Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnětu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnětu Antrag 474
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z vlastního podnětu aus eigenem Antrieb 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnětu

446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zpráva z vlastního podnětu
Ein europäisches Patent kann das Zehnfache eines vergleichbaren US-Patentes kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
Billigung, Standpunkt des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
bylo to z podnětu šerifů.
Die Sheriffs haben es eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Může rovněž vydat stanoviska z vlastního podnětu.
Sie kann auch von sich aus Stellungnahmen abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Svolení k vypracování zpráv z vlastního podnětu
Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení k vypracování zpráv z vlastního podnětu
Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o vypracování zpráv z vlastního podnětu
Beschluss zur Ausarbeitung von Initiativberichten
   Korpustyp: EU DCEP
spolupráce vycházející výlučně z podnětu členských států
Zusammenarbeit zu verwirklichen, die nur Initiativen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl a obsah zprávy z vlastního podnětu
Ziel und Inhalt des Initiativberichts
   Korpustyp: EU DCEP
· Obsahové možnosti zprávy z vlastního podnětu
· Mögliche Optionen für den Initiativbericht
   Korpustyp: EU DCEP
sdělovány poskytovatelem z jeho vlastního podnětu;
vom Dienstleistungserbringer von sich aus mitgeteilt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva z vlastního podnětu – stanovisko zpravodaje
Initiativbericht – Standpunkt des Berichterstatters
   Korpustyp: EU DCEP
platebního schématu dosažitelný pro úhradu ▌z podnětu
Zahlverfahrens auch für Überweisungen erreichbar sein, die
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva z vlastního podnětu o inteligentních automobilech
Ein Teil dieser Gewinne müsse für Energiespar- und Effizienzmaßnahmen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroj: Informace získané v etapě podání podnětu.
Quelle: Im Antragsstadium eingeholte Informationen.
   Korpustyp: EU
Může se také sejít z vlastního podnětu.
Er kann auch von sich aus zusammentreten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Může rovněž zaujmout stanovisko z vlastního podnětu.
Er kann auch von sich aus eine Stellungnahme abgeben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Druhý výrobce nespolupracoval, ani však podnětu neodporoval.
Zwar arbeitete der andere Hersteller nicht an der Untersuchung mit, erhob aber auch keine Einwände.
   Korpustyp: EU
potvrzení o přijetí informací z vlastního podnětu.
Bestätigung des Empfangs der spontan übermittelten Informationen.
   Korpustyp: EU
Proto budu hlasovat pro tuto zprávu z vlastního podnětu.
Aus diesem Grund werde ich für diesen Eigeninitiativbericht stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na toto hodnocení reaguje tato zpráva z vlastního podnětu.
Der vorliegende Initiativbericht ist eine Reaktion auf diese Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace si mohou vyměňovat také ze svého vlastního podnětu.
Sie können diese Informationen auch von sich aus austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Radu, aby odpovídajícím způsobem změnila návrh podnětu;
2. fordert den Rat auf, den Text entsprechend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní skupina může rovněž vydat stanoviska z vlastního podnětu.
Die beratende Gruppe kann auch von sich aus Stellungnahmen abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní skupina může rovněž vydávat stanoviska z vlastního podnětu.
Die beratende Gruppe kann auch von sich aus Stellungnahmen abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva z vlastního podnětu ze dne 15. ledna 2009
Im Initiativbericht vom 15. Januar 2009 über die Kontrolle von EU-Mitteln in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Radu, aby odpovídajícím způsobem změnila znění podnětu;
2. fordert den Rat auf, den Text entsprechend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný soud stanoví obsah cizího práva z vlastního podnětu.
Hierfür ist unter Umständen die Mitarbeit der Parteien erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup udělování svolení k vypracování zpráv z vlastního podnětu
Verfahren für die Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj úmyslně nepředkládá ke zprávě z vlastního podnětu vysvětlující prohlášení.
Auf eine schriftliche Begründung des Initiativberichtes hat der Berichterstatter bewusst verzichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný soud určí obsah cizího práva z vlastního podnětu.
Das befasste Gericht stellt den Inhalt ausländischen Rechts von Amts wegen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud musí určit z vlastního podnětu cizí právo.
Das Gericht muss das ausländische Recht von Amts wegen selbst ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný soud stanoví obsah cizího práva z vlastního podnětu.
Das befasste Gericht stellt von Amts wegen den Inhalt ausländischen Rechts fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva z vlastního podnětu o budoucnosti vlastních zdrojů EU
Initiativbericht über die Zukunft der Eigenmittel der EU
   Korpustyp: EU DCEP
podpora projektů uskutečňovaných z podnětu organizací občanské společnosti.
Unterstützung für Initiativen von Organisationen der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Před hlasováním se příslušný výbor dotáže Komise, zda k podnětu
Vor der Abstimmung im zuständigen Ausschuss fragt dieser die Kommission, ob sie
   Korpustyp: EU DCEP
Před celkovým zamítnutím podnětu Parlament podpořil mj. následující návrhy:
Der entsprechende Passus des Textes wurde angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
o legislativním podnětu, který se týká plurality ve sdělovacích prostředcích
zu einer Gesetzesinitiative zum Pluralismus in den Medien
   Korpustyp: EU DCEP
Ukončení řízení zahájeného z vlastního podnětu v případě volby práva
Beendigung des Verfahrens von Amts wegen bei Rechtswahl
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva je zprávou Evropského parlamentu z vlastního podnětu.
Dieser Bericht ist ein Initiativbericht des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Co by se stalo, kdybychom nevypracovali zprávu z vlastního podnětu?
Was wäre, hätten wir nicht selbst von uns aus einen Initiativbericht erarbeitet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bůh ví, že jsem mu dal k tomu hodně podnětu.
Ich habe weiß Gott viele Dinge getan, um ihn zum Reden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poradní skupina může rovněž vydat stanoviska z vlastního podnětu.
Sie kann auch von sich aus Stellungnahmen abgeben.
   Korpustyp: EU
Poznamenává se, že Komise zahájila tento přezkum z vlastního podnětu.
Es wird darauf verwiesen, dass die Kommission die Überprüfung von Amts wegen einleitete.
   Korpustyp: EU
Rozsah a podmínky výměny informací z vlastního podnětu
Umfang und Voraussetzungen des spontanen Informationsaustauschs
   Korpustyp: EU
Výbor se schází v sídle Komise z jejího podnětu.
Der Ausschuss wird von der Kommission einberufen und tritt an ihrem Sitz zusammen.
   Korpustyp: EU
Článek 131 Nevydání rozhodnutí ve věci samé z podnětu soudu
Artikel 131 Feststellung der Erledigung der Hauptsache von Amts wegen
   Korpustyp: EU
Tento částečný prozatímní přezkum byl zahájen z podnětu Komise.
Die teilweise Interimsüberprüfung wurde von der Kommission von Amts wegen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Proto jsem hlasoval proti této zprávě z vlastního podnětu.
Ich habe deshalb gegen den Initiativbericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor může rovněž zaujmout stanovisko z vlastního podnětu.
Er kann auch von sich aus Stellungnahmen abgeben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soud by měl z vlastního podnětu určit cizí právo.
Das Gericht sollte das ausländische Recht von Amts wegen selbst ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní (prohlášení, ústní otázky, zprávy z vlastního podnětu, zbavení imunity)
Sonstige (Erklärungen, mündliche Anfragen, Initiativberichte, Aufhebung der Immunität)
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura může navrhnout změny rovněž z vlastního podnětu.
Auch die Agentur kann von sich aus Änderungen vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora projektů uskutečňovaných z podnětu organizací občanské společnosti.
Unterstützung für Initiativen zivilgesellschaftlicher Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor vypracoval tuto legislativní zprávu z vlastního podnětu, aby
Der Ausschuss hat diesen legislativen Initiativbericht erarbeitet, um
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ale všechny jsou z podnětu Rodičů proti neslušnostem.
Ja, aber all diese Beschwerden wurden organisiert von "Eltern gegen Anstößigkeit" selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydání rozhodnutí ve věci samé z podnětu soudu
Feststellung der Erledigung der Hauptsache von Amts wegen
   Korpustyp: EU
Existují dva scénáře splacení, oba z podnětu společnosti KBC.
Es gibt zwei Rückzahlungsszenarios, die beide von der KBC initiiert werden.
   Korpustyp: EU
Politickými opatřeními se bude zabývat zvláštní zpráva z vlastního podnětu.
Die politischen Maßnahmen werden Gegenstand eines gesonderten Initiativberichts sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Z podnětu správní rady jsou činnosti střediska pravidelně hodnoceny.
Die Tätigkeit des Zentrums sind Gegenstand regelmäßiger Bewertungen, die vom Verwaltungsrat veranlasst werden.
   Korpustyp: EU
období, na něž se výměna informací z vlastního podnětu vztahuje,
Zeitraum, auf den sich der spontane Informationsaustausch bezieht
   Korpustyp: EU
Tyto informace si mohou vyměňovat rovněž z vlastního podnětu.
Sie können diese Informationen auch von sich aus austauschen.
   Korpustyp: EU
Je-li zvláštní zástupce jmenován Radou s mandátem pro jednotlivé politické otázky, může být vyzván, aby učinil prohlášení před příslušným výborem z vlastního podnětu nebo z podnětu Parlamentu.
Die in Artikel 39 Absatz 3 des EU-Vertrags vorgesehene Aussprache findet nach Maßgabe von Artikel 103 Absätze 2, 3 und 4 dieser Geschäftsordnung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
zablokoval veškerá inkasa z platebního účtu plátce nebo inkasa z podnětu jednoho nebo více určených příjemců nebo povolil inkasa pouze z podnětu jednoho nebo více určených příjemců.
sämtliche Lastschriften auf das Zahlungskonto des Zahlers oder sämtliche von einem oder mehreren genannten Zahlungsempfängern veranlasste Lastschriften zu blockieren bzw. lediglich durch einen oder mehrere genannte Zahlungsempfänger veranlasste Lastschriften zu autorisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva z vlastního podnětu je výsledkem touhy najít nové, inovativní zdroje financování.
Dieser Initiativbericht resultiert aus dem Wunsch, neue, innovative Finanzierungsquellen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu z vlastního podnětu o Alzheimerově chorobě.
Ich habe mit Nachdruck für diesen Eigeninitiativbericht über die Alzheimer-Krankheit gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás upozornit na opatření z podnětu Evropské unie - tím správným směrem.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine Maßnahme, die von der Europäischen Union in die richtige Richtung initiiert wurde, lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva z vlastního podnětu uznává, že zemědělství má v souvislosti se světovým zajištěním potravin strategický význam.
- In dem Initiativbericht wird anerkannt, dass die Landwirtschaft von strategischer Bedeutung für die weltweite Ernährungssicherheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, blahopřeji panu Schmittovi k jeho zprávě z vlastního podnětu.
Frau Präsidentin! Glückwunsch an den Kollegen Pál Schmitt für seinen Initiativbericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož s těmito prioritami naprosto souhlasím, hlasovala jsem pro přijetí této zprávy z vlastního podnětu.
Da ich diesen Prioritäten in jeder Hinsicht zustimme, habe ich für diesen Initiativbericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Zpráva z vlastního podnětu mého kolegy pana Lyona je důležitá.
schriftlich. - (NL) Der Eigeninitiativbericht meines Abgeordnetenkollegen Herrn Lyon ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych rád poděkoval paní Giannakouové za vypracování zprávy z vlastního podnětu.
Des Weiteren möchte ich Frau Giannakou für die Ausarbeitung dieses Eigeninitiativberichts danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní verze této zprávy z vlastního podnětu pana Michaila Tremopulose se mi nelíbila ani trochu.
Die ursprüngliche Version dieses Initiativberichts von Michail Tremopoulos hat mir vorerst gar nicht gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor může také vydat stanovisko z vlastního podnětu v případech , kdy to považuje za vhodné .
Er kann von sich aus eine Stellungnahme in den Fällen abgeben , in denen er dies für zweckmäßig erachtet .
   Korpustyp: Allgemein
Může vydat stanovisko z vlastního podnětu v případech , kdy to považuje za vhodné .
Er kann , wenn er dies für zweckdienlich erachtet , von sich aus eine Stellungnahme abgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Operace na volném trhu ( Open market operation ) : operace prováděná z podnětu centrální banky na finančním trhu .
Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten , die die Basis für die Berechnung des Mindestreserve-Solls eines Kreditinstituts darstellen .
   Korpustyp: Allgemein
Operace na volném trhu ( Open market operation ) : operace prováděná z podnětu centrální banky na finančním trhu .
Margenausgleich ( margin call ) : Ein Verfahren im Zusammenhang mit der Anwendung von Schwankungsmargen ;
   Korpustyp: Allgemein
--- vydávat stanoviska na žádost Rady či Komise nebo z vlastního podnětu a předkládat je těmto orgánům ,
Der Wirtschafts - und Finanzausschuss hat die Aufgabe , --- auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Stellungnahmen an diese Organe abzugeben ;
   Korpustyp: Allgemein
Podle mého názoru je jedním z nejdůležitějších prvků reakce na žádost z legislativního podnětu Parlamentu.
In meinen Augen ist die Nachbereitung der vom Parlament ausgehenden Anfragen zu Gesetzesinitiativen einer der wichtigsten Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem tedy jak proti zprávě z vlastního podnětu, tak proti alternativnímu usnesení.
Deshalb habe ich gegen den Initiativbericht und die alternative Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je přesně důvod pro tuto zprávu z vlastního podnětu.
Das genau ist der Grund für diesen Initiativbericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půjdu-li k jádru věci, v této zprávě z vlastního podnětu považuji za zásadní čtyři body.
Zur Sache: Es gibt in diesem Initiativbericht meines Erachtens vier entscheidende Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom očekávat od zprávy paní Castexové z vlastního podnětu příliš mnoho.
Der Castex-Initiativbericht darf nicht überfrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o vypracování zpráv z vlastního podnětu (článek 48 jednacího řádu)
Beschluss zur Ausarbeitung von Initiativberichten (Artikel 48 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem se zdržela závěrečného hlasování o zprávě z vlastního podnětu.
Ich habe mich daher bei der Schlussabstimmung über diesen Initiativbericht enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Hlasoval jsem proti zprávě z vlastního podnětu, kterou připravila paní Riesová.
Ich habe gegen den Initiativbericht von Frédérique Ries gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se lhůta prodlouží o dva měsíce.
Auf Betreiben des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
   Korpustyp: EU DCEP
Když žadatel poskytne dodatečné informace z vlastního podnětu, předá je úřadu a Komisi.
In diesem Fall gibt die Behörde ihr Gutachten innerhalb der ursprünglichen Frist ab.
   Korpustyp: EU DCEP
To však nebrání Komisi a/nebo úřadu EFSA, aby z vlastního podnětu přezkoumaly jisté látky rychleji.
Dies hindert die Kommission und/oder die EFSA nicht, Initiativen für eine raschere Überprüfung zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Platí to také pro vytvoření nástroje „miniúvěru“ jako podnětu pro zahájení samostatné činnosti.
Dies gilt auch für die Einrichtung des Instruments „Kleinstkredit“ als Impulsgeber für die Aufnahme einer selbständigen Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může z vlastního podnětu nebo na doporučení agentury přijmout pokyny k oblastem uvedeným v čl.
(3) Die Kommission kann von sich aus oder auf Empfehlung der Agentur Leitlinien zu den in Artikel 2c Absatz 3 aufgeführten Bereichen erlassen , wenn sie der Ansicht ist, dass
   Korpustyp: EU DCEP
21. vyjádří své názory na budoucí sdělení Komise ve zprávě z vlastního podnětu;
21. wird seine Ansichten zu der künftigen Mitteilung der Kommission in einem Initiativbericht zum Ausdruck bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
k o legislativním podnětu, který se týká plurality ve sdělovacích prostředcích ( B6-0003/2004 ) ;
zu einer Gesetzesinitiative zum Pluralismus in den Medien ( B6-0003/2004 )
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 7. dubna 2011 o zprávách z vlastního podnětu,
in Kenntnis des Beschlusses der Konferenz der Präsidenten vom 7. April 2011 zu Initiativberichten,
   Korpustyp: EU DCEP
Konference předsedů je orgánem, který uděluje svolení k vypracování zpráv z vlastního podnětu.
Die Konferenz der Präsidenten ist zuständig für die Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Auf Betreiben des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy pro šetření na základě stížnosti se použijí při šetření z vlastního podnětu obdobně.
Anträge auf Ausarbeitung strategischer Berichte werden von der Konferenz der Ausschussvorsitze nach Beilegung eines Zuständigkeitskonflikts genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Celkově mohu tuto zprávu z vlastního podnětu svého kolegy poslance EP, pana Reula, podpořit.
schriftlich. - Alles in allem kann ich diesen Initiativbericht meines Kollegen Herbert Reul unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto stanoví jeden z prvních odstavců zprávy z vlastního podnětu poslance Takkuly.
So steht es in einem der ersten Absätze des Initiativberichts von Herrn Takkula über die Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund geschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho zpráva z vlastního podnětu se zabývá všemi klíčovými problémy a činí to opravdu vynikajícím způsobem.
Der Initiativbericht, den er vorgelegt hat, deckt eigentlich alle wesentlichen Probleme ganz hervorragend ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte