Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podlaha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podlaha Boden 1.105 Diele 10 Fußboden 6 Grund 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podlahaBoden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Substrát ve formě dřevěných štěpků podporuje vyhledávání potravy vyplivnuté na podlahu.
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
   Korpustyp: EU
Podlahové trezory jsou naprosto neproniknutelné jen pokud jsou v podlaze.
Bodentresore sind nahezu unzugänglich, solange sie im Boden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lokální teplota u skupinově ustájených hlodavců v prostorách s pevnou podlahou bude často vyšší než pokojová teplota.
Die lokalen Temperaturen innerhalb von Nagetiergruppen in Haltungsbereichen mit festen Böden sind oft höher als die Raumtemperaturen.
   Korpustyp: EU
Podívejte se na podlahu, do košů na biologický odpad, prostě všude.
Schau auf dem Boden, sieh in den Sondermülltonnen nach, such überall.
   Korpustyp: Untertitel
Lokální teplota u skupinově ustájených králíků v prostorách s pevnou podlahou bude často vyšší než pokojová teplota.
Die lokalen Temperaturen innerhalb von Kaninchengruppen in Haltungsbereichen mit festen Böden sind oft höher als die Raumtemperaturen.
   Korpustyp: EU
No, leží tady na podlaze v oblečení do fitka.
Nun, sie liegt hier auf dem Boden in Trainingssachen.
   Korpustyp: Untertitel
Horní okraj opěradla musí být ve výšce minimálně 1300 mm, měřeno svisle od podlahy prostoru pro invalidní vozík.
Der obere Rand einer Rückenlehne muss, senkrecht vom Boden des Rollstuhlstellplatzes aus gemessen, mindestens 1300 mm hoch sein
   Korpustyp: EU
Když jsem se probudil, byl jsem na podlaze.
Ich lag auf dem Boden, als ich aufwachte.
   Korpustyp: Untertitel
Střídavě se obě chodidla zdvihnou nad podlahu jen do takové výšky, kde nedochází k žádnému dalšímu pohybu chodidla.
Die Füße sind abwechselnd nur so weit wie nötig vom Boden abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
   Korpustyp: EU
Vím, že nedávno přibil k podlaze bytu práskače.
Er hat neulich einen Mann auf den Boden genagelt.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "podlaha"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdvojená podlaha
Doppelboden
   Korpustyp: Wikipedia
- Zbýva už jen podlaha.
- Daran zweifele ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podlaha ale klouže.
Ich bin ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podlaha je z betonu.
Aber der ist doch aus Beton.
   Korpustyp: Untertitel
Jako čerstvé vytřená podlaha.
Wie bei den Grubenponys.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podlaha je zasviněná.
- Die Böden sind hin.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha byla právě napastovaná.
Das Parkett ist frisch poliert!
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha je tam plná bakterií.
Da sind so viele Bakterien auf diesen Böden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla cementová podlaha v suterénu?
Hat der Keller einen Zementboden?
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha je z tvrdého dubu.
Die Böden sind aus Eiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted' ukaž, jak brousí podlaha.
- Jetzt zeigst du mir schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha v ringu má cecíky.
Die Plane hat Titten!
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj s výhledem, plovoucí podlaha.
Ein Zimmer mit Blick auf den Tibidabo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile se přestane točit podlaha.
Du sollst mein erster Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře, podlaha, na tom nezáleží!
Türen, Böden, spielen keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podlaha taky nic nevydrží.
Meister, wo seid Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha je vytopená a teplo nastavitelné.
Die Fußbodenheizung lässt sich regulieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nápad. Ta podlaha je příliš nestabilní.
Dieser Bereich ist viel zu instabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle podlaha se mi nezdá moc bezpečná.
- Die Bretter hier sind ganz schön morsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta podlaha je tvrdá jako kámen.
Das habe ich gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je podlaha metra, Ne tvůj výkres!
Ist das der Bahnsteig oder dein Malpapier?
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha na půdě může být shnilá!
Die Dielen auf dem Speicher sind morsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Připadám si jak podlaha v taxíku.
- Ich fühle mich wie eine Fußmatte.
   Korpustyp: Untertitel
ustájení: roštová podlaha (úplně/částečně); pevná podlaha; hluboká podestýlka ze slámy nebo jiné;
Unterbringung: Spaltenboden (durchgängig/teilweise), Festboden, Tiefstroh oder Sonstiges;
   Korpustyp: EU
Podlaha, substrát, stelivo, podestýlka a materiál pro stavění hnízd
Bodenbelag, Substrat, Einstreu, Lager- und Nestmaterial
   Korpustyp: EU DCEP
Možná je někde zkrat, podlaha je pokrytá pivem.
- Vielleicht ist irgendwo ein Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Proč moje podlaha vypadá, jako kdyby s ní třískala puberta?
Warum sieht mein Küchenboden aus als würde er die Pubertät durchmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že je podlaha a nádobí čisté než zavřeš.
Stell sicher, dass die Böden und Tresen sauber sind, bevor du abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle podlaha bývala dřevěná, ale vyměnila jsem ji.
Früher war das ein Holzboden, aber ich ließ ihn ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha v koupelně je vyhřívaná a ve vaně je vířivka.
Das Badezimmer hat Fußbodenheizung und es gibt einen Whirlpool in der Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Berete to jako vtip, že je podlaha kluzká?
Ist das hier auch ein Gag? Volles Rohr voraus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát jsem ho zmrazila, aby se nemusela umývat podlaha.
Wenigstens kann ich ihn dieses Jahr einfrieren und muss nicht aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha v prostorách pro zvířata poskytuje všem zvířatům pevnou a pohodlnou plochu pro odpočinek.
Die Böden in Haltungsbereichen müssen allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme v její sluji, láká mne svačinkou, podlaha pod zrůdou, zakřupe malinko.
Dann in ihrer Höhle reichte sie einen Snack. Unter ihren gewaltigen Hufen haben die Holzdielen geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nenechte mě škemrat na kolenou. Podlaha je špinavá a já mám krátkou sukni.
Bitte, lassen sie mich nicht auf Knien betteln, der Fussboden ist eklig und mein Rock viel zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se podlaha ve tvé koupelně počítá jako taška, tak máš sbaleno.
Wenn dein Badezimmerboden als Reisegepäck durchgeht, dann hast du fertig gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha ložného prostoru je pokryta kobercem a celý interiér vozidla je opatřen bočním a stropním čalouněním.
Der Kofferraumboden ist mit Teppich verkleidet, und das gesamte Fahrzeuginnere ist an den Seiten und am Dach gepolstert.
   Korpustyp: EU
Podlaha v prostorách pro zvířata by měla poskytovat pevnou a pohodlnou plochu pro odpočinek všech zvířat.
Die Böden in Haltungsbereichen sollten allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
   Korpustyp: EU
Jediná věc, která zabrání tomu, aby se táhla donekonečna, je podlaha.
Dass das Einzige, was es enden lässt, der Fussboden ist
   Korpustyp: Untertitel
Hodně přírodního světla, dřevěná podlaha a je to hned vedle Kebab hausu.
Viel Tageslicht, Parkettböden, und nebenan ist ein Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha u tebe, nečůrá se na koberec a žádný chlívek, jinak přijdeš o zálohu.
Lass sie nicht auf den Teppich pinkeln, sonst bist du deine Kaution los.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem, že než se nastěhuje, bude nová podlaha a stěny.
Ich versprach, ich würde die Garage fliesen, bevor er einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha sklepa se přede mnou prostírala jako rozlehlá pravěká pláň. Bez života. Posetá pozůstatky vyhynulé rasy.
Der Kellerboden erstreckte sich vor mir wie eine riesige Steppe aus der Urzeit, in der sich lediglich Überreste einer ausgestorbenen Spezies fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podlaha bude čistá, že se z ní bude dát jíst, než se vrátím z oběda!
Ich verlange, das alles sauber ist, wenn ich vom Mittagessen zurück komme!
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha musí být vybudována a udržována tak, aby se minimalizovalo riziko uklouznutí, pádu nebo zranění nohou zvířat.
Böden werden so gebaut und instand gehalten, dass das Risiko für die Tiere, auszurutschen, zu stürzen oder sich die Füße zu verletzen, möglichst gering ist.
   Korpustyp: EU
Pamatuju si, jak vrzala podlaha, když vešel do obýváku, aby babičce řekl, kolik stojí životy mých rodičů.
Ich erinnere mich, wie sie über den Flur schabten, als er in das Wohnzimmer gelaufen ist, um meiner Großmutter zu sagen, wie viel die Leben meiner Eltern wert seien.
   Korpustyp: Untertitel
Tahleta plovoucí podlaha, kdyby tam byla dost velká díra pro mýho šaška, vojel bych ji jako nic.
Dieser Parkettfußboden. Hätte der ein Loch, wo mein Schwanz reinpassen würde, würde ich ihn durchficken.
   Korpustyp: Untertitel