Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plochy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plochy Fläche 548
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plochyFläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provede se shrnutí posouzení vzorkovacích jednotek na úrovni zkusné plochy.
Die Messdaten der Stichprobeneinheiten sind für die Fläche zu aggregieren.
   Korpustyp: EU
Snažila ses někdy rozšířit komplexní rovnici pomocí diferenciální podmnožiny Riemannovy plochy?
Hast du jemals versucht eine komplexe Funktion mit einer differenzialen offenen Teilmenge bei einer Riemann Fläche zu erweitern?
   Korpustyp: Untertitel
Práce tohoto druhu nutně vedly ke zvětšení použitelné plochy a zvýšení hodnoty podniku.
Arbeiten dieser Art führten notwendigerweise zu einer Vergrößerung der verfügbaren Fläche und einer Steigerung des Werts des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Každý výstražný symbol nebezpečnosti pokrývá nejméně jednu patnáctinu povrchové plochy harmonizovaného štítku, nesmí však být menší než 1 cm2
Jedes Gefahrenpiktogramm muss mindestens ein Fünfzehntel der Fläche des harmonisierten Kennzeichnungsetiketts einnehmen und die Mindestfläche muss 1 cm2 betragen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě lze mít za to, že povolení pro opětovnou výsadbu bylo uděleno v den vyklučení dané plochy.
In diesem Fall gilt die Genehmigung für Wiederbepflanzungen als an dem Tag erteilt, an dem die Fläche gerodet wurde.
   Korpustyp: EU
Měřidla pro měření plochy slouží k určení plochy objektů nepravidelných tvarů, např. usní.
Ein Flächenmessgerät dient zur Bestimmung der Fläche unregelmäßig begrenzter Objekte, z. B. Leder.
   Korpustyp: EU
vážná přírodní katastrofa, která významně zasáhne zemědělské plochy zemědělského podniku;
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
   Korpustyp: EU
Půdorys předepsané plochy sedadla (dvě sedadla v zadní části)
Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes (beide hintere Eckplätze)
   Korpustyp: EU
Využívané zemědělské plochy podniku, které přecházejí na metody ekologického zemědělství
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
   Korpustyp: EU
plochy jakékoli části vozidla, ke které je cestujícím zabráněn přístup, jak stanoví bod 7.9.4;
die Fläche aller Bereiche des Fahrzeugs, die nach Nummer 7.9.4 für die Fahrgäste unzugänglich sind;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plochý flach 206 eben 43 platt 4 glatt 4 flachen 3 flachliegend 1
plochý drát Flachdraht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plochy

476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

& Třídit okna podle plochy
Fenster nach & Arbeitsflächen sortieren
   Korpustyp: Fachtext
Vodorovné ocasní plochy
Höhenleitwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Pěstební plochy a ošetřované plochy se udávají v hektarech.
Anbauflächen und behandelte Flächen sind in Hektar anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
velikost, sklon a stav plochy vzletu/přistávací plochy a
Größe, Neigung und Zustand des Start-/Landebereichs sowie
   Korpustyp: EU
- „Hlavní plochy a vedlejší plochy“ se klasifikují takto:
– „Haupt- und Nebenanbauflächen“ werden wie folgt klassifiziert:
   Korpustyp: EU DCEP
pro volné plochy paluby a plochy paluby s přenosným nábytkem;
3,75 für freie Decksflächen und Flächen mit beweglichem Mobiliar;
   Korpustyp: EU
nezařazení krmné plochy při výpočtu referenční plochy/částek
Nichteinbeziehung von Futterflächen in die Berechnung der Referenzfläche/-beträge
   Korpustyp: EU
Rolba na úpravu ledové plochy
Eisbearbeitungsmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
rekreační plochy, školní areály a
Sport- und Freizeitplätzen, auf Schulhöfen und
   Korpustyp: EU DCEP
Poslat okno na všechny plochy
Fenster auf alle Arbeitsflächen bringen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit obsah plochy skrz okna
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
   Korpustyp: Fachtext
Uhněte z mý přistávací plochy.
Verschwindet aus meiner Landezone.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíly plochy v průběhu vývoje.
Die Flächenänderung während der Veränderung.
   Korpustyp: EU
plochy se sklonem alespoň 25 %,
Flächen mit einer Hangneigung von über 25 %,
   Korpustyp: EU
zastavěné a nezastavěné plochy, cesta
bebaute und unbebaute Flächen, Straße
   Korpustyp: EU
Základní plochy se stanovují takto:
Die Grundflächen sind Folgende:
   Korpustyp: EU
Ostatní plochy a jejich produkce
Sonstige Flächen und ihre Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Ty červené plochy jsou její.
Der rote Bereich ist ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám víc užitné plochy.
Ich habe mehr Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
vhodné plochy s nepropustným pokrytím.
wetterbeständige Abdeckung für geeignete Bereiche.
   Korpustyp: EU DCEP
Geometrie jsou body nebo plochy.
Geometrien müssen Punkte oder Flächen sein.
   Korpustyp: EU
plochy prohlášené za nezpůsobilé a
die für nicht rodungsfähig erklärten Flächen,
   Korpustyp: EU
v Maďarsku všechny plochy vinic;
in Ungarn alle Rebflächen;
   Korpustyp: EU
na Maltě všechny plochy vinic.
in Malta die Rebflächen.
   Korpustyp: EU
Jsou plochy A bezpečné, pane?
Ist das Strahlenniveau normal?
   Korpustyp: Untertitel
Yossariane, vypadni z letištní plochy.
Yossarian, runter vom Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Vysuňte klapky a brzdné plochy.
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Obě plochy se považují za obdělávané plochy pro každou plodinu (pojmy hlavní a vedlejší plochy se v této souvislosti nepoužívají);
Beide Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche (die Begriffe Haupt- und Nebenanbaufläche treffen in diesem Zusammenhang nicht zu);
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zmenšení plochy vyplyne další omezení podpory.
Durch die kleineren Flächen wird es zu weiteren Kürzungen der Beihilfe kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddálí plochy a zobrazí je v mřížceName
Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander zu sehen sind.Name
   Korpustyp: Fachtext
da) plochy určené k produkci hub.
da) die für die Pilzzucht genutzten Flächen.
   Korpustyp: EU DCEP
aby byly omezeny plochy oseté bavlnou
um die Baumwollanbauflächen zu begrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Převážně barevné plochy nebo plynulé přechody
Hauptsächlich volle Farben und weiche Übergänge
   Korpustyp: Fachtext
Převážně barevné plochy nebo plynulé přechody
Hauptsächlich volle Farben oder sanfte Übergänge (Farbe oder Graustufen)
   Korpustyp: Fachtext
Klient vzdálené plochy pro KDE spuštěn
Client für Verbindung zu Fremdrechner gestartet
   Korpustyp: Fachtext
Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)
Verbindungsclient zu Fremdrechner (Vollbild)
   Korpustyp: Fachtext
Soubor pracovní plochy% 1 je neznámý.
Ein Desktop-Eintrag des Typs %1 ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Tmavočervené plochy s černým křížkem jsou kostely.
Die lila Kästchen mit den schwarzen Kreuzen sind die Kirchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejsou tam žádné ocasní plochy, křídla, "
"es gibt keine größeren Teile des Hecks, der Flügel, "
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se u přistávací plochy C, okamžitě.
Treff mich gleich auf der Shuttlerampe C.
   Korpustyp: Untertitel
Statistické jednotky plochy na nejbližší nižší úrovni.
Die statistischen Flächeneinheiten der nächstniedrigeren Ebene.
   Korpustyp: EU
Statistické jednotky plochy na nejbližší vyšší úrovni.
Die statistischen Flächeneinheiten der nächsthöheren Ebene.
   Korpustyp: EU
Celkem se plochy rozpouštědlem očistí nejméně čtyřikrát.
Insgesamt sind die Oberflächen mindestens viermal mit Lösungsmittel zu reinigen.
   Korpustyp: EU
Sekačky na trávníky, sportovní plochy nebo parky
Mäher für Rasenflächen, Parkanlagen oder Sportplätze
   Korpustyp: EU
Plochy využívané převážně pro bydlení osob.
Überwiegend für Wohnzwecke genutzte Flächen.
   Korpustyp: EU
Nezahrnutí krmné plochy - zemědělci bez sčítání
Nichtberücksichtigte Futterfläche — Betriebsinhaber, die keine Erhebungsdaten vorgelegt haben
   Korpustyp: EU
Základní plochy, stanovené výnosy a referenční částky
Grundflächen, feste Erträge und Referenzbeträge
   Korpustyp: EU
Stanoví se tyto vnitrostátní základní plochy:
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Plochy s meziplodinami nebo zeleným porostem
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Begrünung
   Korpustyp: EU
Informace o bezpečnosti a vybavení parkovací plochy:
Informationen über Sicherheit und Ausrüstung des Parkplatzes
   Korpustyp: EU
2 cm2 celkové plochy u ostatních poškození.
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 2 cm2.
   Korpustyp: EU
Základní plochy, referenční výnosy a horní limity
Grundflächen, Referenzerträge und Höchstsätze
   Korpustyp: EU
Plochy způsobilé pro prémii na kozy
Fördergebiete für Prämien zugunsten von Ziegen
   Korpustyp: EU
plochy s plodinami, které vážou dusík.
Flächen mit stickstoffbindenden Pflanzen.
   Korpustyp: EU
Lze ji vyjádřit na jednotku prodejní plochy.
Der Wert kann pro Verkaufsflächeneinheit ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Nedostatky při kontrole plochy a environmentálních opatření
Mängel bei der Kontrolle von Flächen und Umweltmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Výpočet plochy: plocha kapsy při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Taschenfläche bei geschlossenem Beutel
   Korpustyp: EU
Výpočet plochy: plocha přehybu při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Laschenfläche bei geschlossenem Beutel
   Korpustyp: EU
nebo plochy výstupu světla (c–d),
oder der Lichtaustrittsfläche (c-d),
   Korpustyp: EU
Pokyny pro využití půdy pro zalesněné plochy
Erläuterungen zur Flächennutzung für bewaldete Flächen
   Korpustyp: EU
plochy ohlášené pod hlavičkou „jiné využití“.
Flächen, die unter der Rubrik „Sonstige Nutzung“ ausgewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Narušení plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO).
Eindringen eines Objekts in den Endanflug- oder Startbereich (Final Approach and Take-off Area, FATO).
   Korpustyp: EU
Velikostní třídy podle osázené plochy vinic (ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (ha)
   Korpustyp: EU
Velikostní třídy podle osázené plochy vinic (ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (ha) (s. Tabelle 1)
   Korpustyp: EU
Velikostní třídy podle osázené plochy vinic (ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (siehe Tabelle 1)
   Korpustyp: EU
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnitřní straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Innenseite)
   Korpustyp: EU
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnější straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Außenseite)
   Korpustyp: EU
Pozorování a evidence na úrovni zkusné plochy
Beobachtung und Aufzeichnung der Flächendaten
   Korpustyp: EU
Podíl plochy oken z celkového povrchu budovy
Anteil der Fensterfläche an der Gesamtgebäudehülle
   Korpustyp: EU
plochy tohoto jiného podniku jsou určeny
die Flächen dieses anderen Betriebs bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Umístění a velikost kontaktní plochy elektrod.
Ansatzstelle und Kontaktoberfläche der Elektroden.
   Korpustyp: EU
správné vyčíslení maximální plochy způsobilé pro podporu;
die richtige Angabe der Größe der beihilfefähigen Höchstfläche;
   Korpustyp: EU
lesy a jiné zalesněné plochy náležející Koruně;
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen im Eigentum von Königshäusern,
   Korpustyp: EU
Zbytek plochy všech bankovek by byl shodný .
Die übrige Banknotengestaltung wäre jeweils identisch .
   Korpustyp: Allgemein
Chystám se tam prodávat reklamní plochy.
Ich werde darauf Werbeflächen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistávací plochy v blízkosti syrských hranic
FLUGPLATZ IN NÄHE DER SYRISCHEN GRENZE
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, čekejte na potvrzení vyklizení startovací plochy.
Wiederhole, bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se v kavárně u přistávací plochy.
Rendezvous in dem Café beim Landeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Střižné plochy jsou tady, tady a tady.
Wir waren in dem Schwarm.
   Korpustyp: Untertitel
Na ledové návrši nejsou hlášeny pristávací plochy.
Keine Landebahnen auf dem Packeis gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čtyřúhelníku, plochy, kolmice, zakřivení, vševidoucího oka!
Mit dem Winkelmaß, der Wasserwaage und dem allsehenden Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Bude dohlížet na veškeré přistávací plochy.
Dort übernimmt er die Aufsicht über alle Andockstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet relativní plochy píků ve vzorku [E]
Berechnung der relativen Flächen der Peaks der Probe [E]:
   Korpustyp: EU
Vodní plochy využívané pro profesionální rybolov.
Für die gewerbliche Fischerei genutzte Wasserflächen.
   Korpustyp: EU
přírodní plochy, které nejsou jinak hospodářsky využívány
Nicht anderweitig wirtschaftlich genutzte naturnahe Flächen
   Korpustyp: EU
plochy, které nejsou jinak hospodářsky využívány
Nicht anderweitig wirtschaftlich genutzte Landflächen
   Korpustyp: EU
plochy, kde je povoleno jakékoli využití
Flächen, für die jegliche Nutzung zulässig ist
   Korpustyp: EU
plochy, jejichž plánované využití není specifikováno
Flächen ohne Angabe einer geplanten Nutzung
   Korpustyp: EU
Plochy, u nichž není využití území známo.
Flächen, bei denen die Bodennutzung/Bodenwidmung nicht bekannt ist.
   Korpustyp: EU
ve Slovinsku plochy vinic v těchto oblastech:
in Slowenien die Rebflächen in folgenden Regionen:
   Korpustyp: EU
ve Španělsku plochy vinic v těchto provinciích:
in Spanien die Rebflächen in folgenden Provinzen:
   Korpustyp: EU
Stanovují se tyto vnitrostátní základní plochy:
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
plochy vyklučené producenty během hospodářského roku
Flächen, die von den Erzeugern während des Weinwirtschaftsjahres gerodet wurden
   Korpustyp: EU
plochy vyklučené členskými státy během hospodářského roku
Flächen, die von dem Mitgliedstaat während des Weinwirtschaftsjahres gerodet wurden
   Korpustyp: EU
Vozidla kategorie N bez ložné plochy:
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
   Korpustyp: EU
rozšíření odbavovací plochy, pojezdových drah a parkovišť
Erweiterung von Vorfeldern, Rollbahnen und Parkplätzen
   Korpustyp: EU
Můžeme pokrýt víc plochy, když se rozdělíme.
Wir können mehr überblicken, wenn wir uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsou ve Virginii krásné plochy půdy.
Der Boden soll gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Plochy takto prohlášené za nezpůsobilé nesmí přesáhnout 2 % celkové plochy vinic podle přílohy VIII.
Die so für nicht rodungsfähig erklärten Flächen dürfen 2% der gesamten Rebfläche gemäß Anhang VIII nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinací čísla zkusné plochy a čísla šetření vznikne jedinečné číslo zkusné plochy/šetření.
Durch Kombination der Flächennummer mit der Erhebungsnummer wird eine einmalige Flächen-/Erhebungsnummer erzeugt.
   Korpustyp: EU