaten 200 Millionen EUR für den Kosovo aus, dies werde aber keinesfalls reichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále jsem přesvědčen, že stávající prostředky z evropských fondů a perspektiva vstupu do eurozóny nám brzy umožní snížit v příštím roce účinně nezaměstnanost.
Des Weiteren bin ich überzeugt, dass die aktuellen Mittel aus den europäischen Fonds und die Aussichten auf den Beitritt zur Eurozone uns bald erlauben werden, nächstes Jahr die Arbeitslosigkeit effektiv zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do návrhu a stavby lodí by se měla začlenit perspektiva budoucí recyklace a měla by se zabezpečit zařízení na recyklaci lodí.
Beim Entwurf und Bau von Schiffen müssen bereits die Aspekte des späteren Recyclings berücksichtigt und die entsprechenden Anlagen vorgesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, dohodou ohledně nařízení o ratingových agenturách se napomůže řešení jednoho z problémů, které k této krizi přispěly, a tudíž vznikne jakási perspektiva obnovení důvěry na trhu.
Was den ersten Punkt betrifft, wird die erzielte Vereinbarung über eine Verordnung über Ratingagenturen dazu beitragen, einem der Probleme zu begegnen, das zu dieser Krise beigetragen hat, und somit gute Aussichten schaffen, das Marktvertrauen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka má obavy, aby se tato širší perspektiva, jakož i její potenciál omezení dopadu na životní prostředí při vytváření akčního plánu neztratily ze zřetele.
Die Berichterstatterin möchte nicht, dass dieser Gesamtzusammenhang und die Möglichkeiten für eine Verringerung der Umweltfolgen bei der Erarbeitung des Aktionsplans aus den Augen verloren werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmanitost odvětví a rozdíly mezi nimi jsou značné a přítomnost, úloha a perspektiva žen, které v nich pracují, jsou obzvláště různorodé.
Es gibt eine Vielfalt sehr heterogener Branchen, in denen die Präsenz, die Rolle und die Aussichten der Frauen, die dort arbeiten, ganz unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní země západního Balkánu U ostatních západobalkánských zemí Parlament připomíná, že jím na vrcholné schůzce EU v Soluni byla "jednoznačně nabídnuta perspektiva členství v EU".
Den Versuch, "Teile des Verfassungsvertrags unsystematisch umzusetzen", lehnt das EP ab, da so der umfassende Kompromiss, auf dem die Verfassung beruht, in Gefahr gebracht werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektiva a nabídka legální migrace vedou k tomu, že země, odkud pracovníci pochází, a země tranzitní mají zájem na společném boji proti ilegálnímu přistěhovalectví.
Perspektiven und Angebote legaler Migration führen dazu, dass die Herkunfts- und Transitländer Interesse an einer gemeinsamen Bekämpfung der illegalen Einwanderung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská perspektiva Turecka je a musí být naším závazkem za podmínky, že odhodlá v praxi prosazovat zásady a cíle Evropské unie.
Die europäischen Perspektiven der Türkei sind und müssen unsere Verpflichtung sein, vorausgesetzt, die Türkei verpflichtet sich, den Grundsätzen und Zielen der Union in der Praxis zu entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perspektiva udržitelného dlouhodobého růstu a společenské spravedlnosti si žádá, aby nové evropské instituce při své reorganizaci vynucené novými problémy neztratily dostačující pružnost.
Will Europa anhaltendes, langfristiges Wachstum und soziale Gerechtigkeit, müssen die neuen europäischen Institutionen fähig sein, sich selbst neu zu formen, um auf neue Herausforderungen zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o budoucí vývoj , střednědobá perspektiva hospodářské aktivity zůstává příznivá , i když nelze vyloučit určitou volatilitu mezičtvrtletních údajů o růstu reálného HDP .
Mit Blick auf die Zukunft lässt sich zwar eine gewisse Volatilität der vierteljährlichen Wachstumsraten des realen BIP nicht ausschließen , doch sind die mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung weiterhin günstig .
   Korpustyp: Allgemein
Tato celkově příznivá perspektiva vývoje hospodářské aktivity je rovněž zachycena v červnových makroekonomických projekcích odborníků Eurosystému a v prognózách mezinárodních organizací , veřejných institucí i soukromých subjektů .
Diese insgesamt günstigen Konjunkturaussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni und in den Prognosen internationaler Organisationen sowie öffentlicher und privater Institute zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein
Nejnovější údaje potvrzují hodnocení Rady guvernérů , že perspektiva hospodářského růstu v eurozóně se po mírném útlumu v závěru roku 2005 zlepšila .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so haben die jüngsten Angaben die Einschätzung des EZB-Rats bestätigt , dass sich die Aussichten für das Wirtschaftswachstum im Euroraum nach der eher verhaltenen Entwicklung Ende 2005 verbessert haben .
   Korpustyp: Allgemein
E. vzhledem k tomu, že perspektiva přistoupení působí jako významný katalyzátor reforem tím, že mobilizuje různé činitele politického, hospodářského, společenského a občanského života,
E. in der Erwägung, dass die Beitrittsperspektive als wichtiger Katalysator für Reformen wirkt, indem sie die verschiedenen Akteure in Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und im Zivilbereich mobilisiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Obtížný politický kontext, na kterém se podepsala válka v Libanonu, a chybějící perspektiva uzavření mírového kompromisu mezi Izraelem a arabskými zeměmi vytvářejí nestabilitu, jež blokuje tento proces.
Das schwierige politische Umfeld aufgrund des Kriegs im Libanon und die fehlenden Aussichten auf einen Kompromissfrieden zwischen Israel und den arabischen Ländern führen zu einer den Prozess blockierenden Instabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že perspektiva přistoupení působí jako významný katalyzátor reforem tím, že mobilizuje různé činitele politického, hospodářského, společenského a občanského života,
in der Erwägung, dass die Beitrittsperspektive als wichtiger Katalysator für Reformen wirkt, indem sie die verschiedenen Akteure in Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und im Zivilbereich mobilisiert,
   Korpustyp: EU DCEP
PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství,
EINGEDENK der Unterzeichnung des Mitteleuropäischen Freihandelsabkommens am 19. Dezember 2006 in Bukarest als Mittel, die Region für Investitionen attraktiver zu machen und die Aussichten auf ihre Integration in die Weltwirtschaft zu verbessern,
   Korpustyp: EU
Jak se uvádí v úvodních ustanoveních dohody mezi Evropským společenstvím a Ukrajiny o zjednodušení vydávání víz, zavedení bezvízového cestovního režimu pro občany Ukrajiny se uznává jen jako dlouhodobá perspektiva.
Laut Präambel des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine zur Visumerleichterung ist die Einführung einer Reiseregelung ohne Visumpflicht für ukrainische Bürger erst langfristig vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o fiskální politiku , Rada guvernérů považuje za zásadní , aby byla udržena disciplína a střednědobá perspektiva a zároveň se plně zohlednily důsledky všech krátkodobějších opatření na fiskální udržitelnost .
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Má-li být zajištěno , že tato opatření účinně podpoří oživení trvalejšího rázu , je naprosto nezbytné , aby byla vhodně cílena a zachovala si dočasný charakter tak , aby byla při tvorbě makroekonomické politiky zachována střednědobá perspektiva a orientace na stabilizaci ekonomického vývoje .
Um sicherzustellen , dass diese Maßnahmen eine nachhaltige Erholung effektiv begünstigen , ist es von größter Bedeutung , dass sie weiterhin zielgerichtet und vorübergehender Natur sind , um eine stabilitätsorientierte und mittelfristige Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik beizubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Trend růstu by měl zůstat slabší než před recesí , a to v důsledku potřeby korigovat rozvahy v řadě sektorů a dále skutečnosti , že spotřebu tlumí slabá perspektiva na trhu práce a že opatrnostní úspory zůstávají vysoké .
Das Wachstum dürfte sich nach wie vor schwächer entwickeln als vor der Rezession , da in verschiedenen Sektoren Bilanzsanierungen notwendig sind und der Konsum durch die eingetrübten Arbeitsmarktaussichten sowie das auf einem hohen Niveau verharrende Vorsichtssparen gedämpft wird .
   Korpustyp: Allgemein
Roku 1999 započala Perspektiva evropského územního rozvoje (ESDP) proces, který vedl k tomu, že ministři EU odpovědní za územní plánování a rozvoj měst v roce 2007 přijali Územní agendu Evropské unie.
