Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provede se shrnutí posouzení vzorkovacích jednotek na úrovni zkusné plochy.
Die Messdaten der Stichprobeneinheiten sind für die Fläche zu aggregieren.
Snažila ses někdy rozšířit komplexní rovnici pomocí diferenciální podmnožiny Riemannovy plochy?
Hast du jemals versucht eine komplexe Funktion mit einer differenzialen offenen Teilmenge bei einer Riemann Fläche zu erweitern?
Práce tohoto druhu nutně vedly ke zvětšení použitelné plochy a zvýšení hodnoty podniku.
Arbeiten dieser Art führten notwendigerweise zu einer Vergrößerung der verfügbaren Fläche und einer Steigerung des Werts des Unternehmens.
Každý výstražný symbol nebezpečnosti pokrývá nejméně jednu patnáctinu povrchové plochy harmonizovaného štítku, nesmí však být menší než 1 cm2
Jedes Gefahrenpiktogramm muss mindestens ein Fünfzehntel der Fläche des harmonisierten Kennzeichnungsetiketts einnehmen und die Mindestfläche muss 1 cm2 betragen.
V takovém případě lze mít za to, že povolení pro opětovnou výsadbu bylo uděleno v den vyklučení dané plochy.
In diesem Fall gilt die Genehmigung für Wiederbepflanzungen als an dem Tag erteilt, an dem die Fläche gerodet wurde.
Měřidla pro měření plochy slouží k určení plochy objektů nepravidelných tvarů, např. usní.
Ein Flächenmessgerät dient zur Bestimmung der Fläche unregelmäßig begrenzter Objekte, z. B. Leder.
vážná přírodní katastrofa, která významně zasáhne zemědělské plochy zemědělského podniku;
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
Půdorys předepsané plochy sedadla (dvě sedadla v zadní části)
Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes (beide hintere Eckplätze)
Využívané zemědělské plochy podniku, které přecházejí na metody ekologického zemědělství
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
plochy jakékoli části vozidla, ke které je cestujícím zabráněn přístup, jak stanoví bod 7.9.4;
die Fläche aller Bereiche des Fahrzeugs, die nach Nummer 7.9.4 für die Fahrgäste unzugänglich sind;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle pásmo je výrazně plošší a je ideální na horskou turistiku.
Letztere Region ist von eher flacher Natur und eignet sich hervorragend zum Bergwandern.
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
Ne, krční žíly jsou ploché, vyšetření srdce bylo normální.
Nein, die Einschnürungsadern sind flach, die Präkordial-Untersuchung war normal.
Jak se jeden z nich vyjádřil, svět není plochý, ale strmě členitý.
Einer formulierte es so: Die Welt sei nicht flach, sondern spitz gezackt;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je poprvý, co mi učitel řekl, že jsem plochá.
Das ist das erste Mal, dass mich ein Lehrer flach nannte.
Prodává se ve tvaru plochého válce o hmotnosti 2,3 až 3 kg.
Der Käse wird in Form flacher Zylinder mit einem Gewicht von 2,3 kg bis 3 kg angeboten.
Kennedy je blízko a na ploché, nízké trajektorii.
Kennedy aus nächster Nähe, flacher Schusswinkel.
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
Světci měli dřív ploché obličeje a předměty vzadu nejsou menší.
Diese Heiligen hatten doch alle ganz flache Gesichter. Hinter-und Vordergrund waren auf gleicher Ebene.
Terén v okolí většiny letišť je poměrně plochý.
Das Gelände um die meisten Flughäfen herum ist relativ flach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpůrná konstrukce pro zkoušení plochých zkušebních vzorků je popsána v bodě 3.1.3.
Die Halteeinrichtung für die Prüfung ebener Prüfmuster ist in Absatz 3.1.3 beschrieben.
Zkušební místo tvoří středový úsek, obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Zkušební místo tvoří středový akcelerační úsek obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
závěsné postýlky by měly být nainstalovány na plochém povrchu,
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
Při schvalování karoserie jako samostatného technického celku musí být poloha karoserie vůči plochému vodorovnému povrchu stanovena výrobcem.
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Při schvalování karosérie jako samostatného technického celku musí být poloha karosérie vůči plochému vodorovnému povrchu stanovena výrobcem.
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Jakýkoli systém automatického vyrovnávání se u vozidla seřídí na plochém vodorovném povrchu na úroveň uvedenou výrobcem.
Eine automatische Niveauregulierung ist auf die vom Hersteller angegebene Höhe einzustellen, während das Fahrzeug auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Do noci ulétl Albatros několik set kilometrů nad plochým krajem, pokrytým jen velkými písečnými přesypy.
Während der Nacht wurden mehrere hundert Kilometer über ein ziemlich ebenes, nur von Dünen unterbrochenes Gebiet zurückgelegt.
Podpůrná konstrukce odpovídající obrázku 3, ke zkoušení plochých zkušebních kusů.
Halteeinrichtung nach Abb. 3 zur Prüfung ebener Prüfmuster.
Podpůrná konstrukce odpovídající obrázku 3, ke zkoušení plochých zkušebních kusů.
Halteeinrichtung nach Abbildung 3 zur Prüfung ebener Prüfmuster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hat der zufällig 'ne platte Nase?
Můj otec měl výjimečně plochou tvář.
- Mein Vater, er hatte ein sehr plattes Gesicht.
To je přece strašně ploché, takový dialog!
Dieser Dialog ist doch viel zu platt!
Máš je všechny ploché a spocené.
Sie sind platt und verschwitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připevněte plynový hořák na plochý vodorovný povrch nebo jej připevněte k držáku pomocí svorky.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
To nestačí Musí být úplně ploché
Diese Nieten müssen völlig glatt sein.
Oblast místa k sezení, která má být v kontaktu se zařízením 3DH, se pokryje bavlněnou tkaninou dostatečné velikosti a vhodné struktury, která je definována jako plochá bavlněná tkanina s 18,9 osnovami na cm2 a hmotností 0,228 kg m2 nebo tkaná nebo netkaná textilie s rovnocennou charakteristikou.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Oblast místa k sezení, která má být v kontaktu se zařízením 3DH, se pokryje bavlněnou tkaninou dostatečné velikosti a vhodné struktury , která je definována jako plochá bavlněná tkanina s 18,9 osnovami na cm2 a hmotností 0,228 kg m2 nebo tkaná nebo netkaná textilie s rovnocennou charakteristikou.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi roztomilá a máš plochý břicho a jsi mladá?
Du bist niedlich und hast einen flachen Bauch und du bist jung?
I plochý svět by měl kruhy.
Selbst in einer flachen Welt, müssten sie Kreise haben.
Potřebuješ kámen, který je na hranách plochý, tenhle je moc nepravidelný.
Du brauchst einen Stein mit einer flachen Seite, denn der hier ist gezackt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výraz zahrnuje též umělá uzenářská střeva a jiné ploché trubky a hadice.
Diese Bezeichnungen erfassen auch schlauchförmige Wursthüllen und andere flachliegende Rohre und Schläuche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při montáži modulů se články pomocí plochých drátů nebo kovových pásek spájejí dohromady a vzniká řetězec článků.
Um Module zu erhalten, werden Zellen mit Flachdrähten oder Metallbändern zu einem Zellenstring zusammengelötet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plochy
476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
& Třídit okna podle plochy
Fenster nach & Arbeitsflächen sortieren
Pěstební plochy a ošetřované plochy se udávají v hektarech.
Anbauflächen und behandelte Flächen sind in Hektar anzugeben.
velikost, sklon a stav plochy vzletu/přistávací plochy a
Größe, Neigung und Zustand des Start-/Landebereichs sowie
- „Hlavní plochy a vedlejší plochy“ se klasifikují takto:
– „Haupt- und Nebenanbauflächen“ werden wie folgt klassifiziert:
pro volné plochy paluby a plochy paluby s přenosným nábytkem;
3,75 für freie Decksflächen und Flächen mit beweglichem Mobiliar;
nezařazení krmné plochy při výpočtu referenční plochy/částek
Nichteinbeziehung von Futterflächen in die Berechnung der Referenzfläche/-beträge
Rolba na úpravu ledové plochy
rekreační plochy, školní areály a
Sport- und Freizeitplätzen, auf Schulhöfen und
Poslat okno na všechny plochy
Fenster auf alle Arbeitsflächen bringen
Zobrazit obsah plochy skrz okna
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Uhněte z mý přistávací plochy.
Verschwindet aus meiner Landezone.
Rozdíly plochy v průběhu vývoje.
Die Flächenänderung während der Veränderung.
plochy se sklonem alespoň 25 %,
Flächen mit einer Hangneigung von über 25 %,
zastavěné a nezastavěné plochy, cesta
bebaute und unbebaute Flächen, Straße
Základní plochy se stanovují takto:
Die Grundflächen sind Folgende:
Ostatní plochy a jejich produkce
Sonstige Flächen und ihre Erzeugnisse.
Ty červené plochy jsou její.
Der rote Bereich ist ihrer.
Já mám víc užitné plochy.
Ich habe mehr Quadratmeter.
vhodné plochy s nepropustným pokrytím.
wetterbeständige Abdeckung für geeignete Bereiche.
Geometrie jsou body nebo plochy.
Geometrien müssen Punkte oder Flächen sein.
plochy prohlášené za nezpůsobilé a
die für nicht rodungsfähig erklärten Flächen,
v Maďarsku všechny plochy vinic;
in Ungarn alle Rebflächen;
na Maltě všechny plochy vinic.
Jsou plochy A bezpečné, pane?
Ist das Strahlenniveau normal?
Yossariane, vypadni z letištní plochy.
Yossarian, runter vom Feld.
Vysuňte klapky a brzdné plochy.
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Obě plochy se považují za obdělávané plochy pro každou plodinu (pojmy hlavní a vedlejší plochy se v této souvislosti nepoužívají);
Beide Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche (die Begriffe Haupt- und Nebenanbaufläche treffen in diesem Zusammenhang nicht zu);
Ze zmenšení plochy vyplyne další omezení podpory.
Durch die kleineren Flächen wird es zu weiteren Kürzungen der Beihilfe kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddálí plochy a zobrazí je v mřížceName
Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander zu sehen sind.Name
da) plochy určené k produkci hub.
da) die für die Pilzzucht genutzten Flächen.
aby byly omezeny plochy oseté bavlnou
um die Baumwollanbauflächen zu begrenzen
Převážně barevné plochy nebo plynulé přechody
Hauptsächlich volle Farben und weiche Übergänge
Převážně barevné plochy nebo plynulé přechody
Hauptsächlich volle Farben oder sanfte Übergänge (Farbe oder Graustufen)
Klient vzdálené plochy pro KDE spuštěn
Client für Verbindung zu Fremdrechner gestartet
Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)
Verbindungsclient zu Fremdrechner (Vollbild)
Soubor pracovní plochy% 1 je neznámý.
Ein Desktop-Eintrag des Typs %1 ist nicht bekannt.
Tmavočervené plochy s černým křížkem jsou kostely.
Die lila Kästchen mit den schwarzen Kreuzen sind die Kirchen.
"Nejsou tam žádné ocasní plochy, křídla, "
"es gibt keine größeren Teile des Hecks, der Flügel, "
Setkáme se u přistávací plochy C, okamžitě.
Treff mich gleich auf der Shuttlerampe C.
Statistické jednotky plochy na nejbližší nižší úrovni.
Die statistischen Flächeneinheiten der nächstniedrigeren Ebene.
Statistické jednotky plochy na nejbližší vyšší úrovni.
Die statistischen Flächeneinheiten der nächsthöheren Ebene.
Celkem se plochy rozpouštědlem očistí nejméně čtyřikrát.
Insgesamt sind die Oberflächen mindestens viermal mit Lösungsmittel zu reinigen.
Sekačky na trávníky, sportovní plochy nebo parky
Mäher für Rasenflächen, Parkanlagen oder Sportplätze
Plochy využívané převážně pro bydlení osob.
Überwiegend für Wohnzwecke genutzte Flächen.
Nezahrnutí krmné plochy - zemědělci bez sčítání
Nichtberücksichtigte Futterfläche — Betriebsinhaber, die keine Erhebungsdaten vorgelegt haben
Základní plochy, stanovené výnosy a referenční částky
Grundflächen, feste Erträge und Referenzbeträge
Stanoví se tyto vnitrostátní základní plochy:
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
Plochy s meziplodinami nebo zeleným porostem
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Begrünung
Informace o bezpečnosti a vybavení parkovací plochy:
Informationen über Sicherheit und Ausrüstung des Parkplatzes
2 cm2 celkové plochy u ostatních poškození.
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 2 cm2.
Základní plochy, referenční výnosy a horní limity
Grundflächen, Referenzerträge und Höchstsätze
Plochy způsobilé pro prémii na kozy
Fördergebiete für Prämien zugunsten von Ziegen
plochy s plodinami, které vážou dusík.
Flächen mit stickstoffbindenden Pflanzen.
Lze ji vyjádřit na jednotku prodejní plochy.
Der Wert kann pro Verkaufsflächeneinheit ausgedrückt werden.
Nedostatky při kontrole plochy a environmentálních opatření
Mängel bei der Kontrolle von Flächen und Umweltmaßnahmen
Výpočet plochy: plocha kapsy při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Taschenfläche bei geschlossenem Beutel
Výpočet plochy: plocha přehybu při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Laschenfläche bei geschlossenem Beutel
nebo plochy výstupu světla (c–d),
oder der Lichtaustrittsfläche (c-d),
Pokyny pro využití půdy pro zalesněné plochy
Erläuterungen zur Flächennutzung für bewaldete Flächen
plochy ohlášené pod hlavičkou „jiné využití“.
Flächen, die unter der Rubrik „Sonstige Nutzung“ ausgewiesen sind.
Narušení plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO).
Eindringen eines Objekts in den Endanflug- oder Startbereich (Final Approach and Take-off Area, FATO).
Velikostní třídy podle osázené plochy vinic (ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (ha)
Velikostní třídy podle osázené plochy vinic (ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (ha) (s. Tabelle 1)
Velikostní třídy podle osázené plochy vinic (ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (siehe Tabelle 1)
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnitřní straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Innenseite)
Vnitřní průměr třecí plochy (na vnější straně)
Innendurchmesser der Reibungsoberfläche (Außenseite)
Pozorování a evidence na úrovni zkusné plochy
Beobachtung und Aufzeichnung der Flächendaten
Podíl plochy oken z celkového povrchu budovy
Anteil der Fensterfläche an der Gesamtgebäudehülle
plochy tohoto jiného podniku jsou určeny
die Flächen dieses anderen Betriebs bestimmt sind
Umístění a velikost kontaktní plochy elektrod.
Ansatzstelle und Kontaktoberfläche der Elektroden.
správné vyčíslení maximální plochy způsobilé pro podporu;
die richtige Angabe der Größe der beihilfefähigen Höchstfläche;
lesy a jiné zalesněné plochy náležející Koruně;
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen im Eigentum von Königshäusern,
Zbytek plochy všech bankovek by byl shodný .
Die übrige Banknotengestaltung wäre jeweils identisch .
Chystám se tam prodávat reklamní plochy.
Ich werde darauf Werbeflächen verkaufen.
Přistávací plochy v blízkosti syrských hranic
FLUGPLATZ IN NÄHE DER SYRISCHEN GRENZE
Opakuji, čekejte na potvrzení vyklizení startovací plochy.
Wiederhole, bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Sejdeme se v kavárně u přistávací plochy.
Rendezvous in dem Café beim Landeplatz.
Střižné plochy jsou tady, tady a tady.
Wir waren in dem Schwarm.
Na ledové návrši nejsou hlášeny pristávací plochy.
Keine Landebahnen auf dem Packeis gefunden.
Podle čtyřúhelníku, plochy, kolmice, zakřivení, vševidoucího oka!
Mit dem Winkelmaß, der Wasserwaage und dem allsehenden Auge.
Bude dohlížet na veškeré přistávací plochy.
Dort übernimmt er die Aufsicht über alle Andockstationen.
Výpočet relativní plochy píků ve vzorku [E]
Berechnung der relativen Flächen der Peaks der Probe [E]:
Vodní plochy využívané pro profesionální rybolov.
Für die gewerbliche Fischerei genutzte Wasserflächen.
přírodní plochy, které nejsou jinak hospodářsky využívány
Nicht anderweitig wirtschaftlich genutzte naturnahe Flächen
plochy, které nejsou jinak hospodářsky využívány
Nicht anderweitig wirtschaftlich genutzte Landflächen
plochy, kde je povoleno jakékoli využití
Flächen, für die jegliche Nutzung zulässig ist
plochy, jejichž plánované využití není specifikováno
Flächen ohne Angabe einer geplanten Nutzung
Plochy, u nichž není využití území známo.
Flächen, bei denen die Bodennutzung/Bodenwidmung nicht bekannt ist.
ve Slovinsku plochy vinic v těchto oblastech:
in Slowenien die Rebflächen in folgenden Regionen:
ve Španělsku plochy vinic v těchto provinciích:
in Spanien die Rebflächen in folgenden Provinzen:
Stanovují se tyto vnitrostátní základní plochy:
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
plochy vyklučené producenty během hospodářského roku
Flächen, die von den Erzeugern während des Weinwirtschaftsjahres gerodet wurden
plochy vyklučené členskými státy během hospodářského roku
Flächen, die von dem Mitgliedstaat während des Weinwirtschaftsjahres gerodet wurden
Vozidla kategorie N bez ložné plochy:
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
rozšíření odbavovací plochy, pojezdových drah a parkovišť
Erweiterung von Vorfeldern, Rollbahnen und Parkplätzen
Můžeme pokrýt víc plochy, když se rozdělíme.
Wir können mehr überblicken, wenn wir uns trennen.
Prý jsou ve Virginii krásné plochy půdy.
Plochy takto prohlášené za nezpůsobilé nesmí přesáhnout 2 % celkové plochy vinic podle přílohy VIII.
Die so für nicht rodungsfähig erklärten Flächen dürfen 2% der gesamten Rebfläche gemäß Anhang VIII nicht überschreiten.
Kombinací čísla zkusné plochy a čísla šetření vznikne jedinečné číslo zkusné plochy/šetření.
Durch Kombination der Flächennummer mit der Erhebungsnummer wird eine einmalige Flächen-/Erhebungsnummer erzeugt.