Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpory akvakultury byly definovány ve smlouvě o plánu mezi státem a regionem z roku 1994, stejně jako v Jednotném programovém dokumentu podpor Společenství dle cíle 1.
Die Beihilfen für die Aquakultur wurden im Rahmen des Planvertrags (contrat de plan État-Région) 1994 und im Programmplanungsdokument der Gemeinschaftsbeihilfen für Ziel 1 festgelegt.
Jakmile bude letadlo ve vzduchu, pokračuj v původním plánu.
Dann haltet euch an meinen plan.
Kapitola 4 odst. 4 (Letový plán) a hlava 11 odst. 11.4.2.2 (Zprávy podaného letového plánu a přidružené aktualizující zprávy) ICAO PANS-ATM Doc. 4444 (čtrnácté vydání – 2001)
2. Kapitel 4, Nummer 4 (Flight plan) und Kapitel 11, Nummer 11.4.2.2 (Filed flight plan messages and associated update messages) von ICAO PANS-ATM, Doc. 4444 (14. Ausgabe — 2001).
- Všechno podle plánu, pane.
- alles verläuft nach plan, Sir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závazky se činí na ročním základě podle tohoto plánu:
Die Mittelbindungen werden auf Jahresbasis nach folgendem Plan vorgenommen:
Na tom nezáleží, pokud budeme postupovat podle plánu.
Das ist egal, wenn alles nach Plan läuft.
Guy Verhofstadt (ALDE, BE): "Rekapitalizace bank musí probíhat podle evropského plánu, nikoli podle plánů národních.
Guy Verhofstadt (ALDE, BE): "Die Bankenrekapitalisierung muss nach europäischem Plan verlaufen und nicht nach nationalen Plänen.
Velmi dobře, chlapi, vše jde podle plánu.
Sehr gut, Männer, alles läuft nach Plan.
Kontroly uvedené v odstavci 1 jsou prováděny podle pravidelně aktualizovaného plánu a přístupem založeným na analýze rizika.
Die in Absatz 1 genannten Kontrollen sind nach einem regelmäßig zu überprüfenden Plan und aufgrund eines risikobasierten Ansatzes vorzunehmen.
"Přesídlování dětí z Hanu pokračuje dál podle plánu.
Die Umsiedlung der Kinder von Ham verläuft nach Plan.
Můžeme říci, že VIS v zásadě postupuje podle plánu odsouhlaseného členskými státy.
Man kann sagen, dass die Dinge beim VIS ziemlich genau nach dem mit den Mitgliedstaaten vereinbarten Plan laufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedu s ním, abych zabezpečil předání podle plánu.
Ich gehe rüber, damit alles nach Plan verläuft.
Podle tohoto plánu může společnost Piaggio půjčku splácet až do roku 2009.
Nach diesem Plan kann Piaggio das Darlehen bis 2009 zurückzahlen.
Říkám, že se musíme seskupit podle plánu šest.
Ich sagte, wir müssen umgruppieren nach Plan Sechs.
finančního plánu
Finanzplans
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise vyplatí roční zůstatek na základě platného finančního plánu, roční účetní závěrky za příslušný rozpočtový rok daného národního programu a příslušného rozhodnutí o schválení účetní závěrky.
Die Kommission zahlt auf der Grundlage des geltenden Finanzplans, der jährlichen Rechnungslegung für das nationale Programm im jeweiligen Haushaltsjahr und des entsprechenden Beschlusses über den Rechnungsabschluss den Jahressaldo.
Po doručení dokumentů podle odstavce 1 Komise vyplatí konečný zůstatek na základě platného finančního plánu, poslední roční účetní závěrky a rozhodnutí o jejím schválení.
Nach Erhalt der in Absatz 1 genannten Unterlagen zahlt die Kommission auf der Grundlage des geltenden Finanzplans, der letzten jährlichen Rechnungslegung und des entsprechenden Beschlusses über den Rechnungsabschluss den letzten Restsaldo.
Rozhodnutí restrukturalizovat aukci vycházelo z finančního plánu, který obsahoval jediný předpoklad (hodnocený jako pozitivní) a obchodního plánu o dvou stránkách zpracovaného společností HAMA Consult NV.
Der Beschluss zur Umstrukturierung der Fischauktion wurde auf der Grundlage eines von HAMA Consult NV erstellten Finanzplans, in dem eine (als positiv bezeichnete) Hypothese zugrunde gelegt wurde, sowie eines ebenfalls von HAMA Consult NV erstellten, zwei Seiten umfassenden Geschäftsplans getroffen.
Neumožňuje to mateřské společnosti vydávat pokyny týkající se běžného provozu, ani pokud jde o jednotlivá rozhodnutí týkající se výstavby nebo modernizace skladovacích zařízení, která nepřekračují podmínky schváleného finančního plánu nebo jakéhokoli rovnocenného nástroje;
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Speicheranlagen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen. und
Neumožňuje to mateřské společnosti vydávat pokyny týkající se běžného provozu, ani pokud jde o jednotlivá rozhodnutí týkající se výstavby nebo modernizace distribučního vedení, která nepřekračují podmínky schváleného finančního plánu nebo jakéhokoli rovnocenného nástroje;
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen, und
Neumožňuje to mateřské společnosti vydávat pokyny týkající se běžného provozu, ani pokud jde o jednotlivá rozhodnutí týkající se výstavby nebo modernizace skladovacích zařízení, která nepřekračují podmínky schváleného finančního plánu nebo jakéhokoli rovnocenného nástroje;
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Speicheranlagen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen.
Neumožňuje to mateřské společnosti vydávat příkazy týkající se běžného provozu, ani pokud jde o jednotlivá rozhodnutí týkající se výstavby nebo modernizace distribučního vedení nepřekračující podmínky schváleného finančního plánu nebo jakéhokoli rovnocenného nástroje;
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen, und
Neumožňuje to mateřské společnosti vydávat pokyny týkající se každodenního provozu, ani pokud jde o jednotlivá rozhodnutí týkající se výstavby nebo modernizace distribučního vedení, která nepřekračují podmínky schváleného finančního plánu nebo jakéhokoli rovnocenného nástroje;
Dies erlaubt es dem Mutterunternehmen nicht, Weisungen bezüglich des laufenden Betriebs oder einzelner Entscheidungen über den Bau oder die Modernisierung von Verteilerleitungen zu erteilen, die über den Rahmen des genehmigten Finanzplans oder eines gleichwertigen Instruments nicht hinausgehen, und
Poměr mezi dluhem a vlastním kapitálem (gearing ratio) se v roce 2006 bude pohybovat od […] do […], což představuje dostatečné zlepšení oproti úrovni předpokládané ve výhledech, které byly sestaveny na základě předchozího finančního plánu.
Das Verhältnis zwischen Schulden und Eigenmitteln (gearing ratio) wird im Jahr 2006 zwischen […] und […] liegen 2006; das bedeutet eine ausreichende Verbesserung im Vergleich zu den Prognosen auf der Grundlage des vorherigen Finanzplans.
Komise má za to, že běžný soukromý subjekt by se v podobné situaci nerozhodl poskytnout počáteční kapitál přes 6000000 EUR pouze na základě jednoho finančního plánu obsahujícího finanční prognózu na období 2002/2010 s „kladnými předpoklady“ a obchodního plánu jenom na dvou stránkách.
Die Kommission ist der Auffassung, dass sich ein gewöhnlicher privater Kapitalgeber in vergleichbarer Lage auf der Grundlage eines einzigen Finanzplans mit der Finanzprognose für den Zeitraum 2002-2010 in einer „positiven Hypothese“ und eines lediglich zwei Seiten umfassenden Geschäftsplans nicht dafür entschieden hätte, über 6 Mio. EUR als Anfangskapital zur Verfügung zu stellen.
plánu rozvoje
Entwicklungsplans
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky lze případně udělit na omezenou dobu a musí vycházet z plánu rozvoje dotyčného regionu nebo určeného hospodářství s cílem vyřešit příslušné problémy.
Gegebenenfalls werden zeitlich begrenzte Ausnahmen auf der Grundlage eines Entwicklungsplans für die betreffende Region oder den betreffenden Betrieb zur Lösung der jeweiligen Probleme gewährt.
uznává, že Východní Timor potřebuje politickou, technickou a finanční podporu při přestavbě infrastruktury a správních struktur nezbytných pro opětovné zahájení jeho plánu rozvoje;
erkennt an, dass Osttimor politische, technische und finanzielle Unterstützung beim Wiederaufbau der Infrastruktur und der Verwaltungsstrukturen benötigt, die entscheidend sind, um die Umsetzung seines Entwicklungsplans fortsetzen zu können;
uznává, že Východní Timor potřebuje politickou, technickou a finanční podporu při přestavbě infrastruktury a správních struktur nezbytných pro opětovné zahájení jeho plánu rozvoje;
erkennt an, dass Timor-Leste politische, technische und finanzielle Unterstützung beim Wiederaufbau der Infrastruktur und der Verwaltungsstrukturen benötigt, die entscheidend sind, um die Umsetzung seines Entwicklungsplans fortsetzen zu können;
zdůrazňuje, že integrovaná strategie EU pro Afriku musí rovněž řešit rozpory mezi rozvojovou politikou a jinými politikami, a uvést, jak by ostatní politiky mohly přispět k provádění strategického plánu rozvoje afrického kontinentu (a to jak z hlediska definování politik, tak financování) s cílem vymýtit chudobu;
betont, dass eine integrierte EU-Strategie für Afrika auch den Mangel an Kohärenz zwischen anderen Politikbereichen und der Entwicklungspolitik beheben muss und angeben muss, wie andere Politikbereiche (sowohl betreffend die Ausarbeitung von Politiken als auch die Finanzierung) zur Durchführung des strategischen Entwicklungsplans beitragen können, der auf die Beseitigung der Armut für den Kontinent ausgerichtet ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před výstavbou areálu předloží orgány Faerských ostrovů Evropské komisi návrh plánu tohoto střediska k posouzení a zvážení.
Vor dem Bau der Einrichtung übermitteln die zuständigen Behörden der Färöer der Europäischen Kommission den Planentwurf dieses Zentrums zur Prüfung und Stellungnahme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plánu
1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny plánu prodeje nebo plánu rozdělení vlastníkům
Änderungen eines Veräußerungsplans oder eines Ausschüttungsplans an Eigentümer
Většina plánu se neprosadila.
Der größte Teil davon ist nicht durchgesetzt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mal sehen, was ihr jetzt vorhabt.
Budeme pokračovat podle plánu.
wir fahren fort wie geplant.
To nebylo součástí plánu.
- Das war nicht so geplant.
Ist nicht gelaufen wie geplant.
Platím podle svého plánu.
Ich bin bei meinem Zahlungsplan.
Jetzt wissen Sie Bescheid.
To nebylo součástí plánu.
Das war nicht geplant. Und das Latein?
Das will er auch gar nicht.
Ich will mich nicht verabschieden.
- Jedeme podle plánu, že?
- Wir haben es doch alle mal eilig, oder?
- Was ich im Schilde führe?
Und wir werden fertig nach Zeitplan?
Draufgehen ist keine Option.
Ben, es gibt eine Planänderung.
- Was haben Sie vor, Nathan?
Pokračujte v tomto plánu.
Bereiten Sie weiter alles vor.
Ich werd mich mit dem Ding hier befassen.
Držme se jednoduchého plánu.
Das denkt sich doch nur 'ne Langnase aus.
Pronásledují nás podle plánu.
Sie folgen uns, wie geplant.
Nun, das lief besser als erwartet.
Stále jedeme podle plánu.
Das Projekt liegt noch im Zeitplan.
- Všechno jde podle plánu.
Wir sind unter Zeitdruck.
Všechno půjde podle plánu.
Es wird sich alles klären.
Die Dinge liefen nicht wie geplant?
Wir müssen ihn einhalten.
Was wollt ihr heute Abend machen?
Das war so nicht geplant!
Atény, potvrzeno podle plánu.
Verstanden, Flug nach Athen freigegeben.
Alles läuft, wie es soll.
Ich will ein bisschen abnehmen.
Operace proběhne podle plánu.
Die 0peration läuft trotzdem.
Mikeu, pokračuj podle plánu.
Weitermachen wie geplant, Mike.
So war das nicht geplant.
- Letadla létají podle plánu.
Die Flüge kommen planmäßig.
Nein, es gab eine Planänderung.
- Alles lief wie geplant.
Hatte ich auch nicht vor.
Gab es irgendeine Planänderung?
Letadlo pokračuje podle plánu.
Der Flug wird wie geplant weiterfliegen.
- Pokračujeme dále podle plánu.
- Wir gehen weiter wie geplant.
Ich schau nur kurz im Terminkalender nach.
Pojďme postupovat podle plánu.
- Hast du heute Abend was laufen?
Davon ist nicht die Rede gewesen.
Jdeme přesně podle plánu.
- Wir liegen gut in der Zeit.
Was machen wir, wenn wir dort sind?
Nun, das war nicht geplant.
Ist alles wie geplant verlaufen?
- Večeře nešla podle plánu?
Lief das Essen nicht wie geplant?
Wir haben unsere Pläne geändert.
Obwohl er nicht eingeplant war.
- Was machen Sie noch so?
Ansonsten läuft's wie geplant.
Sie ist unerwartet auf mich getroffen.
Außerdem läuft der Absatz nicht so gut.
So war das aber nicht geplant.
Wie willst du das anstellen?
Welche Entscheidung haben Sie getroffen?
Pokračovat v letovém plánu.
Wir setzen den Flug laut Flugplan fort.
Wie besprochen, ich bin in Toronto.
Mit Rennen hab ich nichts am Hut.
Das ist das Nächste auf meiner Liste.