Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pořízení Erwerb 297 Beschaffung 62 Anschaffung 41 Verfügung 24 Anfertigung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořízeníErwerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na pořízení odepisovaného majetku nebyly použity granty z veřejných zdrojů.
öffentliche Zuschüsse wurden zum Erwerb der abgeschriebenen Aktiva nicht herangezogen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový účet zahrnuje pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv a kapitálové transfery.
Die Vermögensübertragungsbilanz umfasst Vermögensübertragungen sowie Erwerb/Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový účet zahrnuje kapitálové transfery a pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv.
Die Vermögensübertragungsbilanz umfasst Vermögensübertragungen sowie Erwerb/Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen.
   Korpustyp: EU
Pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv se zaznamenávají odděleně na hrubém základě a nezapočítávají se.
Erwerb und Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen wird gesondert auf Bruttobasis erfasst und nicht saldiert.
   Korpustyp: EU
pořízení pozemku, jakož i pořízení, stavba a oprava nemovitosti;
Erwerb von Grundstücken sowie Erwerb, Errichtung und Renovierung von Immobilien;
   Korpustyp: EU
pořízení nových strojů a vybavení, včetně informačních programů a softwaru,
den Erwerb neuer Maschinen und Einrichtungen, einschließlich EDV-Hardware und Software;
   Korpustyp: EU
Způsobilé náklady na nehmotné investice jsou náklady na pořízení technologií:
Bei Investitionen in immaterielle Anlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
   Korpustyp: EU
V odvětví dopravy nelze výdaje na pořízení dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru položek výdajů.
Im Verkehrswesen können Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Pracovní cesty zahrnují pořízení zboží a služeb osobami na služební cestě.
Unter Geschäftsreisen wird der Erwerb von Waren und Dienstleistungen durch Geschäftsreisende erfasst.
   Korpustyp: EU
výzkum a experimentální produkce, včetně pořízení stálých aktiv,
Forschung und Versuchsvorhaben, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořízení

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…činím toto poslední pořízení.
-…reffe hiermit die folgenden Vorkehrungen für meinen Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
výdajů na pořízení vozidel,
den Kauf von Fahrzeugen,
   Korpustyp: EU
Je s tebou snadné pořízení.
Du machst es dir zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dobré pořízení u soudu.
- Auf unser Glück vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
náklady na pořízení nehmotných aktiv;
Kosten für immaterielle Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU
4 ) Včetně čistého pořízení cenností .
4 ) Einschließlich Nettozugang an Wertsachen .
   Korpustyp: Allgemein
Je s ním těžké pořízení.
Er ist so schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Čisté pořízení cenností (P.53)
Nettozugang an Wertsachen (P.53)
   Korpustyp: EU DCEP
S tebou je těžké pořízení.
Du bist vielleicht eine.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mám pár na pořízení.
Nein, ein paar fehlen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Určit časový rozdíl s časem pořízení obrázku.
Zeitunterschied mit Foto mit Zeitquelle feststellen
   Korpustyp: Fachtext
Čisté pořízení cenností (P.53) – čtvrtletně
Nettozugang an Wertsachen (P.53) - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Čisté pořízení cenností (P.53) – ročně
Nettozugang an Wertsachen (P.53) - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Pořízení želvy pro mě také znamenalo hodně.
Das mit der Schildkröte bedeutete auch mir sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Zkràcení stàlo dolar, a pořízení možnà tisíc.
Das Kürzen hat $1 gekostet, und das Kleid an sich vielleicht 1.000.
   Korpustyp: Untertitel
Osobnost, s níž je velmi těžké pořízení.
Naja, er ist ein sehr schwieriger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Přemýšlel jsi o pořízení nového auta?
- Hast du je darüber nachgedacht, ein neues Auto zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď není vhodná doba na pořízení psa.
Wir können jetzt keinen Hund aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo fajn. Je s tebou těžký pořízení.
OK, schon gut, du hast 'ne Menge Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem navrhnout pořízení automatu na sendviče.
Ich wollte vorschlagen, dass wir uns einen Sandwich-Automaten anschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořízení a pronájem budov a související výdaje
Kauf oder Miete von Gebäuden und Nebenkosten
   Korpustyp: EU
Hrubé pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
   Korpustyp: EU
Změna stavu zásob a čisté pořízení cenností
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU
Změna stavu zásob a čisté pořízení cenností
orratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU
Hrubé pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
   Korpustyp: EU
z toho čisté pořízení cenností (4)
Nettozugang an Wertsachen (4)
   Korpustyp: EU DCEP
Hrubé pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
   Korpustyp: EU
POŘÍZENÍ NEMOVITOSTÍ, AKTIV, AKCIÍ A DLUHOPISŮ
DER KAUF VON GRUNDSTÜCKEN, ANLAGEVERMÖGEN, ANTEILEN UND SCHULDVERSCHREIBUNGEN
   Korpustyp: EU
na pořízení zboží, služeb nebo jejich kombinace:
von Waren, Dienstleistungen oder einer Kombination aus diesen:
   Korpustyp: EU
ZMĚNY ZÁSOB A ČISTÉ POŘÍZENÍ CENNOSTÍ
VORRATSVERÄNDERUNGEN UND NETTOZUGANG AN WERTSACHEN
   Korpustyp: EU
Těžké pořízení s ním bylo od dětství.
Er ist seit seiner Kindheit so.
   Korpustyp: Untertitel
Změny stavu zásob a čisté pořízení cenností podle odvětví
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen)
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pořízení záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
ea) formální platnost ústně provedených pořízení pro případ smrti;
(ea) die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jiná pořízení pro případ smrti než dědické smlouvy
Verfügungen von Todes wegen außer Erbverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
formální platnost ústně provedených pořízení pro případ smrti;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zde můžete nastavit zobrazení režimu blesku použitého pro pořízení obrázku.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung der Kamera anzuzeigen, mit der das Bild gemacht wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Jak blízko má ta vláda k pořízení jaderného potenciálu?
Wie weit sind Saddam Hussein und seine Regierung von der Entwicklung einer Atombombe entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Pořízení domácího mazlíčka je pro nás velký krok.
Ein gemeinsames Haustier anzuschaffen, ist ein großer Schritt für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, myslela jsem, že bychom mohli odložit to pořízení psa.
Weißt du, ich denke, vielleicht sollten wir noch warten, bevor wir uns einen Hund anschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že s komisařem Heuberem nemusí být snadné pořízení.
Ja, ich weiß, dass Hueber nicht sehr sympathisch wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Avery, vyplýtval jste $8, 000 na pořízení snímků hlodavce.
Avery, sie haben Scans im Wert von 8.000 Dollar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha. Zamlada je s tebou ale těžké pořízení!
- Gott nochmal, Sie sind jung ja total schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
S bohy je někdy těžké pořízení, králi Kothysi.
Die Götter sind manchmal frustrierend, Lord Kotys.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní čisté pořízení nefinančních aktiv a změny stavu zásob
Sonstige Nettozugänge von Vermögensgütern und Vorratsveränderungen
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv
Bruttoinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
Změna stavu zásob a čisté pořízení cenností podle odvětví [15]
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen [15]
   Korpustyp: EU
ověří okolnosti případu, které vedly k pořízení záznamu v SIS,
Es prüft die Umstände des Falles, die zu der Ausschreibung im SIS II geführt haben.
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
ověří okolnosti případu, které vedly k pořízení záznamu v SIS;
Es prüft die Umstände des Falles, die zu der Ausschreibung im SIS geführt haben.
   Korpustyp: EU
Učinil zůstavitel alespoň jedno pořízení pro případ smrti?
Hat der Erblasser eine oder mehrere Verfügungen von Todes wegen hinterlassen?
   Korpustyp: EU
Tajemník je odpovědný za pořízení protokolu o každém jednání.
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündliche Verhandlung Protokoll geführt wird.
   Korpustyp: EU
Můžu vám říct datum pořízení. 13. října 2008.
Ich kann hier ein Datum erkennen. 13. Oktober 2008.
   Korpustyp: Untertitel
A takový byl už v době pořízení téhle fotky.
Und er war es schon, als dieses Foto gemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj a pořízení dvou výrobních zařízení (zařízení 2 a 3)
Entwicklung und Errichtung von zwei Produktionsanlagen (Anlagen 2 und 3)
   Korpustyp: EU
Pořízení zboží v rámci merchantingu (zachycené jako záporný příjem)
Im Transithandel erworbene Waren (negative Einnahmen)
   Korpustyp: EU
Pořízení zboží a služeb příhraničními, sezónními a ostatními krátkodobými pracovníky
Gütererwerb durch Grenzgänger, Saisonarbeiter und andere kurzzeitig Beschäftigte
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv
Bruttoinvestitionen + Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
Změna stavu zásob a čisté pořízení cenností podle odvětví
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU
Pořízení software specifického pro opravu lodí 2003–2004
Ankauf einer speziellen Software für die Schiffsreparatur 2003—2004
   Korpustyp: EU
Její cena nesmí přesáhnout administrativní náklady na její pořízení.
Das dafür berechnete Entgelt darf die Verwaltungskosten nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
„původcem dat“ se rozumí subjekt odpovědný za pořízení dat;
„Datengenerierer“ bezeichnet eine Stelle, die für die Datengenerierung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Neviděl jsem vás tak šťastný od pořízení Arnolda.
Ihr habt lange nicht mehr so glücklich ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že pořízení nového gauče byla správná cesta.
Und ich glaube, es war richtig, eine neue Couch zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné nedorozumění, pouze jsem odhalil nelegální pořízení hardwaru.
Kein Missverständnis, wir haben lediglich illegale Hardware entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
A rovnou zapomeň na pořízení novýho digitálního foťáku.
Man darf nicht mal dran denken, eine neue Digitalkamera anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
V případech, kdy je pořízení otisků určených prstů dočasně nemožné, povolí členské státy pořízení otisků jiných prstů.
Ist es vorübergehend nicht möglich, Fingerabdrücke der vorgesehenen Finger abzunehmen, gestatten die Mitgliedstaaten, dass Fingerabdrücke von den anderen Fingern abgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní čisté pořízení nefinančních aktiv [1A.37] se rovná součtu změny stavu zásob (P.52), čistého pořízení cenností (P.53) a čistého pořízení nefinančních nevyráběných aktiv (K.2), jež se vykazují v rámci změn aktiv sektoru S.13.
Die sonstigen Nettozugänge von Vermögensgütern [1A.37] sind gleich den Vorratsveränderungen (P.52) plus dem Nettozugang an Wertsachen (P.53) plus dem Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2), die unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Ostatní čisté pořízení nefinančních aktiv [1A.35] se rovná zvýšení stavu zásob (P.52), čistému pořízení cenností (P.53) a čistému pořízení nefinančních nevyráběných aktiv (K.2), jež se vykazuje v rámci změn aktiv sektoru S.13.
Die sonstigen Nettozugänge von Vermögensgütern [1A.35] sind gleich der Zunahme der Vorräte (P.52), dem Nettozugang an Wertsachen (P.53) und dem Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2), die unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Není rozdílu mezi chudobou způsobenou nedostatkem zboží a chudobou způsobenou nedostatkem prostředků na pořízení zboží.
Zwischen der durch einen allgemeinen gesellschaftlichen Mangel an materiellen Gütern verursachten Armut und der Armut aufgrund mangelnder finanzieller Mittel zum Kauf der theoretisch verfügbaren Güter gibt es keinen Unterschied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mezi námi, vyčíhám si vždycky chvilku, když on má nějaké pořízení;
- Unter uns, ich passe die Zeit ab, wenn er zu tun hat;
   Korpustyp: Literatur
Změny stavu zásob a čisté pořízení cenností (P.52+P.53) členění podle odvětví
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen (P.52+P.53): Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Změny stavu zásob a čisté pořízení cenností (P.52+P.53)
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen (P.52+P.53)
   Korpustyp: EU DCEP
Změny stavu zásob (P.52) a čisté pořízení cenností, členění podle odvětví A6 – v běžných cenách
Vorratsveränderungen (P.52) und Nettozugang an Wertsachen, Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6 – jeweilige Preise
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán dožádaného státu sdělí vystavujícímu orgánu své rozhodnutí pomocí prostředků vhodných k pořízení písemného záznamu.
Die zuständige Behörde im ersuchten Staat unterrichtet die Anordnungsbehörde über diese Entscheidung in einer Weise, die eine schriftliche Aufzeichnung ermöglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde můžete nastavit zobrazení doby expozice a citlivosti použitých pro pořízení obrázku.
Benutzen Sie diese Einstellung, um Belichtungs- und Empfindlichkeitseinstellungen der Kamera für das Bild anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Zde můžete nastavit, zda se zobrazí vyvážení bílé použité pro pořízení obrázku.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Weißabgleich-Einstellung der Kamera anzuzeigen, mit der das Bild gemacht wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Za 18 měsíců od jejího pořízení bylo založeno moderní ekologické hnutí.
Innerhalb von 18 Monaten nach diesem Bild, war die moderne Umweltbewegung geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystáte se Modré dát ten dortík bez pořízení fotky, že ne?
Du gibst Blue doch nicht den Cupcake ohne ein Erinnerungsfoto, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, s Alvinem je někdy těžké pořízení, ale myslí to dobře.
Alvin kann sicherlich anstrengend sein, aber er meint es nur gut.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální částka poskytnutá na pořízení alternativní technologie vytápění je přiměřená nákladům na příslušnou technologii.
Der Höchstbetrag der für den Kauf einer alternativen Heiztechnologie gewährten Beihilfe richtet sich nach den Kosten der betreffenden Technologie.
   Korpustyp: EU
Pořízení zboží v rámci merchantingu se vykazuje jako záporná hodnota na příjmové straně (vývoz) vykazujícího hospodářství.
Im Transithandel erworbene Waren Im Transithandel erworbene Waren werden als negative Ausfuhr/Einnahmen des Wirtschaftsgebiets des Händlers dargestellt.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na pořízení následujících kancelářských potřeb:
Dieser Mittelansatz soll die Aufwendungen für den Kauf von Schreibwaren und Büroausstattung decken:
   Korpustyp: EU
výdajů na pořízení děl, dokumentů a ostatních publikací a aktualizaci existujících svazků,
den Kauf von Büchern, Dokumenten und anderen Veröffentlichungen sowie von Ergänzungslieferungen zu den vorhandenen Werken,
   Korpustyp: EU
Podpora poskytovaná OPCW však nekryje náklady na pořízení technického vybavení nebo jiné investiční náklady.
Die von der OVCW geleistete finanzielle Unterstützung deckt jedoch nicht die Anschaffungskosten von Geräten und andere Investitionskosten.
   Korpustyp: EU
Totéž platí s ohledem na daňové opatření týkající se pořízení pozemků podnikem Tieliikelaitos.
Gleiches gilt für die steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb durch Tieliikelaitos.
   Korpustyp: EU
Dožadující strana zajistí pořízení zápisů z konzultací, které formálně schvalují strany.
Die ersuchende Vertragspartei sorgt für die Ausarbeitung des Protokolls der Konsultationen, das von den Vertragsparteien förmlich genehmigt werden muss.
   Korpustyp: EU
ověří okolnosti případu, které vedly k pořízení záznamu v SIS II,
Es prüft die Umstände des Falles, die zu der Ausschreibung im SIS II geführt haben.
   Korpustyp: EU
Údaj o ceně/nákladech zařízení nebo služby bude doplněn údajem o roku pořízení.
Neben Preisen/Kosten für Ausrüstungen oder Dienstleistungen ist das jeweilige Erwerbsjahr anzugeben.
   Korpustyp: EU
Unie nese náklady na pořízení, vývoj, instalaci, údržbu a každodenní provoz unijních složek.
Die Union trägt die Kosten für Ankauf, Entwicklung, Einbau, Wartung und laufenden Betrieb der Unionskomponenten.
   Korpustyp: EU
Náklady na pořízení, vývoj, instalaci, údržbu a každodenní provoz neunijních složek nesou zúčastněné země.
Die Kosten für Ankauf, Entwicklung, Einbau, Wartung und laufenden Betrieb der nicht der Union gehörenden Komponenten von den Teilnehmerländern getragen werden.
   Korpustyp: EU
Odpovídá rozdílu mezi hodnotou (cenou) v den prodeje a hodnotou (cenou) v den pořízení.
Entspricht der Differenz zwischen dem Wert (Preis) zum Verkaufs- und dem Wert (Preis) zum Kaufdatum.
   Korpustyp: EU
Práva výrobců zvukových záznamů uplynou za 50 let po pořízení záznamu.
Die Rechte der Hersteller von Tonträgern erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
   Korpustyp: EU
Práva výrobců prvotního záznamu filmu uplynou za 50 let od pořízení záznamu.
Die Rechte der Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
   Korpustyp: EU
nezahrnuje žádné skutečné ani potenciální závazky pro zákazníka, které by přesahovaly náklady na pořízení tohoto nástroje;
es beinhaltet keine bestehende oder potenzielle Verpflichtung für den Kunden, die über die Anschaffungskosten des Instruments hinausgeht;
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zdůrazněno, že dodatečné peněžní prostředky nebudou použity k pořízení dalších výrobních kapacit.
Es wurde auch betont, dass die zusätzlich gewonnenen Finanzmittel nicht für den Ankauf zusätzlicher Produktionsleistungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
výměna informací při pořízení záznamů na žádost orgánů odpovědných za státní bezpečnost,
Informationsaustausch auf Ersuchen der für die Sicherheit des Staates zuständigen Stellen,
   Korpustyp: EU
Do pořízení tohoto potenciálu bylo tudíž zapotřebí investovat dodatečné peníze i čas.
Aus diesem Grund musste zusätzlich Zeit und Geld für Beschaffungen in diesem Bereich aufgewendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmluva o střetu zákonů týkajících se formy pořízení pro případ smrti
Übereinkommen über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
   Korpustyp: EU IATE
3 ] se rovnají rozdílu transakcí v rámci čistého pořízení finančních aktiv [ 2A .
3 ] sind gleich dem Nettoerwerb von finanziellen Vermögenswerten [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein