Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podněcovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podněcovat fördern 63 anregen 62 anstacheln 14 anspornen 11 stimulieren 8 aufstacheln 6 reizen 2 entfachen 2 anfeuern 1 aneifern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podněcovatfördern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž je třeba podotknout, že jedna ze zúčastněných stran tvrdí, že opatření podněcuje spotřebu paliva, jelikož částka náhrady přímo závisí na množství spotřebovaného paliva.
Ferner ist zu erwähnen, dass die Maßnahme laut Darstellung eines Beteiligten den Kraftstoffverbrauch fördere, da ein direkter Zusammenhang zwischen der Erstattungssumme und der Höhe des Kraftstoffverbrauchs bestehe.
   Korpustyp: EU
Většina opatření, jež členské státy přijímají ve vztahu k malým a středním podnikům, nepodněcuje a nepodporuje nadnárodní spolupráci ve výzkumu ani při transferu technologií.
Die meisten KMU-bezogenen Maßnahmen der Mitgliedstaaten fördern nicht die grenzüberschreitende Forschungszusammenarbeit und den Technologietransfer.
   Korpustyp: EU
4. vyzývá nigerijského prezidenta, aby podněcoval navázání dialogu mezi představiteli náboženství a náboženských hnutí a posílil svobodu myšlení, svědomí a vyznání;
4. fordert den Präsidenten von Nigeria auf, den Dialog zwischen den Religionen und den Weltanschauungen zu unterstützen und die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby podněcovala k iniciativám zaměřeným na vytváření odvětvových servisních středisek, především v námořním sektoru;
fordert die Kommission auf, Initiativen zum Aufbau sektorspezifischer Dienstleistungsstellen, insbesondere für die Seeschifffahrt, zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
49. vyzývá členské státy, aby podněcovaly zpravodajství sdělovacích prostředků o sportovních aktivitách žen s cílem napomoci vzniku ženských sportovních vzorů a překonání stereotypů spojených s pohlavím;
49. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Berichterstattung über den Frauensport in den Medien zu fördern, damit Frauen eine Vorbildfunktion wahrnehmen und geschlechtsspezifische Stereotype überwunden werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá vyvážený a účinný přístup ke správě spektra, aby z jeho používání vyplýval maximální společenský, kulturní a hospodářský prospěch, aby byl podněcován rozvoj inovačních služeb, vytvářena pracovní místa a podporován růst v souladu s Lisabonskou strategií a aby se evropský průmysl dostal na světovou špičku v oblasti elektronických komunikací;
fordert einen ausgewogenen und effizienten Ansatz für die Frequenzbewirtschaftung, um die sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus der Frequenznutzung ergeben, zu maximieren, den Aufbau innovativer Dienstleistungen zu fördern, Arbeitsplätze und Wachstum im Einklang mit der Lissabon-Strategie zu schaffen und die europäische Wirtschaft im Bereich der elektronischen Kommunikation weltweit führend zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě nových směrů SZP budou podobné možnosti podněcovány a dojde tak ke zhodnocení faktorů, které jsou určující pro evropské zemědělství.
Nach den neuen Leitlinien der GAP sind solche Möglichkeiten zu fördern, indem die Qualifikationsfaktoren der europäischen Landwirtschaft in den Vordergrund gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou strukturované posudky výdajů užitečné: nutí oficiální činitele, aby překlenovali propast mezi cíli a prostředky a podněcuje informované demokratické rozhodování.
Deshalb sind strukturierte Ausgabenüberprüfungen hilfreich: Sie zwingen Politiker, den Graben zwischen Mittel und Zweck zu überwinden, und fördern transparente demokratische Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že jsme nyní na správné cestě, když v Tádžikistánu podporujeme a podněcujeme nezbytné reformy.
Ich glaube, dass wir im Hinblick auf Tadschikistan nun auf dem richtigen Weg sind, indem wir unerlässliche Reformen unterstützen und fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podněcovat

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlády musí tuto transformaci podněcovat.
Dieser Wandel muss von den Regierungen eingeleitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neumíte nic, než podněcovat stávky.
Sie sind ein Streikanstifter.
   Korpustyp: Untertitel
Tato strategie musí podněcovat tvorbu pracovních míst.
Mit dieser Strategie müssen Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podněcovat různé zúčastněné strany, aby spolupracovaly.
Die einzelnen Akteure sollten zur Zusammenarbeit ermutigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by dobré času od času k němu podněcovat vztah.
Sie müssen für mich von Zeit zu Zeit diese Beziehung pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podněcovat ostatní posíláním textovek, tos byl určitě ty.
Du schickst allen Mails und stachelst sie noch an.
   Korpustyp: Untertitel
podněcovat a podporovat delegování úkolů a povinností mezi příslušnými orgány;
sie regt die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten unter zuständigen Behörden an und erleichtert diese;
   Korpustyp: EU
Musíme poskytovat větší bezpečnost a jednotná práva cestujících, což bude podněcovat využívání hromadné dopravy.
Wir müssen für mehr Sicherheit und einheitliche Fahrgastrechte sorgen, was der Nutzung des kollektiven Verkehrs einen Vorschub leisten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše má potenciál podněcovat napětí a nepokoje, které není snadné kontrolovat.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli by zprostředkovatele podněcovat k vytvoření platformy, která bude shrnovat dosavadní bilanci a reputaci komentátorů.
Sie könnten die Vermittler dazu bewegen, eine Plattform zu entwickeln, die die Erfahrung und den Ruf der Kommentatoren zusammenfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí podněcovat vytváření nových pracovních míst a zachovat dlouhodobě udržitelnou fiskální politiku.
Sie müssen die Schaffung neuer Stellen beleben und gleichzeitig eine langfristige, nachhaltige Fiskalpolitik aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaznamenali jsme případy, kdy stávající hospodářská krize začíná ve světě podněcovat rasistické, xenofobní a netolerantní reakce.
Wir haben Fälle gesehen, in denen die aktuelle Wirtschaftskrise rassistische und fremdenfeindliche Intoleranz überall auf der Welt anfeuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně musíme vytvořit prostředí, které bude podněcovat k investicím do infrastruktury.
Wir müssen aber auch ein Umfeld schaffen, das zu Investitionen in die Infrastruktur anregt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně je nezbytné podněcovat občany ke kritickému posuzování svého chování v roli účastníků provozu.
Einerseits sollen diese angeregt werden, ihr eigenes Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch zu hinterfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o událost, jejíž cílem je shromažďovat a podněcovat mladé Evropany.
Sie konstruierten einen Roboter, der Energiequellen aus der Umwelt nutzt, um Abfall zu trennen.
   Korpustyp: EU DCEP
EIT není právě konkurenční instituce, ale má tento výzkum podněcovat, má vytvářet nové iniciativy.
Das EIT ist eben keine Konkurrenzinstitution, sondern es soll diese Forschung antreiben, soll neue Initiativen setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedu dva významné příklady, jak Evropská investiční banka podnítila a nadále bude podněcovat evropské hospodářství.
Ich möchte Ihnen hier zwei Beispiele vorstellen, an denen deutlich wird, wie die Europäische Investitionsbank die europäische Wirtschaft angekurbelt hat und weiterhin ankurbeln wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí zlepšit svou schopnost předvídat, podněcovat a vstřebávat hospodářské a sociální změny.
Europa muss lernen, den wirtschaftlichen und sozialen Wandel besser zu antizipieren und zu bewältigen bzw. anzustoßen.
   Korpustyp: EU
V zájmu rychlého zavádění a využívání výsledků je nutné k aktivní účasti podněcovat poskytovatele zdravotní péče.
Eine aktive Einbeziehung von Anbietern von Gesundheitsdiensten sollte gefördert werden, um eine schnelle Übernahme und die Umsetzung der Ergebnisse sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Krátkodobě tento investiční boom bude podněcovat inflaci, vzhledem k vysoké náročnosti růstu na zdroje.
Kurzfristig wird der Investitionsboom, bedingt durch den hochgradig ressourcenintensiven Charakter des Wachstums, die Inflation anheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme rovněž podněcovat domácnosti, aby spotřebovávaly méně energie, a firmy aby snižovaly objem energie, kterou vyplýtvají.
Wir können die Haushalte außerdem dazu anhalten, weniger Energie zu verbrauchen, und die Unternehmen, die Menge der von ihnen verschwendeten Energie zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se vystříhat situací, kdy se různé hodnoty střetávají způsobem, který může podněcovat násilí.
Wir müssen Situationen vermeiden, in denen verschiedene Werte in einer Art und Weise aufeinanderprallen, die zu Gewalt führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce lze tvrdit, že podobná omezení by měla vznik evropské obranné struktury podněcovat, nikoliv ho brzdit.
Tatsächlich könnte man argumentieren, dass derartige Budgetzwänge die Schaffung einer europäischen Verteidigungsstruktur eher beschleunigen sollten, als sie zu hemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi byl slavný karikaturista, jehož kresby pomáhaly podněcovat veřejné mínění před Revolucí a v jejím průběhu.
Rutherford war früher ein berühmter Karikaturist gewesen, dessen schonungslose Zeichnungen vor und nach der Revolution dazu beigetragen hatten, die Volksmeinung aufzupeitschen.
   Korpustyp: Literatur
Je proto třeba aktivně podporovat rovné příležitosti a podněcovat k účasti.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nejlepší způsob, jak spotřebitelům poskytnout možnost volby a podněcovat nárůst spotřebitelských výhod a poptávky.
Dies ist die beste Möglichkeit, den Verbrauchern Auswahlmöglichkeiten anzubieten, und fördert die Nachfrage bei gleichzeitiger Erhöhung der Vorteile für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně, podle OFCOM má poskytování služeb LLU podněcovat hospodářskou soutěž u širokopásmových služeb.
Andererseits soll die Erbringung von entbündelten Teilnehmeranschlussdienstleistungen nach Angaben der OFCOM den Wettbewerb im Bereich der Breitbanddienstleistungen beleben.
   Korpustyp: EU
Využívání finančních ujednání třetí stranou je inovační postup, který by se měl podněcovat.
Die Inanspruchnahme von Drittfinanzierungen ist eine praktische Innovation, die gefördert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Obecným účelem evropského roku je podněcovat a podporovat úsilí, které členské státy
Der Zweck des Europäischen Jahres besteht darin, die Bemühungen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Kinematografie je nedílnou součástí kultury každé země, a jako takovou je nutno jí podporovat a podněcovat.
Das Medium Film ist ein grundlegender Bestandteil der Kultur jedes Landes, daher muss es stimuliert und unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině evropských zemí je dnes protizákonné „podněcovat k náboženské a rasové nenávisti“ a „podněcovat k nenávisti na základě sexuální orientace“, bez ohledu na to, zda dochází k ohrožení veřejného pořádku.
Unabhängig von einer eventuellen Bedrohung der öffentlichen Ordnung sind heute in den meisten europäischen Ländern “Anstiftung zu religiösem oder rassistischem Hass” und “Anstiftung zu Hass auf Grundlage sexueller Orientierung” illegal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nicméně velmi silně věřím v moc kultury zajistit vzájemné porozumění a podněcovat inovaci a hospodářský růst.
Dennoch glaube ich fest an die Kraft der Kultur, ein gegenseitiges Verständnis zu gewährleisten und die Innovation und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak budou na trh vstupovat další dodavatelé a inovativními výrobními postupy budou podněcovat konkurenční soupeření, ceny pravděpodobně ještě dále klesnou.
Und die Preise dürften angesichts weiterer neu in den Markt eintretender Hersteller, die mit innovativen Fertigungstechniken den Wettbewerb ankurbeln, noch weiter fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalé tempo tvorby pracovních míst a růstu příjmů může nadále podněcovat populistický vzdor vůči fiskální přísnosti a reformám.
Langsame Fortschritte bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und beim Anstieg der Einkommen könnten die populistische Gegenreaktion gegen Sparpolitik und Reformen weiter anheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravdou, že v Keni jsou provokatéři, kteří se snaží podněcovat nenávist mezi etnickými skupinami, aby se dostali k moci.
Es ist wahr, es gibt in Kenia Scharfmacher, die versuchen, zu Hass zwischen den Ethnien aufzustacheln, um an die Macht zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podněcovat ve třetích zemích uplatňování takových environmentálních standardů, které jsou přinejmenším rovnocenné těm, které se uplatňují v Unii.
Die Anwendung von Umweltschutzstandards in Drittländern, die den in der Union geltenden Standards mindestens gleichwertig sind, wird gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba veřejné orgány podněcovat k tomu, aby při zadávání veřejných zakázek přihlížely k environmentálním, sociálním a dalším kritériím.
Staatliche Behörden müssen dazu ermuntert werden, die öffentliche Auftragsvergabe auf Umwelt-, Sozial- und anderen Kriterien zu basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám poskytuje široký prostor, abychom se zaměřili na chování a proslovy, jejichž cílem je podněcovat k teroristickým trestným činům.
Und dies schafft einen breiten Spielraum für die Auseinandersetzung mit Verhaltensweisen und Äußerungen, deren Zweck die Anstiftung zu einer terroristischen Straftat ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisi je třeba podněcovat k tomu, by přijala komplexní referenční dokumenty pro co nejvíce odvětví nebo pododvětví.
Die Kommission sollte darin bestärkt werden, umfassende Referenzdokumente für möglichst viele Sektoren oder Teilsektoren einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mylný výklad historie může podpořit exkluzivistická opatření, a tím podněcovat nenávist a rasismus,
in der Erwägung, dass falsche Auslegungen der Geschichte den Nährboden für eine Politik der Ausgrenzung schaffen und damit zu Hass und Rassismus anstiften können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dezinterpretace historie mohou vést k provádění exkluzivistických opatření a tím podněcovat nenávist a rasismus,
in der Erwägung, dass falsche Auslegungen der Geschichte den Nährboden für eine Politik der Ausgrenzung schaffen und damit zu Hass und Rassismus anstiften können,
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Je třeba podněcovat členské státy, aby minimalizovaly byrokratická omezení, která dobrovolníkům brání ve výkonu dobrovolné činnosti.
(15a) Die Mitgliedstaaten sollten ermutigt werden, den bürokratischen Aufwand, der Freiwillige bei der Ausübung ihrer Freiwilligentätigkeit behindert, zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Oni podle mého názoru, dokud bude tahle vláda u moci, nepřestanou tu a tam podněcovat v lidech strach.
Solange diese Regierung im Amt ist, wird sie meiner Meinung nach weiterhin den Leuten ab und zu Angst einjagen:
   Korpustyp: Untertitel
Program Horizont 2020 bude v rámci všech specifických cílů podněcovat a podporovat vyšší integrované zapojení malých a středních podniků.
"Horizont 2020" fördert und unterstützt die verstärkte Teilnahme von KMU, und zwar auf integrierte und zielübergreifende Weise.
   Korpustyp: EU
Program Horizont 2020 bude integrovaným způsobem mezi všemi specifickými cíli podněcovat a podporovat zapojení malých a středních podniků.
Horizont 2020 fördert und unterstützt die integrierte und zielübergreifende Einbeziehung von KMU in alle Einzelziele.
   Korpustyp: EU
Hlavní síť by měla tvořit páteř při rozvoji udržitelné multimodální dopravní sítě a podněcovat rozvoj celé globální sítě.
Das Kernnetz sollte das Rückgrat der Entwicklung eines nachhaltigen multimodalen Verkehrsnetzes bilden und sollte den Ausbau des Gesamtnetzes insgesamt vorantreiben.
   Korpustyp: EU
snížit podíl mladých lidí bez ukončeného vzdělání; usnadnit a podněcovat širší a snazší přístup k učňovskému vzdělávání.
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und den Zugang zur Lehrlingsausbildung erweitern und erleichtern.
   Korpustyp: EU
To vyžaduje změnu životního stylu – vlády by přitom měly začít podněcovat zaměstnavatele i zaměstnance, aby si takovou změnu osvojili.
Dazu bedarf es eines Wandels des Lebensstils – den die Regierungen sowohl Arbeitgebern als auch Arbeitnehmern schmackhaft machen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená podněcovat domácí podnikatele k výrobě zboží na export a vyzývat špičkové světové firmy k přesunu produkce do Indie.
Dies bedeutet, dass einheimische Unternehmer zur Fertigung von Waren für den Export angehalten und führende globale Konzerne zur Verlagerung ihrer Produktion nach Indien eingeladen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manažery lze možná naučit, jak podněcovat inovace vytvářením prostředí, které stimuluje a povzbuzuje svobodu jednotlivce, tvořivost a konstruktivní kritiku.
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soukromí zaměstnavatelé by se navíc měli podněcovat k tomu, aby vytvářeli vstřícná pracovní místa zaváděním novátorských receptů na nejběžnější překážky.
Darüber hinaus sollten private Arbeitgeber ermutigt werden, durch kreative Lösungen bekannte Hindernisse abzubauen und dadurch unterstützende Arbeitsbedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože QE mohou odůvodňovat slabé hospodářské a růstové fundamenty, držet sazby příliš dlouho příliš nízko může nakonec takové bubliny podněcovat.
Zwar kann eine QE aufgrund schwacher fundamentaler Wirtschafts- und Wachstumsdaten gerechtfertigt sein, doch hält man die Zinsen zu lange zu niedrig, so begünstigt dies langfristig derartige Blasen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření umožňuje podněcovat k předčasnému odchodu, a v případě dotyčných zaměstnanců se tak stát o ně stará dříve.
Die Maßnahme ermöglicht somit die Schaffung von Anreizen für die vorzeitige Pensionierung und die frühere Übernahme der Pensionen für die betroffenen Bediensteten durch den Staat.
   Korpustyp: EU
Přechodná opatření by měla pojišťovny a zajišťovny podněcovat k tomu, aby co nejdříve splnily konkrétní požadavky nového režimu.
Die Übergangsbestimmungen sollten für die Unternehmen ein Ansporn sein, den spezifischen Anforderungen der neuen Regelung so bald wie möglich nachzukommen.
   Korpustyp: EU
pornografie včetně zobrazení způsobilých podněcovat nenávist na základě pohlaví se zakazuje ve všech formách audiovizuálních obchodních sdělení a teleshoppingu;
Pornographie, u.a. Darstellungen, die geeignet sind, zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt;
   Korpustyp: EU DCEP
V tom tkví nesmírný rozpor. Na jedné straně politická koncepce musí podněcovat bubliny aktiv, aby ekonomika rostla.
Um das Wachstum anzukurbeln, ist die amerikanische Wirtschaft auf die Inflation von Vermögenswerten und steigende Verschuldung angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podněcovat a podporovat efektivní politickou spolupráci a hospodářskou integraci v regionu prostřednictvím partnerství EU s Africkou unií a subregionálními organizacemi;
er fördert und unterstützt eine effektive politische Zusammenarbeit und wirtschaftliche Integration in der Region durch die Partnerschaft der EU mit der Afrikanischen Union (AU) und den Organisationen unterhalb der regionalen Ebene;
   Korpustyp: EU
Pokud ke mně cítíš lásku, má laskavost ji bude podněcovat. A pak naši lásku svážeme svatou stuhou.
Sei treu, und Liebster, deine Treue krön ich, unsre Herzen binde ein heiliges Band.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí zahrnout označení "evropské dědictví" do působnosti EU zajistí posílení pocitu sounáležitosti občanů s Evropskou unií a bude podněcovat myšlenky soudržnosti, solidarity a integrace.
Der Beschluss, das Europäische Kulturerbe-Siegel in den Rahmen der Europäischen Union zu stellen, wird dafür sorgen, dass das Zugehörigkeitsgefühl der Bürgerinnen und Bürger zur Europäischen Union wachsen wird, was die Ideale des Zusammenhalts, der Solidarität und der Integration fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jednotná evropská soustava mincí by měla podněcovat důvěru veřejnosti a zahrnovat technické inovace, aby byla zajištěna jeho bezpečnost, spolehlivost a účinnost.
schriftlich. - Das einheitliche europäische Münzsystem sollte das Vertrauen der Menschen erwecken und technologische Innovationen miteinbeziehen, um zu gewährleisten, dass es sicher, zuverlässig und effektiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když krátkodobá opatření, jako jsou snížení daní, leží mimo rámec pravomocí EU, musí být vidět, že se Unie ujala vůdčí úlohy a podněcovat vlády k uplatňování řešení.
Selbst wenn kurzfristige Maßnahmen wie Steuerminderungen nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU fallen, muss die Union die Führung übernehmen und die nationalen Regierungen auffordern, Lösungen zu finden und umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším problémem je nepříznivý dopad tržních pravidel EU na právo orgánů na regionální a místní úrovni udržovat a podněcovat služby obecného zájmu, včetně služeb sociálních.
Ein weiteres Problem sind die negativen Auswirkungen, die die EU-Binnenmarktvorschriften auf das Recht regionaler und lokaler Behörden haben, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, einschließlich Sozialdienstleistungen, zu wahren und zu initiieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, v době, kdy Evropané nejvíce potřebují, aby během obnovy ekonomiky zůstaly ceny po určité období stabilní, budou rostoucí ceny podněcovat inflaci.
Zweitens werden steigende Lebensmittelpreise die Inflation zu einer Zeit anheizen, in der Europäerinnen und Europäer vor allem eine Periode der Preisstabilität benötigen, während sich die Wirtschaft erholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle článku 168 Smlouvy o fungování Evropské unie by Unie měla podněcovat spolupráci mezi členskými státy v oblasti veřejného zdraví a předcházení nemocem.
Gemäß Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fördert die Union die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens und der Gesundheitsvorsorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré časové vymezení i kontrolní rámec tohoto systému jsou nezbytné, jelikož existuje riziko, že bude tento systém lidi podněcovat k tomu, aby nepracovali.
Eine solche Regelung erfordert einen sinnvollen Zeitrahmen und ein Kontrollumfeld, da sie ansonsten Gefahr läuft, Menschen dazu zu ermuntern, nicht zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto, že jsou voleni občany, musejí mít političtí činitelé zvláštní odpovědnost, respektive smysl pro osobní zodpovědnost, a nesmějí podněcovat zločinecké skupiny proti ostatním občanům nebo jiným lidem.
Als von den Bürgern gewählte Vertreter tragen Politiker meiner Ansicht nach eine besondere Verantwortung und dürfen den Pöbel nicht gegen andere Bürger oder Menschen aufhetzen: ein Gefühl persönlicher Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že bude uplatněna také vůči novinářům, kteří nemohou v roli provokatérů podněcovat ke spáchání trestného činu, čímž se také dostávají do vážného rozporu s etickými normami.
Ich hoffe, dass dies auch auf Journalisten zutreffen wird, die nicht für Unruhe sorgen dürfen, um einen Verstoß zu provozieren, und die sich auch eindeutig unethisch verhalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes velmi dobré doporučení benátské komise Rady Evropy nebyl v Gruzii tento zákon dosud pozměněn, a my ji budeme i nadále podněcovat, aby tyto navrhované úpravy provedla.
Trotz des sehr guten Rates der Kommission von Venedig des Europarats, wurde dieses Gesetz von Georgien noch nicht geändert. Wir werden Georgien weiter dazu anhalten, die vorgeschlagenen Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. opakovaně vyzývá orgány a sdělovací prostředky, aby usilovaly o nastolení příznivé atmosféry, která napomůže rozvoji vztahů se sousedními zeměmi a nebude podněcovat k nenávistným projevům;
9. fordert die Regierung und die Medien des Landes erneut auf, zur Schaffung einer positiven Atmosphäre für die Entwicklung der Beziehungen zu den Nachbarstaaten beizutragen und auf keinen Fall Hassreden Vorschub zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá výrazněji podněcovat členské státy, aby rozvíjely služby péče o děti, a tak matkám umožnily lépe sladit pracovní a soukromý život?
Gedenkt sie, die Mitgliedstaaten nachdrücklicher aufzufordern, Kinderbetreuungssysteme zu entwickeln, um dadurch den Müttern zu ermöglichen, Berufs- und Privatleben besser zu vereinbaren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost vzdělávat se v mezinárodních souvislostech je předpokladem úspěšného profesního života, který bude podněcovat k získání znalosti cizího jazyka a větší konkurenceschopnosti.
Die Möglichkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten, ist eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben, da sie das Erlernen von Fremdsprachen und die Wettbewerbsfähigkeit fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že transatlantický trh lze vybudovat na základě stabilních jednání, která budou podněcovat ekonomiky a zastaví hrozbu nových hospodářských a sociálních krizí, jako je ta, kterou právě zažíváme.
Ich glaube, dass der transatlantische Markt auf einer stabilen Verhandlungsbasis geschaffen werden kann, wodurch die Wirtschaft angekurbelt und die Bedrohung durch neue wirtschaftliche und soziale Krisen, wie die, die wir gerade erleben, unterbunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme silnou, dostatečně financovanou regionální politiku EU, která v budoucnu bude zacílena na každý evropský region, bude podněcovat hospodářský růst, inovace a konkurenceschopnost.
Wir benötigen ein starke und gut finanzierte europäische Regionalpolitik und in Zukunft für jede europäische Region eine spezifische Politik, die für Wirtschaftswachstum, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) podněcovat a posilovat dialog a spolupráci se zúčastněnými stranami a mezi nimi , pokud jde o průřezové otázky související s integrovanou námořní politikou ;
(b) den Dialog und die Zusammenarbeit mit und unter Interessengruppen in übergreifenden Fragen mit meerespolitischem Bezug anzuregen und zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o poskytování státní podpory musí Komise přestat plnit čistě kontrolní funkce a aktivně podněcovat členské státy, aby ji využívaly.
Die Kommission muss auch ihre reine Kontrollfunktion bei der Gewährleistung staatlicher Beihilfen aufgeben und die Mitgliedstaaten aktiv dazu auffordern, sie zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlášení nezávislosti Kosova rovněž otevírá Pandořinu skříňku, protože bude napomáhat rozvoji extremismu a nacionalismu a může podněcovat extremismus všeho druhu v Evropě i jinde.
Mit der Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovo wird die Büchse der Pandora geöffnet, weil dadurch Extremismus und Nationalismus gefördert werden und Extremismus in jeglicher Form in und außerhalb von Europa angeheizt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že by Evropská unie by měla podněcovat všechny třetí země, aby se připojily k Opčnímu protokolu k Deklaraci OSN o ochraně všech osob před násilným zmizením;
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union alle Drittstaaten darin bestärken sollte, dem Optionsprotokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter und dem Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen beizutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
- budou podněcovat mezinárodní finanční instituce, aby dávaly přednost makroekonomické stabilitě a transparentnosti před prosazováním návrhů ambiciózních hospodářských reforem v situaci křehké demokracie;
– Ersuchen an internationale Finanzinstitutionen darum, der makroökonomischen Stabilität und der Transparenz Vorrang zu geben, statt der noch instabilen Demokratie ambitionierte Empfehlungen zur Wirtschaftsreform aufzunötigen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Státní dumu, aby zahájila dalekosáhlou konzultaci se všemi demokratickými složkami ruské občanské společnosti s cílem nalézt způsob, jak skutečně podněcovat, podporovat a upevňovat vytváření nevládních organizací;
fordert die Staatsduma auf, einen breiten Konsultationsprozess unter Einbeziehung aller demokratischen Elemente der russischen Zivilgesellschaft in Gang zu setzen, um Wege zu finden, wie die Gründung von NGOs wirklich gefördert, unterstützt und gefestigt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče obsahu a metod obchodních sdělení, je nutné podněcovat osoby vykonávající tyto profese, aby v souladu s právem Společenství vypracovávaly kodexy chování na úrovni Společenství.
Hinsichtlich des Inhalts und der Art und Weise der kommerziellen Kommunikation, ist es erforderlich die Angehörigen der reglementierten Berufe aufzufordern, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht gemeinschaftsweite Verhaltenskodizes zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
5. žádá Komisi, aby neprodleně vybudovala pilotní síť podnikatelek a zavedla poradenské programy, jejichž účelem bude podněcovat ženy k zakládání vlastních podniků a poskytovat primární poradenství;
5. fordert die Kommission auf, rasch die Bildung eines Netzes von Unternehmerinnen in die Wege zu leiten, die als Mentorinnen fungieren, und Tutorienprogramme aufzulegen, die Frauen dazu veranlassen könnten, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, und Ratschläge aus erster Hand zu erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství je přidělována s cílem rozvinout investiční projekty v transevropských dopravních a energetických sítích, poskytnout pevný finanční závazek, mobilizovat institucionální investory a podněcovat
Die Gemeinschaftsförderung wird mit dem Ziel gewährt, Investitionsvorhaben der transeuropäischen Verkehrs- und Energienetze zu entwickeln, eine feste finanzielle Verpflichtung einzugehen, institutionelle Investoren zu mobilisieren und die Bildung von finanziellen Partnerschaften der öffentlichen und privaten Sektoren anzuregen.
   Korpustyp: EU DCEP
budou podněcovat mezinárodní finanční instituce, aby dávaly přednost makroekonomické stabilitě a průhlednosti před prosazováním návrhů ambiciózních hospodářských reforem v situaci křehké demokracie;
Ersuchen an internationale Finanzinstitutionen darum, der makroökonomischen Stabilität und der Transparenz Vorrang zu geben, statt der noch instabilen Demokratie ambitionierte Empfehlungen zur Wirtschaftsreform aufzunötigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise a členské státy musí podněcovat, financovat, monitorovat a realizovat pomoc přímo ze zdrojů Unie pro ty nejvíce znevýhodněné skupiny.
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten müssen für die am stärksten benachteiligten Gruppen Hilfen direkt mit EU-Mitteln initiieren, finanzieren, überwachen und umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se snažit o vytvoření pluralistického světa, který uchovává svou schopnost tvorby nedotčenou a který je schopen podněcovat novost a rozmanitost.
Wir müssen daran arbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, deren Schaffensfähigkeit intakt ist und die in der Lage ist, Neues und Vielfalt hervorzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podněcovat a podporovat efektivní politickou spolupráci a hospodářskou integraci v regionu prostřednictvím partnerství Unie s Africkou unií (AU) a subregionálními organizacemi;
er fördert und unterstützt eine effektive politische Zusammenarbeit und wirtschaftliche Integration in der Region durch die Partnerschaft der Union mit der Afrikanischen Union (AU) und den Organisationen unterhalb der regionalen Ebene;
   Korpustyp: EU
Příjmy mimo leteckou dopravu by měla podněcovat zejména delší doba, kterou stráví na letišti cestující, kteří se tam nenacházejí pouze kvůli mezipřistání.
Die nicht luftverkehrsbezogenen Einnahmen würden vor allem dadurch gefördert, dass Fluggäste, die nicht zwischenlanden, mehr Zeit auf dem Flughafen verbrächten.
   Korpustyp: EU
Cílem je pomoci odstranit nedostatek financování pro počáteční fáze vysoce rizikového výzkumu a inovací, podněcovat průlomové inovace a zvýšit obchodní využití výsledků výzkumu ze strany soukromého sektoru.
Ziele sind die Leistung eines Beitrags zur Überbrückung der Förderlücke bei hoch riskanter Forschung und Innovation in einer frühen Phase, die Vermittlung von Anreizen für bahnbrechende Innovationen und die Stärkung der Vermarktung von Forschungsergebnissen durch den Privatsektor.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho jediným faktorem hospodářské soutěže, který lze zdůraznit, je duopolní situace, která může podněcovat dominantní provozovatele ke stanovení vysokých cen.
Somit bleibt als einziger Faktor, in dem das Element des Wettbewerbs zum Tragen kommt, die Situation des Duopols, soweit sie die marktbeherrschenden Akteure dazu bewegen kann, hohe Preise festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Tímto však nesmí být ohrožena snaha o odstranění stávajících překážek s cílem podněcovat dary přebytečných potravin pro účely boje proti potravinové nouzi.
Dies gilt jedoch unbeschadet des Abbaus von Hindernissen, die beseitigt werden müssen, damit mehr überschüssige Lebensmittel zur Bekämpfung des Nahrungsmangels gespendet werden.
   Korpustyp: EU
podněcovat sociální partnery, aby přezkoumali systémy vyjednávání mezd, aby se zohlednily regionální rozdíly na trhu práce (viz hlavní směry hospodářské politiky, bod 5).
die Sozialpartner auffordern, das Lohntarifsystem in der Weise zu ändern, dass es bestehenden Unterschieden zwischen regionalen Arbeitsmärkten Rechnung trägt (siehe Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, Leitlinie 5);
   Korpustyp: EU
Hlavní síť by měla tvořit páteř při rozvoji udržitelné multimodální dopravní sítě a podněcovat rozvoj celé globální sítě, přičemž by měla být k dispozici nejpozději v roce 2030.
Das Kernnetz sollte das Rückgrat der Entwicklung eines nachhaltigen multimodalen Verkehrsnetzes bilden und sollte den Ausbau des Gesamtnetzes insgesamt vorantreiben und spätestens 2030 fertiggestellt sein.
   Korpustyp: EU
Pokud se při přerušení zadávací sekvence částečně zadané údaje ztratí, může to řidiče podněcovat k tomu, aby procházel celou sekvencí, i kdyby dopravní situace vyžadovala plnou pozornost.
Wenn unvollständig eingegebene Daten nach einer Eingabeunterbrechung gelöscht werden, könnte der Fahrer veranlasst werden, sich auch dann um die vollständige Eingabe zu bemühen, wenn die Verkehrssituation seine volle Aufmerksamkeit erfordern würde.
   Korpustyp: EU
Jedině až se bude všeobecně sdílet toto přesvědčení, zoufalství přestane podněcovat terorismus a na sebevražedné atentáty se začne pohlížet jako na obscénní povolání.
Nur wenn sich eine derartige Sichtweise allgemein durchsetzt, wird der Terror nicht länger von Verzweiflung geschürt und werden die Bombenanschläge der Selbstmordattentäter allmählich als Obszönität betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže Putin poskytl Janukovyčovi útočiště a odmítl uznat novou vládu v Kyjevě, ale pomohl také organizovat – a podněcovat – odpor etnické ruské většiny na Krymu.
Putin seinerseits bot Janukowitsch nicht nur Unterschlupf und weigerte sich, die neue Regierung in Kiew anzuerkennen, er half auch bei der Organisation des Widerstands – und der Aufwiegelung – der russischen Minderheit auf der Krim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto nové smlouvy přijměme na Riu+20 soubor „trvale udržitelných rozvojových cílů“ neboli SDG, které budou podněcovat současnou generaci k akci.
Statt einen neuen Vertrag zu schließen, lassen Sie uns auf dem Rio+20-Gipfel eine Reihe von Zielen zur nachhaltigen Entwicklung vereinbaren, die eine Generation zum Handeln inspiriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně politická koncepce musí podněcovat bubliny aktiv, aby ekonomika rostla. Na druhé straně právě takové bubliny nevyhnutelně vyvolávají finanční krize, jakmile nakonec splasknou.
Darin verbirgt sich ein fundamentaler Widerspruch: Auf der einen Seite müssen Spekulationsblasen genährt werden, um das Wirtschaftswachstum aufrechtzuerhalten und auf der anderen Seite führen derartige Blasen, wenn sie platzen, zwangsläufig zu Finanzkrisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efektivními dotačními programy mohou vlády podněcovat mladé a úspěšné firmy využívající posledního vývoje v oblasti informačních technologií a souvisejících oborů k tomu, aby přijímaly podnikavé učně.
Mit effizienten Subventionsprogrammen kann der Staat junge, erfolgreiche Unternehmen, die von den neuesten Entwicklungen der Informationstechnologie und verwandten Bereichen profitieren, dazu bringen, Gründer als Auszubildende einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země se silnější fiskální pozicí (tedy s nižšími strukturálními schodky) by se měly podněcovat k přijetí expanzivnější politiky, aby přispěly k pozvednutí celkové poptávky.
Länder, die sich in einer besseren haushaltspolitischen Situation befinden (also geringere strukturelle Defizite aufweisen) sollten ermutigt werden, eine expansivere Politik zu verfolgen, um einen Beitrag zur Erhöhung der allgemeinen Nachfrage zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar