Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž je třeba podotknout, že jedna ze zúčastněných stran tvrdí, že opatření podněcuje spotřebu paliva, jelikož částka náhrady přímo závisí na množství spotřebovaného paliva.
Ferner ist zu erwähnen, dass die Maßnahme laut Darstellung eines Beteiligten den Kraftstoffverbrauch fördere, da ein direkter Zusammenhang zwischen der Erstattungssumme und der Höhe des Kraftstoffverbrauchs bestehe.
Většina opatření, jež členské státy přijímají ve vztahu k malým a středním podnikům, nepodněcuje a nepodporuje nadnárodní spolupráci ve výzkumu ani při transferu technologií.
Die meisten KMU-bezogenen Maßnahmen der Mitgliedstaaten fördern nicht die grenzüberschreitende Forschungszusammenarbeit und den Technologietransfer.
4. vyzývá nigerijského prezidenta, aby podněcoval navázání dialogu mezi představiteli náboženství a náboženských hnutí a posílil svobodu myšlení, svědomí a vyznání;
4. fordert den Präsidenten von Nigeria auf, den Dialog zwischen den Religionen und den Weltanschauungen zu unterstützen und die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu fördern;
vyzývá Komisi, aby podněcovala k iniciativám zaměřeným na vytváření odvětvových servisních středisek, především v námořním sektoru;
fordert die Kommission auf, Initiativen zum Aufbau sektorspezifischer Dienstleistungsstellen, insbesondere für die Seeschifffahrt, zu fördern;
49. vyzývá členské státy, aby podněcovaly zpravodajství sdělovacích prostředků o sportovních aktivitách žen s cílem napomoci vzniku ženských sportovních vzorů a překonání stereotypů spojených s pohlavím;
49. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Berichterstattung über den Frauensport in den Medien zu fördern, damit Frauen eine Vorbildfunktion wahrnehmen und geschlechtsspezifische Stereotype überwunden werden können;
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
žádá vyvážený a účinný přístup ke správě spektra, aby z jeho používání vyplýval maximální společenský, kulturní a hospodářský prospěch, aby byl podněcován rozvoj inovačních služeb, vytvářena pracovní místa a podporován růst v souladu s Lisabonskou strategií a aby se evropský průmysl dostal na světovou špičku v oblasti elektronických komunikací;
fordert einen ausgewogenen und effizienten Ansatz für die Frequenzbewirtschaftung, um die sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus der Frequenznutzung ergeben, zu maximieren, den Aufbau innovativer Dienstleistungen zu fördern, Arbeitsplätze und Wachstum im Einklang mit der Lissabon-Strategie zu schaffen und die europäische Wirtschaft im Bereich der elektronischen Kommunikation weltweit führend zu machen;
Na základě nových směrů SZP budou podobné možnosti podněcovány a dojde tak ke zhodnocení faktorů, které jsou určující pro evropské zemědělství.
Nach den neuen Leitlinien der GAP sind solche Möglichkeiten zu fördern, indem die Qualifikationsfaktoren der europäischen Landwirtschaft in den Vordergrund gestellt werden.
Proto jsou strukturované posudky výdajů užitečné: nutí oficiální činitele, aby překlenovali propast mezi cíli a prostředky a podněcuje informované demokratické rozhodování.
Deshalb sind strukturierte Ausgabenüberprüfungen hilfreich: Sie zwingen Politiker, den Graben zwischen Mittel und Zweck zu überwinden, und fördern transparente demokratische Entscheidungsfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že jsme nyní na správné cestě, když v Tádžikistánu podporujeme a podněcujeme nezbytné reformy.
Ich glaube, dass wir im Hinblick auf Tadschikistan nun auf dem richtigen Weg sind, indem wir unerlässliche Reformen unterstützen und fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme určité finanční prostředky, můžeme poskytnout podporu obětem a můžeme podněcovat k další spolupráci.
Wir verfügen über einige Finanzmittel, können Opfer unterstützen und eine Fortsetzung der Zusammenarbeit anregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach podněcuje mou představivost.
Angst regt meine Vorstellungskraft an.
Program EMPIR však podněcuje a podporuje i účast dalších subjektů na všech výzvách, které jsou v jeho rámci zveřejněny.
EMPIR regt jedoch die Beteiligung anderer Stellen bei allen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen von EMPIR an und unterstützt diese.
Vládce, zabíjející ty, kteří jsou mu oddáni není vládce, který podněcuje oddanost.
Ein Herrscher, der jene hinrichtet, die ihm ergeben sind, ist kein Herrscher, der andere zur Hingabe anregt.
K účasti v systému EMAS by měly být podněcovány zejména malé organizace.
Organisationen, insbesondere kleine Organisationen, sollten zur Teilnahme an EMAS angeregt werden.
Podle mě tanec podněcuje konverzaci.
Ich finde, dass Tanzen die Konversation anregt.
Evropa navíc musí vybudovat nástroje pro strategické analýzy, hodnocení a prognózy, aby vyvolala a podněcovala veřejnou debatu.
Außerdem muss Europa einen Fundus an Hilfsmitteln für die strategische Analyse, Beurteilung und Prognose anlegen, um eine öffentliche Debatte anzuregen und am Leben zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jejich neávist se podněcuje více.
Und deren Hass regt mich nur mehr an.
Proto je třeba vyzvat orgány ke koordinaci jejich činnosti a podněcovat je, aby se zabývaly hlavními aspekty evropské strategie boje proti podvodům.
Dazu sollten die Organe angehalten werden, ihr Vorgehen aufeinander abzustimmen und Überlegungen über die wichtigsten Aspekte der europäischen Strategie zur Betrugsbekämpfung anzuregen.
Jen když uděláme změnu v našem chápání a našich hodnotách, tak uspějeme ve snižování míry násilí, spíše než ho podněcovat, jak to děláme dnes.
Erst wenn wir damit anfangen, etwas an unserer eigenen Einstellung und unseren Werten zu ändern, werden wir die Gewalt erfolgreich reduzieren können, anstatt sie noch weiter anzuregen - wie wir es bislang tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fond jejich kritiku dále podněcuje, poněvadž není schopen definovat svou roli.
Der Fond stachelt ihre Kritik nur noch mehr an, indem er es versäumt, seine Rolle zu definieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podněcovat ostatní posíláním textovek, tos byl určitě ty.
Du schickst allen Mails und stachelst sie noch an.
Už pouhá její přítomnost podněcuje násilí.
Seine bloße Gegenwart stachelt die Gewalt an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generálové Liu Bei a Sun Quan podněcují vzpouru.
Liu Bei und Sun Quan stacheln zur Rebellion an.
Problém je tedy regionální a týká se institucionální podpory extremismu, který podněcuje terorismus.
Es handelt sich also um ein regionales Problem, und dieses betrifft die institutionelle Unterstützung des Extremismus, der zum Terrorismus anstachelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavání to uzurpováním moci a mnoho Francouzů to podněcuje k tomu, aby dali hlasováním najevo svou rozezlenost.
Dies hat den Beigeschmack der Usurpation und stachelt viele Franzosen an, ihrem Ärger bei der Abstimmung freien Lauf zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec se proměnil vstraničtějšího a nejideologičtějšího prezidenta moderní doby, kmuž ho podněcoval jeho viceprezident Dick Cheney.
Dann wurde er, angestachelt von seinem Vizepräsidenten Dick Cheney, zum parteistrategischsten und ideologischsten Präsidenten der Neuzeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec se proměnil v�nejstraničtějšího a nejideologičtějšího prezidenta moderní doby, k�čemuž ho podněcoval jeho viceprezident Dick Cheney.
Dann wurde er, angestachelt von seinem Vizepräsidenten Dick Cheney, zum parteistrategischsten und ideologischsten Präsidenten der Neuzeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že internetová stránka zřízená stranou PVV otevřeně popouzí k diskriminaci pracovníků Evropské unie pocházejících ze zemí střední a východní Evropy a podněcuje rozpory mezi jednotlivými komunitami nizozemské společnosti;
G. in der Erwägung, dass die Hotline der PVV offen zur Diskriminierung von Arbeitnehmern aus mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten anstachelt und einen Keil zwischen die Gemeinschaften der niederländischen Gesellschaft treibt;
Konvenční prostředky – vzájemné uznávání a substituované dodržování standardů – byly vyvinuty v prostředí, v němž se státy mohly navzájem podněcovat ke zvyšování standardů tím, že umožňovaly zahraničním subjektům snazší přístup na domácí trhy v případě, že regulace v jejich domovských zemích byly zrcadlovým obrazem jejich vlastních regulací.
Das traditionelle Mittel dafür – wechselseitige Anerkennung und Bestätigung der Gleichwertigkeit – wurde in einem Umfeld entwickelt, in dem Länder einander anstachelten, die bestehenden Normen zu verbessern, indem sie Ausländern einen einfacheren Zugang zu ihren nationalen Märkten anboten, sobald die Regulierung in deren Heimatländern ihre eigene widerspiegelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jeho mechanismus peer review podněcuje jednotlivé země k posilování vlastních regulačních institucí.
Und seine Peer-Review-Mechanismen spornen die einzelnen Länder an, ihre Regulierungsbehörden zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současně nás však informuje o nových produktech a podněcuje firmy ke zlepšování výrobků a služeb.
Durch sie erfahren wir von neuen Produkten und sie spornt Firmen zur Verbesserung ihrer Produkte und Dienstleistungen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Lukašenko, poslední diktátor v Evropě, si z nás dělá legraci a podněcován naší apatií pronásleduje a vězní své politické protivníky.
Herr Lukaschenko, Europas letzter Diktator, macht sich über uns lustig, und verfolgt, angespornt von unserer Apathie, seine politischen Gegner und wirft sie ins Gefängnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Německu, Francii a Itálii podněcují vyšší ceny nemovitostí nevlastníky k tomu, aby více spořili na splátky, a vzbuzují obezřetnost nájemníků, kteří očekávají budoucí zvýšení nájemného.
In Deutschland, Frankreich und Italien spornen höhere Häuserpreise die Nichteigentümer an, mehr für ihre Anzahlungen zu sparen, und machen Mieter, die künftige Mietsteigerungen befürchten, vorsichtiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato konkurence by sice odhalila nové globální nedostatky, ale zároveň by vedla k vyšším cenám, což by producenty podněcovalo ke zvyšování výnosů a produktivity.
Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní trestní tribunál pro Rwandu koneckonců trestal i provozovatele rozhlasových stanic, kteří štvavým veřejným vysíláním podněcovali Hutuy, aby se chopili mačet a vraždili Tutsije.
In der Tat hat der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda die Betreiber von Radiosendern bestraft, die öffentlich aggressive Sendungen übertrugen, in denen sie die Hutus dazu anspornten, zu ihren Macheten zu greifen und Tutsis umzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrazné rozšíření represivních mechanismů na národní úrovni a na úrovni EU odhaluje ještě více reakcionářskou podstatu EU a více než kdykoliv předtím podněcuje lidi k tomu, aby odolávali imperialistické struktuře a svrhli ji.
Das rasante Wachstum von Repressionsmechanismen auf nationaler und europäischer Ebene entlarvt noch stärker das reaktionäre Wesen der EU und spornt die Menschen noch mehr an, Widerstand gegen dieses imperialistische Gebilde zu leisten und es zu stürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vhodnou politikou je v tomto případě politika potlačení. Zaměřit se na ty, kdo podněcují druhé k násilí, sledovat virtuální internetové sítě, které podněcují mladé lidi k extrémistickému chování, stejně jako zabraňovat činnosti skupin prostřednictvím politiky prevence.
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle taková vize nabízí scénář pro budoucnost, který má podněcovat změnu, ale může také vykreslovat v přitažlivých barvách status quo – případně minulost –, čímž podněcuje odpor ke změně.
Gemeinhin enthält eine derartige Vision ein Zukunftsszenario, das den Wandel fördern soll. Oder sie beschreibt den Status quo – oder die Vergangenheit – als reizvoll, um Widerstand gegen den Wandel anzuspornen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by tento návrh nebyl přijat, kvóta přidělená Rumunsku by se vyčerpala, podobně jako v roce 2007, v polovině roku, což skutečně nepodněcuje, ale spíše odrazuje naše zemědělce od rozvojových projektů.
Würde dieser Vorschlag nicht angenommen, liefe die Rumänien zugewiesene Quote wie 2007 zur Jahresmitte aus, und das spornt unsere Landwirte wahrlich nicht an, sondern hält sie vielmehr von den Entwicklungsvorhaben ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Operační programy zaměřené na renovaci center měst, úspory energie a rozvoj energeticky účinných a čistých dopravních systémů budou chránit a zlepšovat životní prostředí a současně podněcovat hospodářskou aktivitu a tvorbu pracovních míst.
Auf die Restaurierung der Stadtzentren, die Energieeinsparung und die Entwicklung von energieeffizienten und sauberen städtischen Verkehrssystemen ausgerichtete operationelle Programme werden gleichzeitig die Umwelt schützen und verbessern sowie die Wirtschaftstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen stimulieren.
Indikátor ukazuje, že tento obraz brutála eroticky nepodněcuje.
Laut Indikator wird das brutale Wesen durch diese Bilder nicht stimuliert.
Bude podněcovat výměnu myšlenek a umožní Evropě lépe využívat výzkumné kapacity a podporovat inovace na cestě k dynamické znalostní společnosti, což dlouhodobě prospěje konkurenceschopnosti evropských hospodářství a blahobytu.
Es wird den Ideenfluss stimulieren und Europa in die Lage versetzen, seine Forschungskapazitäten auf dem Weg zu einer dynamischen Wissensgesellschaft besser zu nutzen und die Innovation voranzutreiben, was im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Volkswirtschaften und die Lebensqualität der Bürger zu langfristigen Vorteilen führen wird.
Otázka umělecké výuky je složitá: pomocí zvláštního a individualizovaného vztahu učitele a studenta je třeba podněcovat tvořivost, je třeba vštěpovat znalosti o neustále se vyvíjející evropské kultuře a je nutné umožnit neomezený rozvoj kariéry.
Die Frage der künstlerischen Ausbildung ist kompliziert: Kreativität muss durch einen besonderen und individualisierten Lehrer-Schüler-Ansatz stimuliert werden. Das Wissen von der kontinuierlich sich entwickelnden Kultur Europas und der kreativen Werkzeuge muss vermittelt werden und es ist dafür zu sorgen, dass sich eine Karriere ohne Einschränkungen entwickeln kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdykoli to umožňuje konkrétní povaha dané pamětihodnosti, je třeba vítat pořádání uměleckých a kulturních aktivit, které podporují mobilitu evropských kulturních pracovníků, umělců a sbírek, podněcují mezikulturní dialog a podporují vazby mezi dědictvím a soudobou tvorbou a tvořivostí.
Sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, ist die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten zu begrüßen, die die Mobilität europäischer Kulturschaffender, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
domnívá se, že v zájmu zlepšení udržitelného využívání přírodních zdrojů by měla být politika EU vypracována tak, aby členské státy k přijetí ambicióznějších přístupů podněcovala, a nikoli je od nich odrazovala;
ist der Auffassung, dass die gemeinschaftliche Politik so beschaffen sein muss, dass sie die Mitgliedstaaten stimuliert und keinesfalls entmutigt, bei ihren Ansätzen im Hinblick auf eine bessere nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen noch ehrgeiziger zu sein;
60. domnívá se, že v zájmu zlepšení udržitelného využívání přírodních zdrojů by měla být politika EU vypracována tak, aby členské státy k přijetí ambicióznějších přístupů podněcovala, a nikoli je od toho odrazovala;
60. ist der Auffassung, dass die gemeinschaftliche Politik so beschaffen sein muss, dass sie die Mitgliedstaaten stimuliert und keinesfalls entmutigt, bei ihren Ansätzen im Hinblick auf eine bessere nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen noch ehrgeiziger zu sein;
je však důležité podněcovat otvírání nových trhů ve třetích zemích, včetně upřednostnění příjemců, kteří v minulosti neobdrželi podporu, nebo příjemců, kteří se zaměřují na novou třetí zemi, v jejímž případě v minulosti v rámci tohoto režimu neobdrželi podporu.
Es ist jedoch wichtig, die Erschließung neuer Märkte in Drittländern zu stimulieren, u. a. auch indem ein Vorrang Begünstigten eingeräumt wird, die in der Vergangenheit noch keine Unterstützung erhielten oder die ein neues Drittland anvisieren, für das sie in der Vergangenheit noch keine Unterstützung im Rahmen dieser Regelung erhalten haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pornografie včetně zobrazení způsobilých podněcovat nenávist na základě pohlaví se zakazuje ve všech formách audiovizuálních obchodních sdělení a teleshoppingu;
Pornographie, u.a. Darstellungen, die geeignet sind, zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt;
A pak podněcoval váš vztek, aby utajil svůj čin a sám se stal kapitánem.
Dann stachelte er euch auf, um sein Verbrechen zu vertuschen und sich selbst zum Captain zu machen.
Je pravdou, že v Keni jsou provokatéři, kteří se snaží podněcovat nenávist mezi etnickými skupinami, aby se dostali k moci.
Es ist wahr, es gibt in Kenia Scharfmacher, die versuchen, zu Hass zwischen den Ethnien aufzustacheln, um an die Macht zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo z tohoto deníku vytrhl stránku důležitou pro odhalení kořisti a pak podněcoval váš vztek, aby se stal sám kapitánem.
Einer riss aus diesem Logbuch die Seite, die nötig ist, um die Prise zu holen. Dann stachelte er euch auf, um sich selbst zum Captain zu machen.
Snad tři čtvrtiny Izraelců a Palestinců dychtivě touží po míru a kompromisu, zatímco čtvrtina lidí v obou táborech – často podněcována extrémním náboženským zanícením – si přeje úplné vítězství jedné strany nad druhou.
Ungefähr drei Viertel aller Israelis und Palästinenser sehnen sich nach Frieden und Kompromiss, während ein Viertel auf jeder Seite – oftmals aufgestachelt von religiösen Extremisten – einen vollständigen Sieg über die andere Seite anstrebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
osoby či subjekty, které ukrývají, financují, podporují, organizují, cvičí či podněcují jednotlivce či skupiny k páchání násilných či teroristických činů vůči jiným státům či jejich občanům v regionu, nebo činnost takových osob či skupin usnadňují;
zu dem Zweck, gewaltsame oder terroristische Handlungen gegen andere Staaten oder deren Staatsangehörige in der Region zu begehen, Personen oder Gruppen Unterschlupf gewähren, sie finanzieren, fördern, unterstützen, organisieren, ausbilden oder aufstacheln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Satan zatemňuje lidskou mysl. Povzbuzuje jeho představy a podněcuje touhu.
Satan ändert das Gemüt des Menschen, weckt in ihnen Vorstellungen, reizt die Begierde.
Řeknou, že Lincoln podněcuje otroky k povstání.
Jedenfalls reizt er damit die Rebellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé, postavit se na správnou stranu dějin je jedna věc, ale naznačovat, že USA arabské revolty podněcují, ne-li přímo řídí, je už věc zcela jiná.
Erstens ist es eine Sache, sich auf die richtige Seite der Geschichte zu stellen, aber eine ganz andere Sache ist es zu suggerieren, dass die USA die arabischen Aufstände entfachen, wenn nicht gar lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto protesty podněcují další protiamerickou náladu po celém Rusku.
Diese Unruhen entfachten weitere anti-amerikanische Demonstrationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznamenali jsme případy, kdy stávající hospodářská krize začíná ve světě podněcovat rasistické, xenofobní a netolerantní reakce.
Wir haben Fälle gesehen, in denen die aktuelle Wirtschaftskrise rassistische und fremdenfeindliche Intoleranz überall auf der Welt anfeuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nu dobrá, tak je tomu teď, dokud zde strana ještě je, posiluje nás a pobízí a podněcuje a vše probíhá napůl v bezvědomí;
nun gut, so ist es jetzt, wenn die Partei noch da ist, uns stärkt und zwingt und aneifert und alles noch halb besinnungslos im Gange ist;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podněcovat
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády musí tuto transformaci podněcovat.
Dieser Wandel muss von den Regierungen eingeleitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neumíte nic, než podněcovat stávky.
Sie sind ein Streikanstifter.
Tato strategie musí podněcovat tvorbu pracovních míst.
Mit dieser Strategie müssen Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podněcovat různé zúčastněné strany, aby spolupracovaly.
Die einzelnen Akteure sollten zur Zusammenarbeit ermutigt werden.
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
Bylo by dobré času od času k němu podněcovat vztah.
Sie müssen für mich von Zeit zu Zeit diese Beziehung pflegen.
Podněcovat ostatní posíláním textovek, tos byl určitě ty.
Du schickst allen Mails und stachelst sie noch an.
podněcovat a podporovat delegování úkolů a povinností mezi příslušnými orgány;
sie regt die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten unter zuständigen Behörden an und erleichtert diese;
Musíme poskytovat větší bezpečnost a jednotná práva cestujících, což bude podněcovat využívání hromadné dopravy.
Wir müssen für mehr Sicherheit und einheitliche Fahrgastrechte sorgen, was der Nutzung des kollektiven Verkehrs einen Vorschub leisten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše má potenciál podněcovat napětí a nepokoje, které není snadné kontrolovat.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli by zprostředkovatele podněcovat k vytvoření platformy, která bude shrnovat dosavadní bilanci a reputaci komentátorů.
Sie könnten die Vermittler dazu bewegen, eine Plattform zu entwickeln, die die Erfahrung und den Ruf der Kommentatoren zusammenfasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí podněcovat vytváření nových pracovních míst a zachovat dlouhodobě udržitelnou fiskální politiku.
Sie müssen die Schaffung neuer Stellen beleben und gleichzeitig eine langfristige, nachhaltige Fiskalpolitik aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaznamenali jsme případy, kdy stávající hospodářská krize začíná ve světě podněcovat rasistické, xenofobní a netolerantní reakce.
Wir haben Fälle gesehen, in denen die aktuelle Wirtschaftskrise rassistische und fremdenfeindliche Intoleranz überall auf der Welt anfeuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně musíme vytvořit prostředí, které bude podněcovat k investicím do infrastruktury.
Wir müssen aber auch ein Umfeld schaffen, das zu Investitionen in die Infrastruktur anregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně je nezbytné podněcovat občany ke kritickému posuzování svého chování v roli účastníků provozu.
Einerseits sollen diese angeregt werden, ihr eigenes Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch zu hinterfragen.
Jedná se o událost, jejíž cílem je shromažďovat a podněcovat mladé Evropany.
Sie konstruierten einen Roboter, der Energiequellen aus der Umwelt nutzt, um Abfall zu trennen.
EIT není právě konkurenční instituce, ale má tento výzkum podněcovat, má vytvářet nové iniciativy.
Das EIT ist eben keine Konkurrenzinstitution, sondern es soll diese Forschung antreiben, soll neue Initiativen setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedu dva významné příklady, jak Evropská investiční banka podnítila a nadále bude podněcovat evropské hospodářství.
Ich möchte Ihnen hier zwei Beispiele vorstellen, an denen deutlich wird, wie die Europäische Investitionsbank die europäische Wirtschaft angekurbelt hat und weiterhin ankurbeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí zlepšit svou schopnost předvídat, podněcovat a vstřebávat hospodářské a sociální změny.
Europa muss lernen, den wirtschaftlichen und sozialen Wandel besser zu antizipieren und zu bewältigen bzw. anzustoßen.
V zájmu rychlého zavádění a využívání výsledků je nutné k aktivní účasti podněcovat poskytovatele zdravotní péče.
Eine aktive Einbeziehung von Anbietern von Gesundheitsdiensten sollte gefördert werden, um eine schnelle Übernahme und die Umsetzung der Ergebnisse sicherzustellen.
Krátkodobě tento investiční boom bude podněcovat inflaci, vzhledem k vysoké náročnosti růstu na zdroje.
Kurzfristig wird der Investitionsboom, bedingt durch den hochgradig ressourcenintensiven Charakter des Wachstums, die Inflation anheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme rovněž podněcovat domácnosti, aby spotřebovávaly méně energie, a firmy aby snižovaly objem energie, kterou vyplýtvají.
Wir können die Haushalte außerdem dazu anhalten, weniger Energie zu verbrauchen, und die Unternehmen, die Menge der von ihnen verschwendeten Energie zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se vystříhat situací, kdy se různé hodnoty střetávají způsobem, který může podněcovat násilí.
Wir müssen Situationen vermeiden, in denen verschiedene Werte in einer Art und Weise aufeinanderprallen, die zu Gewalt führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce lze tvrdit, že podobná omezení by měla vznik evropské obranné struktury podněcovat, nikoliv ho brzdit.
Tatsächlich könnte man argumentieren, dass derartige Budgetzwänge die Schaffung einer europäischen Verteidigungsstruktur eher beschleunigen sollten, als sie zu hemmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdysi byl slavný karikaturista, jehož kresby pomáhaly podněcovat veřejné mínění před Revolucí a v jejím průběhu.
Rutherford war früher ein berühmter Karikaturist gewesen, dessen schonungslose Zeichnungen vor und nach der Revolution dazu beigetragen hatten, die Volksmeinung aufzupeitschen.
Je proto třeba aktivně podporovat rovné příležitosti a podněcovat k účasti.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je to nejlepší způsob, jak spotřebitelům poskytnout možnost volby a podněcovat nárůst spotřebitelských výhod a poptávky.
Dies ist die beste Möglichkeit, den Verbrauchern Auswahlmöglichkeiten anzubieten, und fördert die Nachfrage bei gleichzeitiger Erhöhung der Vorteile für die Verbraucher.
Na druhé straně, podle OFCOM má poskytování služeb LLU podněcovat hospodářskou soutěž u širokopásmových služeb.
Andererseits soll die Erbringung von entbündelten Teilnehmeranschlussdienstleistungen nach Angaben der OFCOM den Wettbewerb im Bereich der Breitbanddienstleistungen beleben.
Využívání finančních ujednání třetí stranou je inovační postup, který by se měl podněcovat.
Die Inanspruchnahme von Drittfinanzierungen ist eine praktische Innovation, die gefördert werden sollte.
Obecným účelem evropského roku je podněcovat a podporovat úsilí, které členské státy
Der Zweck des Europäischen Jahres besteht darin, die Bemühungen der Mitgliedstaaten
Kinematografie je nedílnou součástí kultury každé země, a jako takovou je nutno jí podporovat a podněcovat.
Das Medium Film ist ein grundlegender Bestandteil der Kultur jedes Landes, daher muss es stimuliert und unterstützt werden.
Ve většině evropských zemí je dnes protizákonné „podněcovat k náboženské a rasové nenávisti“ a „podněcovat k nenávisti na základě sexuální orientace“, bez ohledu na to, zda dochází k ohrožení veřejného pořádku.
Unabhängig von einer eventuellen Bedrohung der öffentlichen Ordnung sind heute in den meisten europäischen Ländern “Anstiftung zu religiösem oder rassistischem Hass” und “Anstiftung zu Hass auf Grundlage sexueller Orientierung” illegal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já nicméně velmi silně věřím v moc kultury zajistit vzájemné porozumění a podněcovat inovaci a hospodářský růst.
Dennoch glaube ich fest an die Kraft der Kultur, ein gegenseitiges Verständnis zu gewährleisten und die Innovation und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak budou na trh vstupovat další dodavatelé a inovativními výrobními postupy budou podněcovat konkurenční soupeření, ceny pravděpodobně ještě dále klesnou.
Und die Preise dürften angesichts weiterer neu in den Markt eintretender Hersteller, die mit innovativen Fertigungstechniken den Wettbewerb ankurbeln, noch weiter fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomalé tempo tvorby pracovních míst a růstu příjmů může nadále podněcovat populistický vzdor vůči fiskální přísnosti a reformám.
Langsame Fortschritte bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und beim Anstieg der Einkommen könnten die populistische Gegenreaktion gegen Sparpolitik und Reformen weiter anheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravdou, že v Keni jsou provokatéři, kteří se snaží podněcovat nenávist mezi etnickými skupinami, aby se dostali k moci.
Es ist wahr, es gibt in Kenia Scharfmacher, die versuchen, zu Hass zwischen den Ethnien aufzustacheln, um an die Macht zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podněcovat ve třetích zemích uplatňování takových environmentálních standardů, které jsou přinejmenším rovnocenné těm, které se uplatňují v Unii.
Die Anwendung von Umweltschutzstandards in Drittländern, die den in der Union geltenden Standards mindestens gleichwertig sind, wird gefördert.
Je třeba veřejné orgány podněcovat k tomu, aby při zadávání veřejných zakázek přihlížely k environmentálním, sociálním a dalším kritériím.
Staatliche Behörden müssen dazu ermuntert werden, die öffentliche Auftragsvergabe auf Umwelt-, Sozial- und anderen Kriterien zu basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nám poskytuje široký prostor, abychom se zaměřili na chování a proslovy, jejichž cílem je podněcovat k teroristickým trestným činům.
Und dies schafft einen breiten Spielraum für die Auseinandersetzung mit Verhaltensweisen und Äußerungen, deren Zweck die Anstiftung zu einer terroristischen Straftat ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisi je třeba podněcovat k tomu, by přijala komplexní referenční dokumenty pro co nejvíce odvětví nebo pododvětví.
Die Kommission sollte darin bestärkt werden, umfassende Referenzdokumente für möglichst viele Sektoren oder Teilsektoren einzuführen.
vzhledem k tomu, že mylný výklad historie může podpořit exkluzivistická opatření, a tím podněcovat nenávist a rasismus,
in der Erwägung, dass falsche Auslegungen der Geschichte den Nährboden für eine Politik der Ausgrenzung schaffen und damit zu Hass und Rassismus anstiften können,
vzhledem k tomu, že dezinterpretace historie mohou vést k provádění exkluzivistických opatření a tím podněcovat nenávist a rasismus,
in der Erwägung, dass falsche Auslegungen der Geschichte den Nährboden für eine Politik der Ausgrenzung schaffen und damit zu Hass und Rassismus anstiften können,
(15) Je třeba podněcovat členské státy, aby minimalizovaly byrokratická omezení, která dobrovolníkům brání ve výkonu dobrovolné činnosti.
(15a) Die Mitgliedstaaten sollten ermutigt werden, den bürokratischen Aufwand, der Freiwillige bei der Ausübung ihrer Freiwilligentätigkeit behindert, zu minimieren.
Oni podle mého názoru, dokud bude tahle vláda u moci, nepřestanou tu a tam podněcovat v lidech strach.
Solange diese Regierung im Amt ist, wird sie meiner Meinung nach weiterhin den Leuten ab und zu Angst einjagen:
Program Horizont 2020 bude v rámci všech specifických cílů podněcovat a podporovat vyšší integrované zapojení malých a středních podniků.
"Horizont 2020" fördert und unterstützt die verstärkte Teilnahme von KMU, und zwar auf integrierte und zielübergreifende Weise.
Program Horizont 2020 bude integrovaným způsobem mezi všemi specifickými cíli podněcovat a podporovat zapojení malých a středních podniků.
Horizont 2020 fördert und unterstützt die integrierte und zielübergreifende Einbeziehung von KMU in alle Einzelziele.
Hlavní síť by měla tvořit páteř při rozvoji udržitelné multimodální dopravní sítě a podněcovat rozvoj celé globální sítě.
Das Kernnetz sollte das Rückgrat der Entwicklung eines nachhaltigen multimodalen Verkehrsnetzes bilden und sollte den Ausbau des Gesamtnetzes insgesamt vorantreiben.
snížit podíl mladých lidí bez ukončeného vzdělání; usnadnit a podněcovat širší a snazší přístup k učňovskému vzdělávání.
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und den Zugang zur Lehrlingsausbildung erweitern und erleichtern.
To vyžaduje změnu životního stylu – vlády by přitom měly začít podněcovat zaměstnavatele i zaměstnance, aby si takovou změnu osvojili.
Dazu bedarf es eines Wandels des Lebensstils – den die Regierungen sowohl Arbeitgebern als auch Arbeitnehmern schmackhaft machen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená podněcovat domácí podnikatele k výrobě zboží na export a vyzývat špičkové světové firmy k přesunu produkce do Indie.
Dies bedeutet, dass einheimische Unternehmer zur Fertigung von Waren für den Export angehalten und führende globale Konzerne zur Verlagerung ihrer Produktion nach Indien eingeladen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manažery lze možná naučit, jak podněcovat inovace vytvářením prostředí, které stimuluje a povzbuzuje svobodu jednotlivce, tvořivost a konstruktivní kritiku.
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soukromí zaměstnavatelé by se navíc měli podněcovat k tomu, aby vytvářeli vstřícná pracovní místa zaváděním novátorských receptů na nejběžnější překážky.
Darüber hinaus sollten private Arbeitgeber ermutigt werden, durch kreative Lösungen bekannte Hindernisse abzubauen und dadurch unterstützende Arbeitsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože QE mohou odůvodňovat slabé hospodářské a růstové fundamenty, držet sazby příliš dlouho příliš nízko může nakonec takové bubliny podněcovat.
Zwar kann eine QE aufgrund schwacher fundamentaler Wirtschafts- und Wachstumsdaten gerechtfertigt sein, doch hält man die Zinsen zu lange zu niedrig, so begünstigt dies langfristig derartige Blasen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření umožňuje podněcovat k předčasnému odchodu, a v případě dotyčných zaměstnanců se tak stát o ně stará dříve.
Die Maßnahme ermöglicht somit die Schaffung von Anreizen für die vorzeitige Pensionierung und die frühere Übernahme der Pensionen für die betroffenen Bediensteten durch den Staat.
Přechodná opatření by měla pojišťovny a zajišťovny podněcovat k tomu, aby co nejdříve splnily konkrétní požadavky nového režimu.
Die Übergangsbestimmungen sollten für die Unternehmen ein Ansporn sein, den spezifischen Anforderungen der neuen Regelung so bald wie möglich nachzukommen.
pornografie včetně zobrazení způsobilých podněcovat nenávist na základě pohlaví se zakazuje ve všech formách audiovizuálních obchodních sdělení a teleshoppingu;
Pornographie, u.a. Darstellungen, die geeignet sind, zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt;
V tom tkví nesmírný rozpor. Na jedné straně politická koncepce musí podněcovat bubliny aktiv, aby ekonomika rostla.
Um das Wachstum anzukurbeln, ist die amerikanische Wirtschaft auf die Inflation von Vermögenswerten und steigende Verschuldung angewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podněcovat a podporovat efektivní politickou spolupráci a hospodářskou integraci v regionu prostřednictvím partnerství EU s Africkou unií a subregionálními organizacemi;
er fördert und unterstützt eine effektive politische Zusammenarbeit und wirtschaftliche Integration in der Region durch die Partnerschaft der EU mit der Afrikanischen Union (AU) und den Organisationen unterhalb der regionalen Ebene;
Pokud ke mně cítíš lásku, má laskavost ji bude podněcovat. A pak naši lásku svážeme svatou stuhou.
Sei treu, und Liebster, deine Treue krön ich, unsre Herzen binde ein heiliges Band.
Rozhodnutí zahrnout označení "evropské dědictví" do působnosti EU zajistí posílení pocitu sounáležitosti občanů s Evropskou unií a bude podněcovat myšlenky soudržnosti, solidarity a integrace.
Der Beschluss, das Europäische Kulturerbe-Siegel in den Rahmen der Europäischen Union zu stellen, wird dafür sorgen, dass das Zugehörigkeitsgefühl der Bürgerinnen und Bürger zur Europäischen Union wachsen wird, was die Ideale des Zusammenhalts, der Solidarität und der Integration fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Jednotná evropská soustava mincí by měla podněcovat důvěru veřejnosti a zahrnovat technické inovace, aby byla zajištěna jeho bezpečnost, spolehlivost a účinnost.
schriftlich. - Das einheitliche europäische Münzsystem sollte das Vertrauen der Menschen erwecken und technologische Innovationen miteinbeziehen, um zu gewährleisten, dass es sicher, zuverlässig und effektiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když krátkodobá opatření, jako jsou snížení daní, leží mimo rámec pravomocí EU, musí být vidět, že se Unie ujala vůdčí úlohy a podněcovat vlády k uplatňování řešení.
Selbst wenn kurzfristige Maßnahmen wie Steuerminderungen nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU fallen, muss die Union die Führung übernehmen und die nationalen Regierungen auffordern, Lösungen zu finden und umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším problémem je nepříznivý dopad tržních pravidel EU na právo orgánů na regionální a místní úrovni udržovat a podněcovat služby obecného zájmu, včetně služeb sociálních.
Ein weiteres Problem sind die negativen Auswirkungen, die die EU-Binnenmarktvorschriften auf das Recht regionaler und lokaler Behörden haben, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, einschließlich Sozialdienstleistungen, zu wahren und zu initiieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, v době, kdy Evropané nejvíce potřebují, aby během obnovy ekonomiky zůstaly ceny po určité období stabilní, budou rostoucí ceny podněcovat inflaci.
Zweitens werden steigende Lebensmittelpreise die Inflation zu einer Zeit anheizen, in der Europäerinnen und Europäer vor allem eine Periode der Preisstabilität benötigen, während sich die Wirtschaft erholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle článku 168 Smlouvy o fungování Evropské unie by Unie měla podněcovat spolupráci mezi členskými státy v oblasti veřejného zdraví a předcházení nemocem.
Gemäß Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fördert die Union die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens und der Gesundheitsvorsorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobré časové vymezení i kontrolní rámec tohoto systému jsou nezbytné, jelikož existuje riziko, že bude tento systém lidi podněcovat k tomu, aby nepracovali.
Eine solche Regelung erfordert einen sinnvollen Zeitrahmen und ein Kontrollumfeld, da sie ansonsten Gefahr läuft, Menschen dazu zu ermuntern, nicht zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proto, že jsou voleni občany, musejí mít političtí činitelé zvláštní odpovědnost, respektive smysl pro osobní zodpovědnost, a nesmějí podněcovat zločinecké skupiny proti ostatním občanům nebo jiným lidem.
Als von den Bürgern gewählte Vertreter tragen Politiker meiner Ansicht nach eine besondere Verantwortung und dürfen den Pöbel nicht gegen andere Bürger oder Menschen aufhetzen: ein Gefühl persönlicher Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že bude uplatněna také vůči novinářům, kteří nemohou v roli provokatérů podněcovat ke spáchání trestného činu, čímž se také dostávají do vážného rozporu s etickými normami.
Ich hoffe, dass dies auch auf Journalisten zutreffen wird, die nicht für Unruhe sorgen dürfen, um einen Verstoß zu provozieren, und die sich auch eindeutig unethisch verhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes velmi dobré doporučení benátské komise Rady Evropy nebyl v Gruzii tento zákon dosud pozměněn, a my ji budeme i nadále podněcovat, aby tyto navrhované úpravy provedla.
Trotz des sehr guten Rates der Kommission von Venedig des Europarats, wurde dieses Gesetz von Georgien noch nicht geändert. Wir werden Georgien weiter dazu anhalten, die vorgeschlagenen Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. opakovaně vyzývá orgány a sdělovací prostředky, aby usilovaly o nastolení příznivé atmosféry, která napomůže rozvoji vztahů se sousedními zeměmi a nebude podněcovat k nenávistným projevům;
9. fordert die Regierung und die Medien des Landes erneut auf, zur Schaffung einer positiven Atmosphäre für die Entwicklung der Beziehungen zu den Nachbarstaaten beizutragen und auf keinen Fall Hassreden Vorschub zu leisten;
Hodlá výrazněji podněcovat členské státy, aby rozvíjely služby péče o děti, a tak matkám umožnily lépe sladit pracovní a soukromý život?
Gedenkt sie, die Mitgliedstaaten nachdrücklicher aufzufordern, Kinderbetreuungssysteme zu entwickeln, um dadurch den Müttern zu ermöglichen, Berufs- und Privatleben besser zu vereinbaren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost vzdělávat se v mezinárodních souvislostech je předpokladem úspěšného profesního života, který bude podněcovat k získání znalosti cizího jazyka a větší konkurenceschopnosti.
Die Möglichkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten, ist eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben, da sie das Erlernen von Fremdsprachen und die Wettbewerbsfähigkeit fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že transatlantický trh lze vybudovat na základě stabilních jednání, která budou podněcovat ekonomiky a zastaví hrozbu nových hospodářských a sociálních krizí, jako je ta, kterou právě zažíváme.
Ich glaube, dass der transatlantische Markt auf einer stabilen Verhandlungsbasis geschaffen werden kann, wodurch die Wirtschaft angekurbelt und die Bedrohung durch neue wirtschaftliche und soziale Krisen, wie die, die wir gerade erleben, unterbunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme silnou, dostatečně financovanou regionální politiku EU, která v budoucnu bude zacílena na každý evropský region, bude podněcovat hospodářský růst, inovace a konkurenceschopnost.
Wir benötigen ein starke und gut finanzierte europäische Regionalpolitik und in Zukunft für jede europäische Region eine spezifische Politik, die für Wirtschaftswachstum, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) podněcovat a posilovat dialog a spolupráci se zúčastněnými stranami a mezi nimi , pokud jde o průřezové otázky související s integrovanou námořní politikou ;
(b) den Dialog und die Zusammenarbeit mit und unter Interessengruppen in übergreifenden Fragen mit meerespolitischem Bezug anzuregen und zu stärken;
Pokud jde o poskytování státní podpory musí Komise přestat plnit čistě kontrolní funkce a aktivně podněcovat členské státy, aby ji využívaly.
Die Kommission muss auch ihre reine Kontrollfunktion bei der Gewährleistung staatlicher Beihilfen aufgeben und die Mitgliedstaaten aktiv dazu auffordern, sie zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlášení nezávislosti Kosova rovněž otevírá Pandořinu skříňku, protože bude napomáhat rozvoji extremismu a nacionalismu a může podněcovat extremismus všeho druhu v Evropě i jinde.
Mit der Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovo wird die Büchse der Pandora geöffnet, weil dadurch Extremismus und Nationalismus gefördert werden und Extremismus in jeglicher Form in und außerhalb von Europa angeheizt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že by Evropská unie by měla podněcovat všechny třetí země, aby se připojily k Opčnímu protokolu k Deklaraci OSN o ochraně všech osob před násilným zmizením;
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union alle Drittstaaten darin bestärken sollte, dem Optionsprotokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter und dem Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen beizutreten;
- budou podněcovat mezinárodní finanční instituce, aby dávaly přednost makroekonomické stabilitě a transparentnosti před prosazováním návrhů ambiciózních hospodářských reforem v situaci křehké demokracie;
– Ersuchen an internationale Finanzinstitutionen darum, der makroökonomischen Stabilität und der Transparenz Vorrang zu geben, statt der noch instabilen Demokratie ambitionierte Empfehlungen zur Wirtschaftsreform aufzunötigen;
vyzývá Státní dumu, aby zahájila dalekosáhlou konzultaci se všemi demokratickými složkami ruské občanské společnosti s cílem nalézt způsob, jak skutečně podněcovat, podporovat a upevňovat vytváření nevládních organizací;
fordert die Staatsduma auf, einen breiten Konsultationsprozess unter Einbeziehung aller demokratischen Elemente der russischen Zivilgesellschaft in Gang zu setzen, um Wege zu finden, wie die Gründung von NGOs wirklich gefördert, unterstützt und gefestigt werden kann;
Co se týče obsahu a metod obchodních sdělení, je nutné podněcovat osoby vykonávající tyto profese, aby v souladu s právem Společenství vypracovávaly kodexy chování na úrovni Společenství.
Hinsichtlich des Inhalts und der Art und Weise der kommerziellen Kommunikation, ist es erforderlich die Angehörigen der reglementierten Berufe aufzufordern, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht gemeinschaftsweite Verhaltenskodizes zu erarbeiten.
5. žádá Komisi, aby neprodleně vybudovala pilotní síť podnikatelek a zavedla poradenské programy, jejichž účelem bude podněcovat ženy k zakládání vlastních podniků a poskytovat primární poradenství;
5. fordert die Kommission auf, rasch die Bildung eines Netzes von Unternehmerinnen in die Wege zu leiten, die als Mentorinnen fungieren, und Tutorienprogramme aufzulegen, die Frauen dazu veranlassen könnten, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, und Ratschläge aus erster Hand zu erteilen;
Finanční pomoc Společenství je přidělována s cílem rozvinout investiční projekty v transevropských dopravních a energetických sítích, poskytnout pevný finanční závazek, mobilizovat institucionální investory a podněcovat
Die Gemeinschaftsförderung wird mit dem Ziel gewährt, Investitionsvorhaben der transeuropäischen Verkehrs- und Energienetze zu entwickeln, eine feste finanzielle Verpflichtung einzugehen, institutionelle Investoren zu mobilisieren und die Bildung von finanziellen Partnerschaften der öffentlichen und privaten Sektoren anzuregen.
budou podněcovat mezinárodní finanční instituce, aby dávaly přednost makroekonomické stabilitě a průhlednosti před prosazováním návrhů ambiciózních hospodářských reforem v situaci křehké demokracie;
Ersuchen an internationale Finanzinstitutionen darum, der makroökonomischen Stabilität und der Transparenz Vorrang zu geben, statt der noch instabilen Demokratie ambitionierte Empfehlungen zur Wirtschaftsreform aufzunötigen;
Evropská komise a členské státy musí podněcovat, financovat, monitorovat a realizovat pomoc přímo ze zdrojů Unie pro ty nejvíce znevýhodněné skupiny.
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten müssen für die am stärksten benachteiligten Gruppen Hilfen direkt mit EU-Mitteln initiieren, finanzieren, überwachen und umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se snažit o vytvoření pluralistického světa, který uchovává svou schopnost tvorby nedotčenou a který je schopen podněcovat novost a rozmanitost.
Wir müssen daran arbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, deren Schaffensfähigkeit intakt ist und die in der Lage ist, Neues und Vielfalt hervorzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podněcovat a podporovat efektivní politickou spolupráci a hospodářskou integraci v regionu prostřednictvím partnerství Unie s Africkou unií (AU) a subregionálními organizacemi;
er fördert und unterstützt eine effektive politische Zusammenarbeit und wirtschaftliche Integration in der Region durch die Partnerschaft der Union mit der Afrikanischen Union (AU) und den Organisationen unterhalb der regionalen Ebene;
Příjmy mimo leteckou dopravu by měla podněcovat zejména delší doba, kterou stráví na letišti cestující, kteří se tam nenacházejí pouze kvůli mezipřistání.
Die nicht luftverkehrsbezogenen Einnahmen würden vor allem dadurch gefördert, dass Fluggäste, die nicht zwischenlanden, mehr Zeit auf dem Flughafen verbrächten.
Cílem je pomoci odstranit nedostatek financování pro počáteční fáze vysoce rizikového výzkumu a inovací, podněcovat průlomové inovace a zvýšit obchodní využití výsledků výzkumu ze strany soukromého sektoru.
Ziele sind die Leistung eines Beitrags zur Überbrückung der Förderlücke bei hoch riskanter Forschung und Innovation in einer frühen Phase, die Vermittlung von Anreizen für bahnbrechende Innovationen und die Stärkung der Vermarktung von Forschungsergebnissen durch den Privatsektor.
V důsledku toho jediným faktorem hospodářské soutěže, který lze zdůraznit, je duopolní situace, která může podněcovat dominantní provozovatele ke stanovení vysokých cen.
Somit bleibt als einziger Faktor, in dem das Element des Wettbewerbs zum Tragen kommt, die Situation des Duopols, soweit sie die marktbeherrschenden Akteure dazu bewegen kann, hohe Preise festzusetzen.
Tímto však nesmí být ohrožena snaha o odstranění stávajících překážek s cílem podněcovat dary přebytečných potravin pro účely boje proti potravinové nouzi.
Dies gilt jedoch unbeschadet des Abbaus von Hindernissen, die beseitigt werden müssen, damit mehr überschüssige Lebensmittel zur Bekämpfung des Nahrungsmangels gespendet werden.
podněcovat sociální partnery, aby přezkoumali systémy vyjednávání mezd, aby se zohlednily regionální rozdíly na trhu práce (viz hlavní směry hospodářské politiky, bod 5).
die Sozialpartner auffordern, das Lohntarifsystem in der Weise zu ändern, dass es bestehenden Unterschieden zwischen regionalen Arbeitsmärkten Rechnung trägt (siehe Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, Leitlinie 5);
Hlavní síť by měla tvořit páteř při rozvoji udržitelné multimodální dopravní sítě a podněcovat rozvoj celé globální sítě, přičemž by měla být k dispozici nejpozději v roce 2030.
Das Kernnetz sollte das Rückgrat der Entwicklung eines nachhaltigen multimodalen Verkehrsnetzes bilden und sollte den Ausbau des Gesamtnetzes insgesamt vorantreiben und spätestens 2030 fertiggestellt sein.
Pokud se při přerušení zadávací sekvence částečně zadané údaje ztratí, může to řidiče podněcovat k tomu, aby procházel celou sekvencí, i kdyby dopravní situace vyžadovala plnou pozornost.
Wenn unvollständig eingegebene Daten nach einer Eingabeunterbrechung gelöscht werden, könnte der Fahrer veranlasst werden, sich auch dann um die vollständige Eingabe zu bemühen, wenn die Verkehrssituation seine volle Aufmerksamkeit erfordern würde.
Jedině až se bude všeobecně sdílet toto přesvědčení, zoufalství přestane podněcovat terorismus a na sebevražedné atentáty se začne pohlížet jako na obscénní povolání.
Nur wenn sich eine derartige Sichtweise allgemein durchsetzt, wird der Terror nicht länger von Verzweiflung geschürt und werden die Bombenanschläge der Selbstmordattentäter allmählich als Obszönität betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejenže Putin poskytl Janukovyčovi útočiště a odmítl uznat novou vládu v Kyjevě, ale pomohl také organizovat – a podněcovat – odpor etnické ruské většiny na Krymu.
Putin seinerseits bot Janukowitsch nicht nur Unterschlupf und weigerte sich, die neue Regierung in Kiew anzuerkennen, er half auch bei der Organisation des Widerstands – und der Aufwiegelung – der russischen Minderheit auf der Krim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto nové smlouvy přijměme na Riu+20 soubor „trvale udržitelných rozvojových cílů“ neboli SDG, které budou podněcovat současnou generaci k akci.
Statt einen neuen Vertrag zu schließen, lassen Sie uns auf dem Rio+20-Gipfel eine Reihe von Zielen zur nachhaltigen Entwicklung vereinbaren, die eine Generation zum Handeln inspiriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jedné straně politická koncepce musí podněcovat bubliny aktiv, aby ekonomika rostla. Na druhé straně právě takové bubliny nevyhnutelně vyvolávají finanční krize, jakmile nakonec splasknou.
Darin verbirgt sich ein fundamentaler Widerspruch: Auf der einen Seite müssen Spekulationsblasen genährt werden, um das Wirtschaftswachstum aufrechtzuerhalten und auf der anderen Seite führen derartige Blasen, wenn sie platzen, zwangsläufig zu Finanzkrisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Efektivními dotačními programy mohou vlády podněcovat mladé a úspěšné firmy využívající posledního vývoje v oblasti informačních technologií a souvisejících oborů k tomu, aby přijímaly podnikavé učně.
Mit effizienten Subventionsprogrammen kann der Staat junge, erfolgreiche Unternehmen, die von den neuesten Entwicklungen der Informationstechnologie und verwandten Bereichen profitieren, dazu bringen, Gründer als Auszubildende einzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země se silnější fiskální pozicí (tedy s nižšími strukturálními schodky) by se měly podněcovat k přijetí expanzivnější politiky, aby přispěly k pozvednutí celkové poptávky.
Länder, die sich in einer besseren haushaltspolitischen Situation befinden (also geringere strukturelle Defizite aufweisen) sollten ermutigt werden, eine expansivere Politik zu verfolgen, um einen Beitrag zur Erhöhung der allgemeinen Nachfrage zu leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar