Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
požádání Anfrage 228 Verlangen 197 Antrag 145 Anforderung 48 Ersuchen 48 Aufforderung 33 Wunsch 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na požádání auf Verlangen 240 auf Ersuchen 51
Tisk na požádání Book-on-Demand

na požádání auf Verlangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Záznamy musí být na požádání k dispozici příslušným orgánům.
Die Nachweisbücher sind der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Tranzitní doprovodný doklad a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy příslušným orgánům.
Das Versandbegleitdokument und die übrigen die Waren begleitenden Unterlagen sind den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii certifikátu o závěrečné inspekci.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können auf Verlangen ein Exemplar der Endabnahmebescheinigung erhalten.
   Korpustyp: EU
Kopie prohlášení ES o vhodnosti pro použití se na požádání předloží příslušným orgánům.
Ein Exemplar der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Osoby nacházející se v neveřejném prostoru letiště předloží na požádání ke kontrole své oprávnění.
Personen, die sich auf der Luftseite befinden, müssen auf Verlangen zu Kontrollzwecken ihre Genehmigung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky a/nebo provozovatelé cestovních služeb poskytnou cestujícím na požádání informace uvedené v příloze I týkající se dopravních služeb, které nabízejí.
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter haben dem Fahrgast auf Verlangen die in Anhang I genannten Informationen über die von ihnen angebotenen Verkehrsdienste zu erteilen .
   Korpustyp: EU DCEP
na požádání usnadňují komunikaci mezi stranami sporu a příslušným subjektem alternativního řešení sporů, což může zahrnovat zejména:
auf Verlangen die Kommunikation zwischen den Parteien und der zuständigen AS-Stelle erleichtern, wozu insbesondere Folgendes gehören kann:
   Korpustyp: EU
Cestující musí na požádání předložit svou jízdenku oprávněnému pracovníkovi vlakové čety.
Auf Verlangen hat der Fahrgast seine Fahrkarte dem zuständigen Zugpersonal vorzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden jederzeit auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požádání

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tisk na požádání
Print on Demand
   Korpustyp: Wikipedia
Za požádání o pomoc?
Nach Hilfe zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
, vyrozumí na požádání písemně dotyčnou
Gebrauch, so informiert es/er die betroffene
   Korpustyp: EU DCEP
Budu intervenovat jen na požádání.
Ich mische mich erst ein, wenn sie es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vklad na požádání a termínovaný vklad
Sichteinlage
   Korpustyp: Wikipedia
Výrobce zašle příjemci na požádání kopii
Der Hersteller übermittelt in Papierform das
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy na požádání zašlou Komisi
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Sbírá odpadky a někdy na požádání zametá!
Er putzt die Klos, die Gehwege und manchmal auch diesen Saloon.
   Korpustyp: Untertitel
poskytne kterékoli straně na požádání jejich vysvětlení;
erläutert diese falls gewünscht einer anderen Vertragspartei;
   Korpustyp: EU
Na požádání, bez konkrétního data splatnosti.
Täglich fällig, ohne besonderen Fälligkeitstermin.
   Korpustyp: EU
Na požádání se zpřístupňují příslušným vnitrostátním orgánům .
3 Euro-Banknoten , deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt wird
   Korpustyp: Allgemein
Nemůžu ji vykouzlit jen tak, na požádání.
Ich kann sie nur nicht herzaubern.
   Korpustyp: Untertitel
„Ostatní vklady na požádání“ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
„Sonstige Sichteinlagen“ beinhalten täglich fällige Saldoforderungen bei Kreditinstituten.
   Korpustyp: EU
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
   Korpustyp: EU
- na požádání podporou členských států v činnostech spojených s reakcí,
- Unterstützung von Mitgliedstaaten bei Reaktionsmaßnahmen;
   Korpustyp: Fachtext
Byli jsme požádání o vystoupení na zahajovacím ceremoniálu.
- Ist das nicht die Bühne hier?