Im Jahre 1999 wurde mit dem Europäischen Raumentwicklungskonzept (EUREK) ein Prozess in Gang gesetzt, der 2007 zur Annahme der „Territorialen Agenda der Europäischen Union“ durch die für Raumplanung und Stadtentwicklung zuständigen Minister der EU führte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se mezitím politické okolnosti (dohody z Osla), které přály zrození barcelonského procesu, značně změnily a že perspektiva uzavření mírového kompromisu na Blízkém východě je v současnosti více než kdy jindy nejistá,
in der Erwägung, dass sich die politischen Verhältnisse (Osloer Abkommen), welche die Einleitung des Barcelona-Prozesses begünstigt haben, mittlerweile grundlegend geändert haben und die Chancen für einen Kompromissfrieden im Nahen Osten geringer denn je sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá albánskou vládu a albánské úřady, aby respektovaly práva řecké národnostní menšiny, a zdůrazňuje, že pokrok v jednáních o dohodě o stabilizaci a přidružení a evropská perspektiva Albánie přímo závisejí na dodržování lidských práv a práv menšin;
fordert die Regierung und die Behörden von Albanien auf, die Rechte der griechischen ethnischen Minderheit zu achten, und betont, dass der Fortschritt der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie die europäische Zukunft Albaniens eng mit der Achtung der Menschenrechte und der Minderheitenrechte in Verbindung stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje v této souvislosti, aby jako základ pro plánování byla začleněna Perspektiva evropského územního rozvoje (ESDP) a aby dostupné studie ESPON sloužily jako vědecké podkladové informace o rozvoji dopravy, zaměřené na plánování;
regt in diesem Zusammenhang an, das Europäische Raumentwicklungskonzept (EUREK) als programmatische Grundlage und die vorhandenen ESPON-Studien als wissenschaftliche, raumorientierte Hintergrundinformationen zur Verkehrsentwicklung einzufügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumné priority rovněž pomohou zlepšit formulaci, provádění, dopad a posouzení politiky v podstatě ve všech oblastech na evropské, vnitrostátní, regionální i místní úrovni a do většiny výzkumu je zahrnuta rozsáhlá mezinárodní perspektiva.
Die Forschungsschwerpunkte sind ein Schritt zu einer besseren Konzipierung, Durchführung, Wirksamkeit und Beurteilung politischer Maßnahmen in praktisch allen Bereichen der Gemeinschaftspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und kommunaler Ebene, wobei beim Großteil der Forschungsarbeiten internationale Aspekte umfassend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Španělské orgány uvedly, že jestliže se tyto nedostatky napraví a provede se adekvátní srovnávací hodnocení s konkurenty, perspektiva návratnosti investičního rozhodnutí založená na tehdy dostupných údajích bude z hlediska testu soukromého investora v tržním hospodářství vyhovující.
Die spanischen Behörden behaupteten, dass die Rentabilitätsaussichten der Investitionsentscheidung, basierend auf den zu dem Zeitpunkt verfügbaren Nachweisen, die Anforderungen des MEIP-Tests erfüllt hätten, wenn die Missverständnisse und technischen Mängel korrigiert und der passende Leistungsvergleich mit Wettbewerbern durchgeführt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Důležitá je kvalita pracovního místa včetně platu a sociálních dávek, pracovní podmínky, přístup k celoživotnímu učení a perspektiva profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů sociální ochrany.
Entscheidend sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aufstiegschancen sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
   Korpustyp: EU
Důležitá je kvalita pracovního místa včetně platu a dalších požitků, pracovní podmínky, jistota zaměstnání, přístup k celoživotnímu učení a perspektiva profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů sociální ochrany.
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Beschäftigungssicherheit, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aussichten sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
   Korpustyp: EU
Růst by však měl zůstat slabší než před recesí , a to v důsledku potřeby korigovat rozvahy v řadě sektorů a dále skutečnosti , že spotřebu tlumí slabá perspektiva na trhu práce .
Aufgrund der Notwendigkeit der Bilanzsanierung in verschiedenen Sektoren sowie des durch schwache Arbeitsmarktaussichten gedämpften Konsums dürfte sich das Wachstum jedoch weiterhin schwächer entwickeln als vor der Rezession .
   Korpustyp: Allgemein
I přes určitý pokrok v oblasti fiskální konsolidace vyvolává perspektiva zemí s nadměrným schodkem značné obavy , neboť zde hrozí nebezpečí , že konsolidace nebude pokračovat a nepodaří se tak splnit závazky stanovené na letošní a příští rok .
Trotz gewisser begrüßenswerter Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung geben die Aussichten für Länder mit einem übermäßigen Defizit Anlass zu großer Besorgnis , denn es besteht die Gefahr , dass die Konsolidierung nicht vorankommt und die für das laufende und das kommende Jahr eingegangenen Verpflichtungen nicht eingehalten werden .
   Korpustyp: Allgemein
B. vzhledem k tomu, že se mezitím politické okolnosti (dohody z Osla), které přály zrození Barcelonského procesu, značně změnily a že perspektiva uzavření mírového kompromisu na Blízkém východě je v současnosti více než kdy jindy nejistá,
B. in der Erwägung, dass sich die politischen Verhältnisse (Osloer Abkommen), welche die Einleitung des Barcelona-Prozesses begünstigt haben, mittlerweile grundlegend geändert haben und die Chancen für einen Kompromissfrieden im Nahen Osten geringer denn je sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Za čtvrté nebude smět na činnosti pro třetí osoby, o nějž se bude moci servisní společnost banky SPM ucházet na trhu, připadat více než [40–60] % jejích hrubých výnosů, čímž bude tato obchodní perspektiva efektivně omezena.
Viertens darf der Umfang des Drittgeschäfts, den die Servicegesellschaft der SPM-Bank auf dem Markt akquirieren kann, nicht mehr als [40-60] % ihrer Bruttoerlöse ausmachen, wodurch diese Geschäftsperspektive wirksam begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Jejich současná perspektiva je výsledkem těchto dvou pohledů na svět - podezřívavosti vůči motivům ostatních a hrdosti na sebe samotné jako na chytré a houževnaté vyjednavače, kteří nejsou bez vlastních zdrojů.
Ihre heutige Auffassung ist das Produkt dieser beiden Weltanschauungen - misstrauisch gegenüber den Motiven anderer und stolz auf sich selbst als kluge, harte Verhandlungspartner und nicht ohne eigene Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy o privatizaci společnosti, na které se italské orgány odvolávají ve svém dopise ze dne 30. května 2008 a které se týkají období od konce roku 2006 do konce roku 2007, nemohou totiž prokázat, že v době poskytnutí dotyčného opatření existovala skutečná alternativní perspektiva odkoupení.
Die Versuche zur Privatisierung des Unternehmens, auf die sich die italienischen Behörden in ihren Schreiben vom 30. Mai 2008 beziehen und die den Zeitraum von Ende 2006 bis Ende 2007 betreffen, sind kaum geeignet, den Beweis zu führen, dass es zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens wirklich alternative Verkaufsaussichten gegeben habe.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o další vývoj , Rada guvernérů očekává , že růst reálného HDP zůstane v roce 2010 mírný , a to v důsledku pokračující korekce rozvah ve více sektorech i vlivem očekávání , že nízké využití kapacit bude pravděpodobně tlumit investiční činnost a že spotřebu bude omezovat slabá perspektiva na trhu práce .
Mit Blick auf die Zukunft rechnet der EZB-Rat mit einem nach wie vor moderaten Wachstum des realen BIP im Jahr 2010 . Ausschlaggebend hierfür ist der in verschiedenen Sektoren anhaltende Prozess der Bilanzanpassungen sowie die Erwartung , dass sich die geringe Kapazitätsauslastung dämpfend auf die Investitionen auswirken dürfte und dass die eingetrübten Arbeitsmarktaussichten den Konsum schwächen .
   Korpustyp: Allgemein
Výbor AFET zmiňuje uspořádání veřejného slyšení „Ženy v arabských zemích“, zkoušku vyváženosti mezi muži a ženami mezi zvláštními vyslanci EU a delegacemi Komise a zvažuje, že pozve své poslance, aby zajistili, že perspektiva rovnosti pohlaví bude během příštích delegací brána v úvahu.
Der AFET-Ausschuss erwähnt die Organisation einer öffentlichen Anhörung zum Thema „Frauen in arabischen Ländern“, die Prüfung des geschlechtsspezifischen Gleichgewichts bei den Sondergesandten der Europäischen Union und in den Delegationen der Kommission und er erwägt, seine Abgeordneten aufzufordern, die Gleichstellungsperspektive bei künftigen Delegationsreisen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise na základě důkazů poskytnutých dotyčnými členskými státy dospěla k závěru, že vzhledem ke zvláštní zeměpisné situaci Irska a Severního Irska a vzhledem k tomu, že v této fázi neexistuje perspektiva na rozvoj služeb v nákladní železniční dopravě a v mezinárodní osobní železniční dopravě, je prodloužení odchylky na dalších 5 let oprávněné.
Die Kommission gelangte auf der Grundlage der von den betreffenden Mitgliedstaaten eingereichten Belege zu dem Schluss, dass die besondere geografische Lage von Irland und Nordirland und der derzeitige Mangel an Entwicklungsperspektiven für Schienengüterverkehrs- und internationale Personenverkehrsdienste eine Verlängerung der Geltungsdauer der Ausnahmen um weitere fünf Jahre rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU