Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podmínkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podmínkou Bedingung 438
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podmínkouBedingung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regulační požadavky a normy se použijí pod podmínkou, že cestující:
Die Vorschriften und Normen gelten unter der Bedingung, dass die Fluggäste
   Korpustyp: EU
Zeman přišel s naprosto novou podmínkou.
Zeman stellt jetzt eine neue Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Slovensko plní veškerá maastrichtská kritéria, která jsou podmínkou pro přijetí eura.
Die Slowakei erfüllt sämtliche Maastricht-Kriterien, die Bedingung für die Einführung des Euro sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začněte s transfúzí, doktore, ale pod jednou podmínkou:
Sie kriegen Ihre Transfusion, Doktor, unter einer Bedingung:
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do NATO nesmí být podmínkou budoucího přístupu ke členství v EU.
Der NATO-Beitritt darf nicht als Bedingung für eine zukünftige Zulassung zur EU-Mitgliedschaft erhoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heleďte, jsem ochoten to prominout, ale pod jednou podmínkou.
- Ich könnte den Vorfall vergessen, aber unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínkou způsobilosti pro získání výhod v rámci tohoto režimu je, že společnost musí vyvážet zboží.
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung ist die Ausfuhr von Waren.
   Korpustyp: EU
Pod podmínkou, že budeš brát prášky na odvykání pod naším dozorem.
Unter der Bedingung, dass du unter unserer Aufsicht die Heilungsmedikamente nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko se bude muset těchto zisků vzdát, neboť to je podmínkou normalizace vztahů se Západem.
Russland wird seine Beute als Bedingung für eine Normalisierung seiner Beziehungen mit dem Westen wieder abgeben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vaše otázky vám odpovím pouze pod jednou podmínkou.
Ich werde Ihre Fragen nur unter einer Bedingung beantworten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s podmínkou mit der Bedingung 33 unter der Bedingung 15
pod podmínkou unter der Bedingung 202

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podmínkou

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhou podmínkou je vzájemnost.
Die zweite ist die Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pod podmínkou, že:
unter folgenden Bedingungen erteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění: Pojištění je podmínkou.
Klarstellung: Der Versicherungsschutz ist eine Voraussetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijdeme pod jednou podmínkou.
Lasst mich raten, ich weiß schon:
   Korpustyp: Untertitel
Ale pod jednou podmínkou.
Aber eine Bitte an Euch habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Utajení je podmínkou úspěchu.
Geheimhaltung notwendig für Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyváznete jen s podmínkou.
- Wir bringen Sie Bewährungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou také podmínkou podpory rovnosti.
Auch die Gleichberechtigung wird durch solche Einrichtungen gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá, ale pod jednou podmínkou.
Und was soll danach aus dir werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pod jednou malou podmínkou.
- Allerdings ist damit eine kleine Auflage verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
S podmínkou, že budete pracovat.
Wenn Sie die Arbeit ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
pod podmínkou veřejného šíření výsledků
unter der Voraussetzung einer weiten Verbreitung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Sídlo v EU není podmínkou .
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
   Korpustyp: Allgemein
S podmínkou, že uspěje ihned.
Vorausgesetzt, dass er schnell erfolgreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Souhlasila jsi s tou podmínkou!
- Du warst mit der Situation einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Větší transparentnost je podmínkou sine qua non.
Mehr Transparenz ist eine unerlässliche Voraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by bylo podmínkou takového pozvání?
Welche Bedingungen sind an eine solche Einladung geknüpft?
   Korpustyp: EU DCEP
pouze pod podmínkou, že od tohoto výrobce
gewonnenen Prüfergebnisse erst dann verwenden, wenn er die Genehmigung des betreffenden Herstellers
   Korpustyp: EU DCEP
A ověření totožnosti je podmínkou vašeho vstupu.
Und die Bestätigung wird vor dem einlass benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podmínkou je odkoupení všech šesti pozemků.
Aber die Verkäufe zum Abschließen des Deals hingen von allen sechs Grundstücken ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pod podmínkou, že to opravdu chceš.
Aber nur, wenn Sie sich sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pod podmínkou, že už nikdy neuvidím Rachel.
Nur wenn ich verspreche, Rachel nie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala pod podmínkou, že to nikomu neřekne.
Nur deshalb ist sie bei Shahryar geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pod podmínkou, že tu mouchu zabiješ.
Aber nur, wenn du die Fliege tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínkou přístupu do sítě je mezilehlý přenos.
Infill-Funktion ist ein Kriterium für den Netzzugang.
   Korpustyp: EU
Podmínkou je klinický charakter alergické odpovědi.
Hierbei handelt es sich um klinische Erscheinungsbilder einer allergischen Reaktion.
   Korpustyp: EU
Souhlasíš? Ano, ale pod jednou podmínkou.
Passt dir das? Ja, aber ich habe eine Forderung.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínkou účasti je poskytnutí nezávislého výzkumu.
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
   Korpustyp: EU
nebo pod podmínkou veřejného šíření výsledků
bei weiter Verbreitung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Ani to ovšem nebylo podmínkou tohoto režimu.
Auch war dies keine im Programm vorgegebene Voraussetzung.
   Korpustyp: EU
Osvědčení provozovatele zůstává platné pod podmínkou, že:
Das Zeugnis des Betreibers bleibt gültig, sofern:
   Korpustyp: EU
Povolení provozovatele zůstává platné pod podmínkou, že:
Die Genehmigung des Betreibers bleibt gültig, sofern:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k okolnostem nebude společenský oděv podmínkou.
Unter diesen Umständen wird man von der Kleiderordnung absehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod podmínkou, že mi prokážete laskavost.
Vorausgesetzt, Sie tun mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod podmínkou, že zůstane ve vesnici.
Mit einer einzigen Auflage: Es muss dem Dorf zugute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je podmínkou členství zpřístupnit vám zdravotní informace.
alle medizinischen Informationen müssen Ihnen zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je podmínkou abych s tebou chodil?
Hat es was damit zu tun, dass wir zusammen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Druhou klíčovou podmínkou je přijetí větší odpovědnosti ze strany komisařů.
Die zweite Kernforderung ist, dass auch die Kommissare stärker Verantwortung übernehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytnou podmínkou k tomu je skutečná evropská správa ekonomických záležitostí.
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá politika hospodářské soutěže je podmínkou pro řádné fungování trhů.
Die Wettbewerbspolitik ist eine der wichtigsten und zentralen Politikbereiche der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní podmínkou jsou stejné podmínky pro všechny evropské přístavy.
Gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den europäischen Häfen sind eine wesentliche Voraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nezbytnou podmínkou pro udržitelný rozvoj rybolovu.
Dabei handelt es sich um eine unabdingbare Voraussetzung einer nachhaltigen Entwicklung der Fischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou a související podmínkou je pochopit a pojmenovat mírový potenciál.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V naší společnosti se podmínkou jistoty stává změna.
In unserer Gesellschaft hängt die Sicherheit vom Wandel ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínkou poskytnutí prostředků z fondu bude dodržení smlouvy.
Die Bewilligung der Fondsmittel ist an die Einhaltung des Vertrages geknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
avšak pod podmínkou, že je nedoprovázejí jejich manželé/manželky
und vorausgesetzt, dass sie sich nicht in Begleitung ihrer Ehepartner befinden
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínkou pro zavedení hierarchie odpadů je samostatná úroveň opětovného použití.
Die Umsetzung der Abfallhierarchie erfordert eine eigene Wiederverwendungsquote.
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí podepisuju smlouvu, podmínkou je Byron Orlok.
Montag unterschreibe ich den Filmvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš. Mohl bych ti dát nové pomůcky pod jednou podmínkou.
Also ich kann Ihnen sofort Nachschub besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzení odkládám pod podmínkou, že do 24 hodin opustíte město.
Ich erlasse die Strafe, wenn Sie die Stadt innerhalb von 24 Stunden verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Balet je podmínkou pro každého žáka na této škole.
Ballett ist ein Pflichtfach für jeden Tanzschüler an dieser Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen pod jednou podmínkou - že přijdu s prázdnýma rukama.
dass ich mit leeren Händen komme.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu k tobě pracovat, ale jen s jednou podmínkou.
Sie versuchte mich umzubringen. Kommen Sie zurück Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste naší poslední nadějí. Nutnou podmínkou k přežití naší rasy.
Jetzt müsst ihr uns weiterhelfen, unsere Rasse zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme ho jen s podmínkou, že nás vezmete s sebou.
Sie bekommen ihn zurück, wenn Sie uns mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jásone, řeknu ti vše, ale jen pod jednou podmínkou.
Du erfährst, was du wissen willst, aber erfülle meine Forderung.
   Korpustyp: Untertitel
Pod podmínkou začlenění tohoto nařízení do Dohody o EHP.
Vorbehaltlich der Aufnahme dieser Verordnung in das EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU
prodloužit lhůtu pro provedení plánu s podmínkou jeho pozměnění;
Verlängerung der Frist zur Umsetzung des Plans unter der Voraussetzung, dass der Plan angepasst wird;
   Korpustyp: EU
Rozhodnou podmínkou je buď podmínka služby nebo výkonnostní podmínka.
Eine Ausübungsbedingung ist entweder eine Dienstbedingung oder eine Leistungsbedingung.
   Korpustyp: EU
pod podmínkou, že takový vývoz byl předem schválen příslušným orgánem.
unter der Voraussetzung, dass diese Ausfuhren und diese Hilfe vorab von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
Slouží pouze pro informaci a nejsou podmínkou přístupu do sítě.
Sie dienen nur der Information und sind kein Kriterium für den Netzzugang.
   Korpustyp: EU
Výjimku z bodu 4.4.1 lze udělit pod podmínkou, že:
Eine Ausnahme von Nummer 4.4.1. kann unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Informovaná veřejná debata je nezbytnou podmínkou fungování demokratického řádu.
Die conditio sine qua non einer demokratischen Politik besteht in einer sachlichen öffentlichen Debatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
program preferenčních cen pod podmínkou, že tento program:
Ein Preispräferenzprogramm, sofern das Programm:
   Korpustyp: EU
Nezbytnou podmínkou jsou ale co nejúplnější informace při provádění obchodů:
Doch eine so umfassend wie mögliche Information ist bei der Ausführung von Aufträgen eine notwendige Voraussetzung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pod podmínkou, že takový vývoz byl předem schválen příslušným orgánem.
unter der Voraussetzung, dass diese Ausfuhren und Hilfsleistungen vorab von der zuständigen Behörde genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
pod podmínkou, že tento vývoz byl předem schválen příslušným orgánem.
unter der Voraussetzung, dass solche Ausfuhren und solche Hilfe vorab von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
Já jsem vyvázla s podmínkou a spoustou nevraživých pohledů.
Ich wurde nur bedingt verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti, ale s podmínkou, že to babičce vysvětlíš sám.
- Ich helfe dir dabei. Aber du musst es ihr beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod podmínkou, že já budu střílet z pušky.
So lange wir an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod podmínkou, že nové město plukovníka Dodgea bude mít cenu.
Ist Ihre neue Stadt es denn wert, dass man so schnell hinkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pod podmínkou, že budete odpovídat na otázky novinářů.
Das klingt irgendwie seltsam. Nein, das ist es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Základní podmínkou vtipu je, že musí být vtipný.
Ok, passen Sie auf, ein Witz hat gefälligst lustig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu zůstat a hrát, pod jednou podmínkou.
Sie können unter einer Bedienung spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí a zásadní podmínkou je, aby byl více využíván nástroj pozastavení nebo ukončení plateb.
Das Dritte und Wesentliche war, dass Sie das Instrument der Zahlungsunterbrechungen bzw. Zahlungsaussetzungen stärker anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zěmě tak mají možnost stanovit si své vlastní bnormy, pod podmínkou, že mají vědecký základ.
Die Länder können eigene Normen festlegen, sofern diese auf wissenschaftlicher Grundlage beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další podmínkou, která byla v otázce uvedená, je nezávislé přezkoumání odvětvových kolektivních smluv.
Die andere Auflage, die in der Anfrage angesprochen wurde, ist eine unabhängige Überprüfung der Tarifverträge in den einzelnen Branchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše ovšem pod podmínkou, že nedojde k oslabení stávající ochrany.
All dies unter der Prämisse, dass es nicht zu einer Abschwächung des bestehenden Schutzes führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínkou je splnění požadavků týkajících se řádné správy věcí veřejných a bezpečnosti a zajištění bezpečného pohybu.
Die Voraussetzungen dafür sind die Erfüllung der Anforderungen in Bezug auf verantwortungsvolle Regierungsführung, Sicherheit und die Gewährleistung der Freizügigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (NL) Pane předsedající, čisté ovzduší je základní podmínkou pro život.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Saubere Luft ist eine Lebensnotwendigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínkou zahájení léčby je dostupnost pečovatele, který pravidelně sleduje užívání léčivého přípravku pacientem.
Mit der Therapie sollte nur begonnen werden, wenn eine Betreuungsperson zur Verfügung steht, die die Einnahme des Arzneimittels durch den Patienten regelmäßig überwacht.
   Korpustyp: Fachtext
Podmínkou zahájení léčby je dostupnost pečovatele , který pravidelně sleduje užívání léku pacientem .
Mit der Therapie sollte nur begonnen werden , wenn eine Betreuungsperson zur Verfügung steht , die die Einnahme des Arzneimittels durch den Patienten überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
Pakt stability a růstu, jehož plnění bude vymáháno, je klíčovou podmínkou ambiciózní strategie EU 2020.
Für eine ambitionierte Strategie EU 2020 ist ein Stabilitäts- und Wachstumspakt, der durchgesetzt wird, unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flexibilita je proto přijatelná pod podmínkou, že existují pevná pravidla, záruky a kompenzační mechanismy.
Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné programy jsou nezbytnou podmínkou zajištění dostupného bydlení chudým a mladým lidem a podpory energetických úspor.
Öffentliche Programme sind notwendig, um den armen und jüngeren Menschen erschwinglichen Wohnraum zu bieten und das Energiesparen zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Holmesi, pravila, tento muž nabídl mně sňatek s podmínkou, že vymohu rozvod od svého manžela.
Mr. Holmes, dieser Mann hat mich gebeten, ihn zu heiraten, sobald ich von meinem Ehemann geschieden bin.
   Korpustyp: Literatur
Směrnice sama nedokáže tohoto cíle dosáhnout, ale je jeho nutnou podmínkou.
Eine Richtlinie alleine wird nicht ausreichen, um das durchzusetzen, aber sie ist eine Voraussetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užití tohoto druhu údajů je přijatelné pouze pod podmínkou, že se skutečně zvýší bezpečnost našich dětí.
Die Verwendung dieser Art von Daten wäre nur dann akzeptabel, wenn dies wirklich dem Schutz unserer Kinder dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podmínkou dosažení konkurenceschopnosti je skutečně udržitelný hospodářský rozvoj v celé EU,
in der Erwägung, dass Wettbewerbsfähigkeit langfristig nur erreichbar ist bei einer tatsächlich nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung in der gesamten EU,
   Korpustyp: EU DCEP
, a to pod podmínkou, že tím nedojde k ohrožení udržitelnosti veřejných financí ve střednědobém horizontu
, vorausgesetzt dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Metrologie je skryta před zraky veřejnosti, přesto je nezbytnou podmínkou umožňující moderní obchod a komunikaci.
Sie steht kaum im öffentlichen Interesse, spielt aber eine wichtige Rolle für modernen Handel und moderne Kommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Základním podmínkou je, aby se EUROPOL stal plnoprávnou institucí EU, jak předpokládá její ústava.
Dies setzt voraus, dass EUROPOL, wie in der Verfassung vorgesehen, eine vollberechtigte EU-Einrichtung wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím se zpravodajem, že podmínkou migrace je ochota přistěhovalců se přizpůsobit a ochota hostitelů je přijmout.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass der Integrationswille der Einwanderer einerseits und ihre Akzeptanz seitens des Gastlands andererseits unabdingbare Voraussetzungen für erfolgreiche Migration sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsou-li vody ke koupání náchylné ke krátkodobému znečištění, pod podmínkou že:
für den Fall, dass das Badegewässer für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig ist, wenn Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytnou podmínkou, která umožňuje čelit problémům globalizace a naplňovat cíle Evropské unie.
Sie ist wesentlich, um die Herausforderungen der Globalisierung zu bewältigen und die Ziele der Europäischen Union zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínkou jejich financování z evropského rozpočtu je také to, aby se držely evropských hodnot.
Verzeichnis über Spender und ihre Spenden Parteien und Stiftungen müssen Auskunft über ihre Finanzierungsquellen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínkou jejich financování z evropského rozpočtu je také to, aby se držely evropských hodnot.
Ähnlich wie die deutschen Partei, soll es den Parteien auf europäischer Ebene möglich gemacht werden, politische Stiftungen zu gründen, die politische Bildung und internationale Zusammenarbeit fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou k poplatku za pozemní komunikace stanovit slevy nebo snížené sazby pod podmínkou, že:
Die Mitgliedstaaten können Ermäßigungen der Infrastrukturgebühr unter folgenden Voraussetzungen vorsehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrovnaný podíl obou pohlaví v rozhodovacím procesu je podle Evropského parlamentu podmínkou nezbytnou pro demokracii.
Es fordert, dass mehr Frauen in Diplomatie, Militär und Polizei eingesetzt werden und dass Parteien ausgewogenere Kandidatenlisten aufstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich respektování je podmínkou rozhodnutí o udělení restrukturalizační podpory uvedené v odstavci 7.
Von ihrer Erfüllung hängt die Entscheidung über die Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe gemäß Absatz 7 ab.
   Korpustyp: EU DCEP