   Korpustyp: Untertitel
S otevřenou splatností, ale na požádání splatná do 30 dnů
Unbefristet, aber innerhalb von 30 Tagen kündbar
   Korpustyp: EU
Nástroje emitované třetí stranou s povinností odkoupit na požádání
Von Dritten emittierte Instrumente mit Rückkaufsverpflichtung
   Korpustyp: EU
Unie může na požádání také přispět takovou pomocí.
Die Union kann, wenn sie darum ersucht wird, ebenfalls solche Unterstützung leisten.
   Korpustyp: EU
Což je 50 % počtu nově schválených akcií splatných na požádání.
Was 50 % der Anzahl der neu genehmigten abrufbaren Anteile entspricht.
   Korpustyp: EU
Dostala jsem tu práci, protože jsem dokázala brečet na požádání.
Ich bekam den Job, weil ich auf Kommando heulen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
všechna prohlášení, která se na požádání člena SŘV mají zapsat;
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Gemischten Verwaltungsausschusses zu Protokoll gegeben worden sind,
   Korpustyp: EU
47 Reálná hodnota finančního závazku, který obsahuje prvek na požádání (např. vklad splatný na požádání), není nižší než částka splatná na požádání, diskontovaná od prvního dne, kdy může být žádáno její vyplacení.
47 Der beizulegende Zeitwert einer kurzfristig abrufbaren Verbindlichkeit (z.B. einer Sichteinlage) ist nicht geringer als der bei Fälligkeit zahlbare Betrag unter Abzinsung ab dem ersten Termin, an dem die Zahlung des Betrags hätte verlangt werden können.
   Korpustyp: EU
Reálná hodnota finančního závazku s funkcí na požádání (např. vklad na požádání) není nižší než částka splatná na požádání, diskontovaná od prvního data, kdy mohlo být zažádáno její vyplacení.
Der beizulegende Zeitwert einer finanziellen Verbindlichkeit mit einem Kontokorrentinstrument (z.B. einer Sichteinlage) ist nicht niedriger als der auf Sicht zahlbare Betrag, der vom ersten Tag an, an dem der Betrag zurückgezahlt werden muss, abgezinst wird.
   Korpustyp: EU
Při stanovení reálné hodnoty zaniklého finančního závazku, který obsahuje prvek na požádání (např. vklad splatný na požádání), se nepoužije odstavec 47 IFRS 13.
Schließt eine getilgte finanzielle Verbindlichkeit ein sofort fälliges Instrument (wie eine Sichteinlage) ein, ist IFRS 13 Paragraph 47 bei der Bestimmung ihres beizulegenden Zeitwerts nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Při stanovení reálné hodnoty zaniklého finančního závazku, který obsahuje prvek na požádání (např. vklad splatný na požádání), se nepoužije odstavec 49 IAS 39.
Schließt eine getilgte finanzielle Verbindlichkeit ein sofort fälliges Instrument (wie eine Sichteinlage) ein, ist IAS 39 Paragraph 49 bei der Bestimmung ihres beizulegenden Zeitwerts nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU
A mám podezření, že na požádání by je dala i od sebe.
Wenn du sie fragtest, würfe sie bestimmt auch die Unterhose hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Metrans předložila Komisi sazby, které na požádání předkládá všem potenciálním zákazníkům.
Metrans hat der Kommission die Gebühren vorgelegt, die sie interessierten Kunden auf Anfragen nennt.
   Korpustyp: EU
To musí být při schvalování na požádání orgánem schválení typu schváleno.
Die Vorgehensweise ist von der Typgenehmigungsbehörde zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
„Hotovost u centrálních bank“ zahrnuje zůstatky pohledávek u centrálních bank, které lze vybrat na požádání.
„Guthaben bei Zentralnotenbanken“ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Zentralnotenbanken.
   Korpustyp: EU
Na požádání se příjemci poskytne kopie prohlášení o vlastnostech v tištěné podobě.
Eine Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter Form wird zur Verfügung gestellt, sofern diese vom Abnehmer gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Dále každá smluvní strana zruší právo šlechtitele, které udělila, na požádání a v určeném čase, pokud
Jede Vertragspartei kann außerdem ein von ihr erteiltes Züchterrecht aufheben, wenn innerhalb einer bestimmten Frist und nach Mahnung
   Korpustyp: EU
Cestující musí na požádání předložit důkaz o původu tekutiny, které byla udělena výjimka, nebo
Erforderlichenfalls muss der Fluggast in der Lage sein, die Authentizität der Flüssigkeit, für die eine Ausnahme gewährt wurde, nachzuweisen, oder
   Korpustyp: EU
je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty ( nebo i na požádání ) , podléhá sankci
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar sofort ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
   Korpustyp: Allgemein
Ví, jak se vám podívat do očí a obyčejně na požádání uroní i několik slz.
Sie wissen, wie sie einem direkt in die Augen sehen und auf Kommando Tränen vergießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie po požádání o prodloužení lhůty na odpověď odpověděla dopisem ze dne 21. dubna 2006.
Nachdem Italien zunächst einen Aufschub der Frist zur Beantwortung der Fragen beantragt hatte, hat Italien dann mit Schreiben vom 21. April 2006 geantwortet.
   Korpustyp: EU
Pokladní hotovost, hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání
Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und sonstige Sichteinlagen
   Korpustyp: EU
Poslanci jsou přesvědčeni, že farmaceutické firmy musí lidem na požádání poskytovat spolehlivé a nestranné informace.
Das Verbot von Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente wird zudem auf Informationen in Zeitungsartikeln und vergleichbaren Informationsquellen ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
přítomni během inspekce a na požádání úředníků Komise jim napomáhají při plnění jejich povinností.
und stehen den Beamten der Kommission auf deren Bitte bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben bei.
   Korpustyp: EU DCEP
přítomni během inspekce a na požádání úředníků Komise jim napomáhají při plnění jejich povinností.
anwesend sein und stehen den Beamten der Kommission auf deren Bitte bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace byly zjištěny z letového řádu společnosti Transavia přeloženého na požádání pro informaci [9].
Diese Angaben waren in einem Flugplan von Transavia enthalten, der auf ein Auskunftsersuchen hin vorgelegt wurde [9].
   Korpustyp: EU
veškerých prohlášení, která se na požádání člena Výboru pro obchod mají zapsat, a
aller Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Handelsausschusses zu Protokoll gegeben wurden, und
   Korpustyp: EU
Pokladní hotovost, hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání
Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben
   Korpustyp: EU
‚Hotovost u centrálních bank‘ zahrnuje zůstatky pohledávek u centrálních bank, které lze vybrat na požádání.
‚Guthaben bei Zentralbanken‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Zentralbanken.
   Korpustyp: EU
Jen pamatuj, nemůžeš opustit dům, jen pokud je datum soudu nebo na lékařské požádání.
Denk dran, du darfst das Haus nur zu Gerichtsterminen oder Arztbesuchen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto městě existuje známý lékař, který by jej na požádání vyléčil....
Ich kenne einen berühmten Arzt, der ihn heilen wird, wenn du ihn bittest.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem přišel o tucet mužů a vy máte koule na požádání o další?
Ich habe letzte Nacht ein halbes Dutzend Männer verloren, und Sie haben Mut, mich nach mehr zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekla jsi a kvůli tomu jsme to požádání v restauraci odvolali.
Doch das hast du und das ist auch der Grund, warum wir unseren im Restaurant abgesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Ross přivedl Roberta bez požádání, a já musela předstírat, že s tím souhlasím.
Mike Ross hat Zane ohne Erlaubnis hergebracht, und ich musste vorgeben, dass ich auch damit einverstanden war.
   Korpustyp: Untertitel
V případě televize se redakční odpovědnost týká sestavování nabídky programu a v případě služeb na požádání skladby navrhovaného obsahu.
Diese redaktionelle Verantwortung betrifft im Falle von Fernsehen die Erstellung des Programmplans und im Falle von Abrufdiensten die Zusammenstellung der Inhaltsangebote .
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze v jednom bodě soud přijal argumenty žalobců a kritizoval „poskytování přesných informací na požádání“ stanovené v čl.
Das Gericht hat in seinem Urteil die Rechtmäßigkeit der Richtlinie eindeutig bestätigt und die große Mehrzahl der Kritikpunkte der Kläger zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčena volba dodávkového systému energetických štítků ze strany dodavatelů, na požádání obchodníků dodají dodavatelé energetické štítky okamžitě;
Unbeschadet des von den Lieferanten gewählten Verfahrens für die Lieferung der Etiketten liefern die Lieferanten die von Händlern angeforderten Etiketten unverzüglich;
   Korpustyp: EU DCEP
„peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty“, které zahrnují mimo jiné pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a kvalifikované krátkodobé likvidní investice,
„Barmittel und Barmitteläquivalente“, darunter u. a. verfügbare Barmittel, Sichteinlagen und infrage kommende kurzfristige liquide Anlagen;
   Korpustyp: EU
výlučné právo na zpřístupnění hudebního díla podle směrnice 2001/29/ES zahrnující služby na požádání nebo jiné interaktivní služby;
das ausschließliche Recht der öffentlichen Zugänglichmachung eines Musikwerks (Richtlinie 2001/29/EG), das „On-Demand“ oder andere „interaktive“ Dienste umfasst;
   Korpustyp: EU
Státy, které zavedly článek 26, souhlasí s výměnou informací na požádání, ale nikoli s automatickým odhalením informací.
Staaten, die Artikel 26 umsetzen, stimmen zwar dem Informationsaustausch nach entsprechenden Ansuchen zu, nicht aber der automatischen Offenlegung von Informationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upisovací listinu, ve které se člen upisuje k počtu akcií splatných na požádání stanovených v této listině,
eine Zeichnungsurkunde, kraft deren das Mitglied die hierin angegebene Anzahl von abrufbaren Anteilen zeichnet,
   Korpustyp: EU DCEP
„instrukcí řízení letového provozu“ se rozumí příkazy vydávané řízením letového provozu za účelem požádání pilota, aby provedl určitou činnost;
„Flugverkehrskontrollanweisung“ von der Flugverkehrskontrolle erteilte Anordnungen, durch die ein Pilot aufgefordert wird, eine bestimmte Maßnahme zu ergreifen;
   Korpustyp: EU
skutečnou délku trvání vkladů vyplatitelných na požádání, jako jsou vklady na běžném účtu a různé typy spořících vkladů,
die effektive Einlagedauer der Sichteinlagen sowie der Einlagen auf Girokonten und vieler Arten von Spareinlagen;
   Korpustyp: EU
Odvolání ze strany podniků a členských států proti požadavku umisťovat na etikety "specifické informace na požádání" ukazuje na zásadní střet zájmů mezi těmito zájmovými skupinami.
Die ablehnende Haltung von Unternehmen und Mitgliedstaaten gegenüber der forderten Angabe bestimmter Daten auf der Futtermittelkennzeichnung zeigt den fundamentalen Interessenkonflikt zwischen diesen Interessengruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde se bude jednat o analýzu podmínek v souvislosti s tím, že v Evropě začínají vznikat nové služby, které umožňují stažení či shlédnutí audiovizuálního díla na požádání.
Dabei wird es um die Analyse der Bedingungen für das Aufkommen neuer Video-on-Demand-Dienste in Europa gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost dále lékařům na požádání poskytne bezplatné testy na protilátky proti erytropoetinu (tyto protilátky se mohou vyvinout během léčby a mohou omezit její účinnost).
MIRCERA darf nicht bei Personen angewendet werden, die unter Umständen überempfindlich (allergisch) gegen Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta oder einen der anderen Bestandteile sind.
   Korpustyp: Fachtext
52. zdůrazňuje význam normalizace systému rozlišení 2K, který umožňuje promítání filmů ve formátu 3D, HDTV a Blu-Ray a také služeb „video na požádání“;
52. betont, wie wichtig es ist, das System mit 2K-Auflösung zur Norm zu machen, was die Vorführung von Filmen in 3D, HDTV und Blu-Ray sowie die Nutzung von Videoabrufdiensten ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Tradiční audiovizuální mediální služby a vznikající služby na požádání nabízejí ve Společenství významné pracovní příležitosti, zejména v malých a středních podnicích, a podněcují investice a hospodářský růst.
(4) Traditionelle audiovisuelle Mediendienste und neu aufkommende Abrufdienste bieten erhebliche Beschäftigungsmöglichkeiten in der Gemeinschaft, vor allem in kleinen und mittleren Unternehmen, und regen Wirtschaftswachstum und Investitionstätigkeit an.
   Korpustyp: EU DCEP
povaha úrokového rizika a hlavní předpoklady (včetně předpokladů ohledně předčasného splacení pohledávek a vývoje vkladů splatných na požádání) a měření četnosti úrokového rizika; a
die Art des Zinsrisikos und die Schlüsselannahmen (einschließlich der Annahmen bezüglich der Rückzahlung von Krediten vor Fälligkeit und des Anlegerverhaltens bei unbefristeten Einlagen), und Häufigkeit der Messung des Zinsrisikos; und
   Korpustyp: EU DCEP
Biometrické pasy s otisky prstů jsou v současné době vydávány v Německu a v Holandu a na požádání také ve Francii.
Gleichzeitig wird aber auch auf die Bedeutung des Schutzes und der Förderung der Regional- bzw. Minderheitensprachen und das Recht, in der Muttersprache zu sprechen und unterrichtet zu werden, hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní komisařko, dohodám o zpětném přebírání osob rovněž připisujeme velkou důležitost, protože chceme zajistit, aby lidé, kteří nezákonně pobývají na území EU, byli požádání o odchod.
Wir messen den Rückübernahmeabkommen auch große Bedeutung bei, weil wir sicher gehen wollen, dass die Menschen, die sich illegal im EU-Raum aufhalten, aufgefordert werden, zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny společnosti se sídlem v ČLR, které se podílejí na výrobě nebo uvádění melaninu na trh, byly vyzvány k požádání o zacházení jako v tržním hospodářství.
Alle in der VR China ansässigen Unternehmen, die an der Herstellung oder dem Vertrieb von Melamin beteiligt sind, wurden aufgefordert, eine MWB zu beantragen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k připomínkám zúčastněných stran byli o spolupráci požádání výrobci z Argentiny a Indie, přičemž následně se spoluprací souhlasili jeden argentinský a jeden indický výrobce.
Unter Berücksichtigung der Stellungnahmen interessierter Parteien wurden argentinische und indische Hersteller um Mitarbeit ersucht, und schließlich erklärten sich ein argentinischer und ein indischer Hersteller zur Mitarbeit bereit.
   Korpustyp: EU
Vklady splatné na požádání, včetně běžných účtů, depozitních účtů a podobných kontraktů, které vznikají, když členové vystupují jako zákazníci, jsou finančními závazky účetní jednotky.
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens einzustufen.
   Korpustyp: EU
V případě šetření nebo kontroly s přeshraničními dopady toto šetření nebo kontrolu může koordinovat a na požádání koordinuje orgán pro cenné papíry a trhy.
Ermittlungen oder Prüfungen mit grenzübergreifender Wirkung können von der ESMA koordiniert werden und müssen von ihr koordiniert werden, wenn sie darum ersucht wird.
   Korpustyp: EU
Členský stát je na požádání oprávněn požadovat od jiného členského státu informace týkající se určité lodi a nebezpečného nebo znečišťujícího zboží, které přepravuje.
Ein Mitgliedstaat hat die Möglichkeit, bei einem anderen Mitgliedstaat Informationen über ein Schiff und die an Bord befindlichen gefährlichen oder umweltschädlichen Güter zu beantragen.
   Korpustyp: EU
Vklady splatné na požádání, včetně běžných účtů, depozitních účtů a podobných kontraktů, které vznikají, když členové vystupují jako zákazníci, jsou finančními závazky účetní jednotky.
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens zu klassifizieren.
   Korpustyp: EU
Za účelem přezkoumání účinku, který měl vstup uvedeného zákazu vývozu v platnost na výrobce v Unii, byli dne 14. září 2010 členové žádajícího sdružení požádání o doplňující informace.
Um die Auswirkungen des Inkrafttretens des Ausfuhrverbots auf die Unionshersteller untersuchen zu können, wurden die Mitglieder des antragstellenden Verbandes am 14. September 2010 um zusätzliche Informationen gebeten.
   Korpustyp: EU
Pokud provozovatel zařízení služeb poskytuje některé ze služeb uvedených v příloze II bodu 3 jako doplňkové služby, poskytne je nediskriminačním způsobem každému železničnímu podniku na požádání.
Erbringt der Betreiber einer Serviceeinrichtung Dienstleistungen, die in Anhang II Nummer 3 als Zusatzleistungen genannt sind, so muss er diese nichtdiskriminierend für Eisenbahnunternehmen erbringen, die dies beantragen.
   Korpustyp: EU
Rozhodne-li provozovatel zařízení služeb o tom, že nabídne jakoukoli z těchto služeb dalším subjektům, poskytne je na požádání železničním podnikům nediskriminačním způsobem.
Beschließt der Betreiber der Serviceeinrichtung, anderen solche Leistungen anzubieten, so muss er diese nichtdiskriminierend für Eisenbahnunternehmen erbringen, die dies beantragen.
   Korpustyp: EU
Členské státy na požádání přispějí technickou a případně finanční pomocí k legislativní práci nutné k účasti na Římském statutu a jeho uplatňování třetími zeměmi.
Die Mitgliedstaaten leisten, wenn sie darum ersucht werden, technische und gegebenenfalls finanzielle Unterstützung zu den zur Beteiligung am Römischen Statut und zur Umsetzung des Römischen Statuts durch Drittstaaten erforderlichen gesetzgeberischen Arbeiten.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše zmíněné nebezpečí žadatel požádal, aby Komise aktivně sledovala dovozy dotčeného výrobku a byla připravena zahájit v krátké době na požádání nové řízení.
Angesichts dieser Gefahr forderte der Antragsteller die Kommission auf, die Einfuhren der betroffenen Ware sorgfältig zu überwachen und auf eine kurzfristige Einleitung eines neuen Verfahrens vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: EU
nepřevoditelné spořitelní vklady na viděnou a ostatní typy vkladů drobných střadatelů, které jsou sice právně vyplatitelné na požádání, podléhaly by však výrazné sankci
Nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen und sonstige Einlagen im Massengeschäft, die zwar nach dem Gesetz täglich fällig sind, aber erheblichen Vertragsstrafen unterliegen
   Korpustyp: EU
druhým usnesením se stanoví postup umoření akcií splatných na požádání, které nebyly vyplaceny v souladu s bodem 3 písm. e) nebo f) po skončení období CRR4,
in der zweiten Entschließung wird ein Verfahren für die Rücknahme der abrufbaren Anteile festgelegt, die nicht gemäß Absatz 3 Buchstaben e oder f bei Abschluss des CRR4-Zeitraums zurückgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Na požádání cestujícího železniční podniky potvrdí na jízdence, že došlo ke zpoždění vlaku, které vedlo ke zmeškání přípoje, nebo že byla dopravní služba zrušena.
Falls ein Eisenbahnunternehmen eine solche Bestätigung verlangt, muss es die notwendigen Vorkehrungen treffen, damit Fahrgäste sie unkompliziert und rasch erhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna přiměřená likvidita investic do vkladů, mělo by se jednat o vklady splatné na požádání nebo o vypověditelné vklady.
Um eine angemessene Liquidität der Anlagen in Bankeinlagen zu gewährleisten, sollten dies Sichteinlagen oder kündbare Einlagen sein.
   Korpustyp: EU
Hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání se vykazují v řádku 070, jakož i v řádcích 080 a 100 šablony 18.
Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben werden in Zeile 070 sowie in den Zeilen 080 und 100 des Meldebogens 18 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Expozice s úlevou klasifikované jako hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání se vykazují v řádku 070, jakož i v řádcích 080 a 100 šablony 19.
Gestundete Risikopositionen, die als Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben eingestuft werden, werden in Zeile 070 sowie in den Zeilen 080 und 100 des Meldebogens 19 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Co se týká likvidity, FME vyžaduje, aby banka držela zajištěné likvidní rezervy ve výši nejméně 20 % vkladů a hotovostní rezervy ve výši 5 % vkladů na požádání.
Hinsichtlich der Liquidität schreibt die FME vor, dass die Bank besicherte Liquiditätsreserven in Höhe von mindestens 20 % der Einlagen und Barreserven in Höhe von 5 % der Sichteinlagen halten muss.
   Korpustyp: EU
připravuje pro jiná fóra příspěvky týkající se spotřebitelů a na požádání se účastní skupin, které radí Komisi v záležitostech důležitých pro spotřebitelskou politiku EU;
bereitet Input für andere Diskussionsforen vor und wirkt erforderlichenfalls in Gremien mit, die die Kommission zu einschlägigen Fragen der EU-Verbraucherpolitik beraten;
   Korpustyp: EU
Úroky hrazené u vkladů (průměr úrokových sazeb u termínovaných vkladů, vkladů na požádání a spořících vkladů) se mají v Řecku podle očekávání snižovat.
Die Einlagenzinsen (durchschnittliche Zinssätze für Termin-, Sicht- und Spareinlagen) in Griechenland werden voraussichtlich sinken.
   Korpustyp: EU
Na požádání členského státu určení je potřeba do výše uvedeného veterinárního osvědčení zapracovat také další požadavky a osvědčení potvrzující splnění těchto požadavků.
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Anforderungen an Veterinärbescheinigungen verlangt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus der Bescheinigung hervorgehen.
   Korpustyp: EU
V případě vkladů na požádání, soukromých i firemních, mnohé banky provádějí statistickou analýzu, při které se zohledňují sezónní faktory, citlivost úrokových sazeb a další makroekonomické faktory.
Bei Sichteinlagen von Privatkunden wie auch von Unternehmen gehen viele Banken nach einer statistischen Analyse vor, bei der saisonale Faktoren, die Sensitivität gegenüber der Entwicklung der Zinssätze und andere makroökonomische Faktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Komise zdůraznila, že studie […] je určená na kvantifikaci trvání chování se vkladů na požádání a že […] nevyvozuje žádný závěr týkající se trvání vkladu u státní pokladny.
Die Kommission betont, dass die Studie […] zur Quantifizierung der Einlagedauer der Sichteinlagen auf den Postgirokonten eingesetzt wurde und darin keine Schlussfolgerungen zu der Einlagedauer beim Schatzamt gezogen werden.
   Korpustyp: EU
navrhovaná opatření, k nimž má výbor na požádání zaujmout stanovisko řídícím postupem podle čl. 11 odst. 3 prováděcího nařízení k 10. ERF;
Maßnahmenentwürfen, zu denen der Ausschuss nach dem Verwaltungsverfahren von Artikel 11 Absatz 3 der Durchführungsverordnung für den 10. EEF um Stellungnahme ersucht wird, und
   Korpustyp: EU
Na požádání podají členské státy Komisi a ostatním členským státům zprávu o množství osiva každé uchovávané odrůdy uvedeného na trh na svém území.
Die Mitgliedstaaten machen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten über die jeweilige Menge des in ihrem Hoheitsgebiet in den Verkehr gebrachten Saatguts von Erhaltungssorten Mitteilung.
   Korpustyp: EU
na požádání přispívat k plnění mezinárodních dohod dosažených mezi stranami a navazovat s nimi diplomatická jednání v případě nedodržení podmínek uvedených dohod;
er trägt, soweit darum ersucht wird, zur Umsetzung der zwischen den Parteien ausgehandelten internationalen Übereinkünfte bei und nimmt mit den Parteien auf diplomatischer Ebene Kontakt auf, wenn diese Übereinkünfte nicht eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
povahu úrokového rizika a hlavní předpoklady (včetně předpokladů ohledně předčasného splacení úvěrů a vývoj vkladů splatných na požádání) a četnost měření úrokového rizika;
die Art des Zinsrisikos und die wichtigsten Annahmen (einschließlich der Annahmen bezüglich der Rückzahlung von Krediten vor Fälligkeit und des Verhaltens bei unbefristeten Einlagen) sowie die Häufigkeit der Messung des Zinsrisikos,
   Korpustyp: EU
Zůstatky splatné na požádání, které jsou zahrnuty v položce ‚Pokladní hotovost, hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání‘ se rovněž vykazují v této šabloně bez ohledu na ‚účetní portfolio‘, v němž jsou zahrnuty, se zařadí do těchto kategorií produktů:
Als ‚Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben‘ eingereihte, täglich fällige Saldoforderungen sind ebenfalls in diesem Meldebogen auszuweisen. Sie sind unabhängig von dem Bilanzierungsportfolio, zu dem sie gehören, den folgenden Produkten zuzuordnen:
   Korpustyp: EU
Běžné účty , termínové vklady , vklady splatné na požádání včetně účtů pro účely platebního styku a účtů pro správu rezerv : jiných bank , centrálních bank , mezinárodních nebo nadnárodních institucí včetně Komise Evropských společenství ;
Girokonten , Termineinlagen , Sichteinlagen , einschließlich Konten für Zahlungsverkehrszwecke und zur Reservenhaltung : von anderen Banken , Zentralbanken , internationalen / supranationalen Institutionen , einschließlich der Europäischen Kommission ;
   Korpustyp: Allgemein
Běžné účty , termínové vklady , vklady splatné na požádání včetně účtů pro účely plateb - ního styku a účtů pro správu rezerv : jiných bank , centrál - ních bank , mezinárodních nebo nadnárodních institucí včetně Evropské komise ;
Girokonten , Termineinlagen , Nennwert oder mit Repo - Verpflichtend Sichteinlagen , einschließlich Geschäften verbundene An - Konten für Zahlungsverkehrs - schaffungskosten zwecke und zur Reservehaltung : von anderen Banken , Zentral - banken , internationalen / supra - nationalen Institutionen , ein - schließlich der Europäischen Kommission ;
   Korpustyp: Allgemein
2 na požádání informace o přepravních podmínkách pro zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace a o přístupnosti drážních vozidel a informují zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace o jejich vybavení.
Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität über die Zugänglichkeit der Eisenbahnverkehrsdienste und die Bedingungen für den Zugang zu den Wagen gemäß den in Artikel 20 Absatz 2 genannten Zugangsregeln und informieren die Personen mit Behinderungen oder die Personen mit eingeschränkter Mobilität über die Ausstattung der Wagen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) postupy zmírňování rizika sestávající ze souboru opatření a postupů, které jsou odpovídající a přiměřené pro účinné snižování daného rizika a které mohou zahrnovat požádání o doplňkové informace či doklady nebo ověření třetí strany.
c) Risikominderungsverfahren in Form eines Pakets geeigneter und verhältnismäßiger Maßnahmen und Verfahren, um diese Risiken auf wirksame Weise weitestgehend zu begrenzen; dabei können zusätzliche Informationen oder Dokumente und/oder eine Überprüfung durch Dritte verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) Doprovodná přechodná opatření zahrnují povinný kolektivní výkon práv výkonných umělců a výrobců zvukových záznamů týkajících se služeb na požádání poskytovaných vysílateli rozhlasových nebo televizních pořadů v případech, kdy jejich nedílnou součástí je hudba z oprávněně vydaných zvukových záznamů.
(17a) Zu den begleitenden Übergangsmaßnahmen zählt die obligatorische gemeinsame Wahrnehmung der Rechte der Künstler und der Tonträgerhersteller in Bezug auf Abrufdienste von Rundfunk- und Fernsehsendern betreffend ihre Rundfunk- oder Fernsehproduktionen, zu denen als integraler Bestandteil Musik von rechtmäßig veröffentlichten Tonträgern gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže část vkladu uvedeného v prvním pododstavci lze vybrat bez takové sankce, zachází se pouze s touto částí jako se vkladem na požádání a se zbylým zůstatkem se zachází jako s termínovaným vkladem podle tohoto odstavce.
Wenn ein Teil der in Unterabsatz 1 genannten Einlagen entnommen werden kann, ohne dass eine solche Vorfälligkeitsentschädigung zu entrichten ist, wird nur dieser Anteil als Sichteinlage behandelt, während der Restbetrag als Termineinlage im Sinne dieses Absatzes behandelt wird.
   Korpustyp: EU