Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požadavku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
požadavku Antrag 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požadavku

561 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadavku proto nebylo vyhověno.
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Požadavku proto nebylo vyhověno.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
výše solventnostního kapitálového požadavku a minimálního kapitálového požadavku;
Betrag der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung;
   Korpustyp: EU
Částka celkového diverzifikovaného solventnostního kapitálového požadavku před jakýmkoli navýšením požadavku.
Höhe der diversifizierten SCR insgesamt vor etwaigen Kapitalaufschlägen.
   Korpustyp: EU
Volby požadavku na certifikát@ info
Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen@info
   Korpustyp: Fachtext
Volby požadavku na certifikát@ info
Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen@info
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při ukládání požadavku@ info
Fehler beim Speichern der Anfrage@info
   Korpustyp: Fachtext
Chyba v požadavku na hierarchii
Fehler bei Anfrage an Hierarchie
   Korpustyp: Fachtext
Nedodržování požadavku na technické rezervy
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Tento příklad zobrazí všechny hlavičky současného požadavku.
Siehe auch apache_request_headers().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Překóduje řetězec string podle požadavku request.
Der Parameter string wird entsprechend der Recode Anweisung request umgewandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nám se podařilo dosáhnout zrušení tohoto požadavku.
Wir konnten erreichen, dass diese Verpflichtung jetzt gestrichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Zrušení požadavku na zveřejňování zřizovacích výdajů
– Aufhebung der Pflicht zur Angabe der Aufwendungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ke splnění požadavku na kontrolu pravosti
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Od požadavku poskytovat otisky prstů jsou osvobozeny:
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken befreit:
   Korpustyp: EU DCEP
, bez ohledu na formu tohoto požadavku,
in welcher Form auch immer –
   Korpustyp: EU DCEP
Místopředseda Komise. - "Neprodleně" tedy jeho požadavku vyhovím.
Vizepräsident der Kommission. - Also werde ich dies tun. 'sans délai'.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím dobře o vašem požadavku, komandére.
Ich habe Ihre Anfrage nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty uvedené v požadavku jsou ‚skutečné hodnoty‘.
Die in der Spezifikation angegebenen Werte sind ‚tatsächliche Werte‘.
   Korpustyp: EU
Oznámení před uložením navýšení kapitálového požadavku
Mitteilung vor der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
   Korpustyp: EU
Zachování, změna nebo zrušení navýšení kapitálového požadavku
Aufrechterhaltung, Änderung oder Aufhebung des Kapitalaufschlags
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí změnit nebo zrušit navýšení kapitálového požadavku
Beschluss zur Änderung oder Aufhebung des Kapitalaufschlags
   Korpustyp: EU
Odchylky od tohoto požadavku musí být minimální.
Ausnahmen von dieser Vorschrift sind auf ein striktes Minimum zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Částka kapitálového požadavku pro jiné finanční sektory.
Höhe der Kapitalanforderung für andere Finanzbranchen.
   Korpustyp: EU
vědecké vysvětlení každého požadavku a kritéria;
die wissenschaftlichen Erläuterungen der jeweiligen Anforderungen und Kriterien;
   Korpustyp: EU
Datum rozhodnutí o navýšení kapitálového požadavku
Datum der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
   Korpustyp: EU
Plnění tohoto požadavku se ověřuje následujícími zkouškami:
Dieses ist mit folgender Prüfung festzustellen:
   Korpustyp: EU
Povaha oprávněného zájmu na vznesení požadavku:
Art des berechtigten Interesses an der Antragstellung:
   Korpustyp: EU
stanovení navýšení kapitálového požadavku podle článku 232;
die Festsetzung der Kapitalaufschläge nach Artikel 232,
   Korpustyp: EU
Úřad může od tohoto požadavku povolit odchylky.
Das Amt kann Ausnahmen von dieser Bestimmung zulassen.
   Korpustyp: EU
Strop kapitálového požadavku pro čistou pozici
Obergrenze der Eigenmittelanforderung für eine Nettoposition
   Korpustyp: EU
Odchylky od požadavku na zřízení šlechtitelského programu
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
   Korpustyp: EU
Přechodná ujednání k dodržování minimálního kapitálového požadavku
Übergangsbestimmungen für die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung
   Korpustyp: EU
Splnění tohoto požadavku se ověří následujícími zkouškami:
Die Übereinstimmung mit dieser Vorschrift ist durch folgende Prüfungen festzustellen:
   Korpustyp: EU
Požadavku Pakledů buď vyhovíme, nebo ne.
Wir reagieren auf die Forderungen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo na požadavku slečny Doddové něco neobvyklého?
Haben Sie etwas Ungewöhnliches - bei Ms. Dodds Make-up gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Máme 5 hodin na splnění požadavku.
Wir haben nur fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
požadavku k zachování letové způsobilosti, stanoveného agenturou;
vorgeschriebenen Maßnahmen im Zusammenhang mit der fortlaufenden Lufttüchtigkeit, die von der Agentur festgelegt werden,
   Korpustyp: EU
(-) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÉHO POŽADAVKU V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
(-) HERABSETZUNG DER EIGENMITTELANFORDERUNG WEGEN DIVERSIFIZIERUNG
   Korpustyp: EU
požadavku připojit na dováženou whisky pruhové kolky;
eingeführte Whiskyflaschen müssen mit Steuerbanderolen versehen werden,
   Korpustyp: EU
Celkový kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálového požadavku.
Kapitalanforderung insgesamt, einschließlich Kapitalaufschlägen.
   Korpustyp: EU
Poměr použitelného kapitálu k solventnostnímu kapitálovému požadavku
Verhältnis von anrechnungsfähigen Eigenmitteln zur SCR
   Korpustyp: EU
Poměr použitelného kapitálu k minimálnímu kapitálovému požadavku
Verhältnis von anrechnungsfähigen Eigenmitteln zur MCR
   Korpustyp: EU
Použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku
Für die Erfüllung der SCR anrechnungsfähige Eigenmittel
   Korpustyp: EU
Použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku
Für die Erfüllung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähige Eigenmittel
   Korpustyp: EU
Celková hodnota pro výpočet solventnostního kapitálového požadavku
Gesamtbetrag für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung
   Korpustyp: EU
Částka kapitálového požadavku pro jiná finanční odvětví.
Höhe der Kapitalanforderung für andere Finanzbranchen.
   Korpustyp: EU
Celkový kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálového požadavku.
Kapitalanforderung insgesamt, einschließlich Kapitalaufschläge.
   Korpustyp: EU
Dodržování zásadního požadavku se prokazuje předložením důkazu:
Die Erfüllung einer Hauptpflicht wird folgendermaßen nachgewiesen:
   Korpustyp: EU
Použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku
Für die Erfüllung der MCR anrechnungsfähige Eigenmittel
   Korpustyp: EU
Hodnoty uvedené v požadavku jsou „skutečné hodnoty“.
Bei den Werten der technischen Daten handelt es sich um ‚tatsächliche Werte‘.
   Korpustyp: EU
Podrobná specifikace technického požadavku je otevřeným bodem.
Die detaillierte Spezifikation der technischen Anforderungen ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU
Plnění tohoto požadavku se ověřuje následujícími zkouškami:
Die Übereinstimmung mit dieser Vorschrift ist durch folgende Prüfung festzustellen:
   Korpustyp: EU
Od požadavku poskytovat otisky prstů jsou osvobozeny
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit:
   Korpustyp: EU
(–) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÉHO POŽADAVKU V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
(-) REDUKTION DER EIGENMITTELANFORDERUNG AUFGRUND VON DIVERSIFIZIERUNGEN
   Korpustyp: EU
prvky kapitálového požadavku podle článku 364;
die Bestandteile der Eigenmittelanforderung nach Artikel 364,
   Korpustyp: EU
Už se nepodřídím žádnému požadavku toho teroristy.
Ich werde auf keine weiteren Forderungen dieses Terroristen eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to tenhle smysl požadavku.
Vielleicht ist das dieses Anspruchsdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí našeho požadavku je rovněž nebezpečné.
Unser Ansuchen abzulehnen, ist auch gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Logičtější by bylo vyhovět jeho požadavku.
Die logische Reaktion wäre, seinem Befehl zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
odhad finančních prostředků určených ke krytí technických rezerv a solventnostního kapitálového požadavku a minimálního kapitálového požadavku;
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung bedeckt werden sollen;
   Korpustyp: EU
odhady finančních zdrojů zamýšlených ke krytí technických rezerv, minimálního kapitálového požadavku a solventnostního kapitálového požadavku a;
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
   Korpustyp: EU
odhady finančních zdrojů určených ke krytí technických rezerv, minimálního kapitálového požadavku a solventnostního kapitálového požadavku.
Schätzungen der finanziellen Mittel, die voraussichtlich zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, der Mindesteigenkapitalanforderung und der Solvenzkapitalanforderung zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU
výši kapitálu ke krytí solventnostního kapitálového požadavku a minimálního kapitálového požadavku;
die Höhe der Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung und
   Korpustyp: EU
Dceřiné podniky pojišťovny nebo zajišťovny: nedodržení solventnostního kapitálového požadavku a minimálního kapitálového požadavku
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung
   Korpustyp: EU
průměrné navýšení kapitálového požadavku na jeden podnik a rozdělení navýšení kapitálového požadavku uložených orgánem dohledu v předchozím roce, měřeno jako procento solventnostního kapitálového požadavku a uváděno samostatně pro:
den durchschnittlichen Kapitalaufschlag je Unternehmen und die Verteilung der von der Aufsichtsbehörde während des Vorjahres festgesetzten Kapitalaufschläge, gemessen in Prozent der Solvenzkapitalanforderung und gesondert ausgewiesen für:
   Korpustyp: EU
Jedná se o ukazatel minimálního kapitálového požadavku vypočítaný jako celková hodnota použitelného kapitálu ke splnění minimálního kapitálového požadavku děleno výší minimálního kapitálového požadavku
Dies ist die MCR-Quote, berechnet aus den insgesamt anrechnungsfähigen Eigenmitteln zur Bedeckung der MCR dividiert durch den MCR-Betrag.
   Korpustyp: EU
Jedná se o kapitálové přiměřenosti minimálního kapitálového požadavku, který se vypočte vydělením celkového použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku částkou minimálního kapitálového požadavku.
Dies ist die MCR-Quote, berechnet aus den insgesamt anrechnungsfähigen Eigenmitteln zur Bedeckung der MCR dividiert durch den MCR-Betrag.
   Korpustyp: EU
K tomuto posuzování není nutné vypracovat interní model, ani nemá sloužit k výpočtu kapitálového požadavku odlišného od solventnostního kapitálového požadavku nebo minimálního kapitálového požadavku.
Diese Bewertung erfordert weder die Entwicklung eines internen Modells noch dient sie zur Berechnung einer anderen Kapitalanforderung als der Solvenzkapitalanforderung oder der Mindestkapitalanforderung.
   Korpustyp: EU
Následující kus kódu zobrazí všechny hlavičky v požadavku:
Header können aber nur gesendet werden, wenn Sie vor allen anderen Daten gesendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Následující kus kódu zobrazí všechny hlavičky v požadavku:
Der folgende Code gibt alle Request-Header aus:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Uspěli jsme v požadavku povinného zveřejňování údajů na internetu.
Wir haben erfolgreich verlangt, dass die Daten im Internet veröffentlicht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel ani Izrael, ani Palestinci tomuto požadavku nevyhověli.
Bedauerlicherweise sind dem bis heute weder Israel noch die Palästinenser nachgekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se CVMP dohodlo na požadavku dodatečného prodloužení .
Aus diesem Grund hat das CVMP beschlossen , dass eine weitere Verlängerung notwendig ist .
   Korpustyp: Fachtext
POTRAVINY, KTERÉ JSOU OSVOBOZENY OD POŽADAVKU NA POVINNÉ VÝŽIVOVÉ ÚDAJE
LEBENSMITTEL, DIE VON DER VERPFLICHTENDEN NÄHRWERTDEKLARATION AUSGENOMMEN SIND
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka členské státy naléhavě žádá, aby tomuto požadavku vyhověly.
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, diesem Ersuchen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující odpady rovněž podléhají obecnému požadavku na doprovod určitými informacemi:
Folgende Abfälle unterliegen ebenfalls der allgemeinen Pflicht, bestimmte Informationen mitzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP
Následující odpady podléhají obecnému požadavku na doprovod určitými informacemi:
Folgende Abfälle unterliegen der allgemeinen Pflicht, bestimmte Informationen mitzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP
, musí tomuto požadavku vyhovět do 31. prosince 2007.
nicht mehr freigestellt sind, müssen diese Vorschrift spätestens ab dem 31. Dezember 2007 erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné těmto podnikům poskytnout výjimku z požadavku čl.
Es ist deshalb angebracht, diese Unternehmen von den
   Korpustyp: EU DCEP
použití, jež by měla být vyňata z požadavku na schválení.
Verwendungen, die von der Zulassungspflicht ausgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v plénu dnes zamítnutí tohoto požadavku široce podpořili.
Derzeit belaufen sich die Hilfen im Rahmen des Programms jährlich auf rund 500 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavku solventnosti pojišťovny nebo zajišťovny držící účast a
der Mindestanforderung an die Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens und
   Korpustyp: EU DCEP
poměrného podílu požadavku solventnosti přidružené pojišťovny nebo přidružené zajišťovny.
dem der Beteiligung entsprechenden Anteil an der Mindestsolvabilität des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavku solventnosti pojišťovny držící účast nebo zajišťovny držící účast a
der geforderten Mindestsolvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens und
   Korpustyp: EU DCEP
nulovému požadavku solventnosti, pokud se jedná o holdingovou pojišťovnu,
eine Solvabilitätsanforderung von Null gilt, wenn es sich um eine Versicherungs-Holdinggesellschaft handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Přidat email do DN v požadavku pro špatná CA
E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)
   Korpustyp: Fachtext
Vypršení požadavku na stažení informací o počasí pro% 1.
Das Abholen der Wetterinformationen für %1 hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst.
   Korpustyp: Fachtext
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
"Na základě požadavku losangelské policie, vyšetřil Dr. Earl W.
"Auf Betreiben des Los Angeles Police Departments untersuchte
   Korpustyp: Untertitel
Termín jeho požadavku vyprší zhruba za 15 minut.
Seine Frist läuft in 15 Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme tu tak dlouho, než naše požadavku pochopí.
Wir bleiben so lange hier, bis wir unsere Botschaft übermittelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Při provádění tohoto požadavku týkajícího se pozorovatelů členské státy
Bei Erfüllung dieser Beobachterpflicht stellen die Mitgliedstaaten Folgendes sicher:
   Korpustyp: EU
Dodržení tohoto požadavku se může prokázat výpočtem nebo praktickou zkouškou.
Die Einhaltung dieser Vorschrift kann rechnerisch oder durch eine praktische Prüfung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
60 % požadavku krytí likvidity od 1. října 2015;
60 % der Liquiditätsdeckungsanforderung ab 1. Oktober 2015;
   Korpustyp: EU
metodiku výpočtu navýšení kapitálového požadavku a objem tohoto navýšení;
die Methodik für die Berechnung des Kapitalaufschlags und den Betrag des Kapitalaufschlags;
   Korpustyp: EU
datum, od něhož se navýšení kapitálového požadavku použije;
das Datum, ab dem der Kapitalaufschlag anwendbar ist;
   Korpustyp: EU
Částka celkového diverzifikovaného SCR před navýšením kapitálového požadavku.
Höhe der diversifizierten SCR insgesamt vor etwaigen Kapitalaufschlägen.
   Korpustyp: EU
Částka kapitálového požadavku k podmodulu akciového rizika založeného na trvání.
Kapitalanforderung für das durationsbasierte Untermodul Aktienrisiko
   Korpustyp: EU
Celková částka fiktivního solventnostního kapitálového požadavku pro zbylou část
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil
   Korpustyp: EU