Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plánu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
plánu plan 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle plánu nach Plan 173
finančního plánu Finanzplans 11
plánu rozvoje Entwicklungsplans 4
návrh plánu Planentwurf 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plánu

1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změny plánu prodeje nebo plánu rozdělení vlastníkům
Änderungen eines Veräußerungsplans oder eines Ausschüttungsplans an Eigentümer
   Korpustyp: EU
Většina plánu se neprosadila.
Der größte Teil davon ist nicht durchgesetzt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno jde podle plánu.
Alles läuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte v plánu?
Mal sehen, was ihr jetzt vorhabt.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte v plánu?
Was ist jetzt geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat podle plánu.
wir fahren fort wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle plánu, dnes.
- Heute, laut Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo součástí plánu.
- Das war nicht so geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Co má v plánu?
- Was hat er vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo to podle plánu.
Ist nicht gelaufen wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš v plánu?
Also, was machen wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Co má v plánu?
- Was plant er?
   Korpustyp: Untertitel
co máte v plánu?
Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Platím podle svého plánu.
Ich bin bei meinem Zahlungsplan.
   Korpustyp: Untertitel
To mám v plánu!
Jetzt wissen Sie Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra, podle plánu.
- Morgen, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je změna plánu?
Wie lautet die Änderung?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš v plánu?
Wo liegt dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo součástí plánu.
Das war nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla součást plánu.
Das war nicht geplant. Und das Latein?
   Korpustyp: Untertitel
To nemá v plánu.
Das will er auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo v plánu.
- Das war unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám v plánu.
- Das habe ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu odejít.
Ich will mich nicht verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme podle plánu, že?
- Wir haben es doch alle mal eilig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Co mám v plánu?
- Was ich im Schilde führe?
   Korpustyp: Untertitel
A skončíme podle plánu?
Und wir werden fertig nach Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš v plánu?
- Was hast du geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde podle plánu.
Alles in bester Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Umírání nemám v plánu.
Draufgehen ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám v plánu.
Habe ich nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Bene, změna plánu.
Ben, es gibt eine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to podle plánu.
Wir kommen schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš v plánu?
- Was haben Sie vor, Nathan?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v tomto plánu.
Bereiten Sie weiter alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to v plánu.
Ich werd mich mit dem Ding hier befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Držme se jednoduchého plánu.
Das denkt sich doch nur 'ne Langnase aus.
   Korpustyp: Untertitel
To nemám v plánu.
Das habe ich nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledují nás podle plánu.
Sie folgen uns, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to podle plánu.
Nun, das lief besser als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nebylo v plánu.
So war es nicht geplant!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebylo v plánu.
So läuft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jedeme podle plánu.
Das Projekt liegt noch im Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo podle plánu.
Es lief alles so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo podle plánu.
Dann war alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno jde podle plánu.
Wir sind unter Zeitdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Máte něco v plánu?
Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno půjde podle plánu.
Es wird sich alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo to podle plánu?
Die Dinge liefen nicht wie geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet plánu.
Wir müssen ihn einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte v plánu?
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš v plánu?
- Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo v plánu.
Davon war keine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte v plánu?
Wie ist eure Strategie?
   Korpustyp: Untertitel
Co máte v plánu?
Was wollt ihr heute Abend machen?
   Korpustyp: Untertitel
tohle nebylo v plánu!
Das war so nicht geplant!
   Korpustyp: Untertitel
Atény, potvrzeno podle plánu.
Verstanden, Flug nach Athen freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde podle plánu.
Alles läuft, wie es soll.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v plánu shodit.
Ich will ein bisschen abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mají v plánu?
Was haben die vor?
   Korpustyp: Untertitel
Operace proběhne podle plánu.
Die 0peration läuft trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Mikeu, pokračuj podle plánu.
Weitermachen wie geplant, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebylo v plánu.
So war das nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
To mám v plánu.
So ist's geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Co měla v plánu?
Was hatte sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Letadla létají podle plánu.
Die Flüge kommen planmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, změna plánu.
Nein, es gab eine Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo podle plánu.
- Alles lief wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to v plánu.
Hatte ich auch nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v plánu.
Das habe ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká změna plánu?
Gab es irgendeine Planänderung?
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo pokračuje podle plánu.
Der Flug wird wie geplant weiterfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračujeme dále podle plánu.
- Wir gehen weiter wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v plánu.
Ich schau nur kurz im Terminkalender nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme postupovat podle plánu.
Gehen wir unseren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco v plánu?
- Hast du heute Abend was laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebylo v plánu.
Davon ist nicht die Rede gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme přesně podle plánu.
- Wir liegen gut in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máme v plánu?
Was machen wir, wenn wir dort sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebylo v plánu.
Nun, das war nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Vše šlo podle plánu?
Ist alles wie geplant verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Večeře nešla podle plánu?
Lief das Essen nicht wie geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu změnu plánu.
Wir haben unsere Pläne geändert.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo v plánu.
Obwohl er nicht eingeplant war.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeš podle plánu?
- Bist Du im Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
Co máte v plánu?
Was machst du überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- Co máte v plánu?
- Was machen Sie noch so?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se držte plánu.
Ansonsten läuft's wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo v plánu.
Sie ist unerwartet auf mich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci nejdou podle plánu.
Außerdem läuft der Absatz nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo v plánu!
So war das aber nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte v plánu?
Was treibst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš v plánu?
Wie willst du das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Co máte v plánu?
Welche Entscheidung haben Sie getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat v letovém plánu.
Wir setzen den Flug laut Flugplan fort.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v plánu.
Ich habe es vor.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu, v Torontu.
Wie besprochen, ich bin in Toronto.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu závodit.
Mit Rennen hab ich nichts am Hut.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám v plánu.
- Das hab ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to v plánu.
Das ist das Nächste auf meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel