Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnik Unternehmen 27.136 Betrieb 3.041 Firma 334 Geschäft 206 Anlage 125 Kleinbetrieb 81 Unternehmung 49 Gesellschaft 49 Lokal 33 Etablissement 17 Veranstaltung 5
Podnik Kompanie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnikUnternehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speaker Trumbull,, že byl velmi pošetilý podnik.
Speaker Trumbull, das war ein äußerst unkluges Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
   Korpustyp: EU
Počkat, vážně chceš rozjet zločinecký podnik zpoza mříží?
Du willst also hinter Gittern ein kriminelles Unternehmen starten?
   Korpustyp: Untertitel
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak otočí a prodá tyhle informace podnikům, jednotlivcům, dokonce i vládě.
Er verkauft die Informationen an Unternehmen, Einzelpersonen oder sogar an die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
   Korpustyp: EU
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marie Stuartovna je duší a tělem našeho podniku.
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rybářský podnik Fischereibetrieb 13
průmyslový podnik Gewerbebetrieb 3
bytový podnik Wohnungsunternehmen 28
stavební podnik Bauunternehmen 27
společný podnik Jointventure 19
soukromý podnik privates Unternehmen 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnik

446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co náš podnik tady?
Wir können nicht zwei Wochen schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj podnik!
Es ist meine Show!
   Korpustyp: Untertitel
- Podnik je bankrot.
"Sunset Enterprises" ist bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Já tenhle podnik udělal.
Ich hab hier alles geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý podnik?
Ist es wenigstens schön?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je větší podnik.
Nur die hier sind größer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj podnik.
Dies ist mein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Můj podnik má ochranu.
Wir stehen unter dem Schutz des Syndikats.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej podnik, co?
Große Fete, was?
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho podnik.
Ihm gehört die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na podnik.
- Geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme zavřeli podnik.
Wir haben gerade geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to rodinný podnik.
Meine Beine werden auch nicht jünger.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velký podnik.
- Das ist eine große Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tu oblíbený podnik?
- Willst du in ein bestimmtes Restaurant?
   Korpustyp: Untertitel
Zakládal jsem mu podnik.
Ich habe seine Growhäuser eingerichtet
   Korpustyp: Untertitel
Je tam skvělej podnik.
Ist wirklich spitze da.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je legální podnik.
Dies ist streng legitim.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš podnik je sezónní.
Es ist ein Saisongeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj podnik.
Hab ich allein entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj podnik.
Ich hätte sie garantiert gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je luxusní podnik.
Nicht wie Peter Pan.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj podnik.
Ich habe mir das alles aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu o tenhle podnik.
Ich werde alles verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
společný podnik S2R
S2R JU
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik Shift2Rail
S2R JU
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik PČV 2
FCH 2 JU
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik IIL 2
IMI 2 JU
   Korpustyp: EU IATE
Co jste za podnik?
Wer sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Co není náš podnik?
Was ist das Familiengeschäft nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý podnik.
Das ist ein Privathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, pane podnikateli.
Hey, auch, Mr. Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme tam žádný podnik.
Wir haben kein Interesse an Burma.
   Korpustyp: Untertitel
To je společný podnik.
Das ist'n Joint Venture.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec měl podnik.
Mein Vater hatte ein System.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti podnik nefunguje.
Darum kommen auch kaum Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rodinný podnik.
Es ist ein Familiengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší podnik v Paříži.
Das ist einer der besten Clubs von Paris.
   Korpustyp: Untertitel
-Pití je na podnik.
- Ich geb einen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě. Jako rodinný podnik.
Na ja, dann bleibt es in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeme si vlastní podnik!
Wir sollten selbständig werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je velkej podnik!
Das Carter-Gebäude ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Já tenhle podnik nevlastním.
Das Hotel gehört mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle podnik patří Neumannovi!
Neumann ist hier der Eigentümer!
   Korpustyp: Untertitel
Podnik za to nemůže.
Es ist nicht die Schuld der MTA gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Společný podnik ENIAC zejména:
Seine Aufgaben sind insbesondere:
   Korpustyp: EU
Býval to skvělý podnik.
War mal ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ten podnik ještě funguje!
Es ist immer noch da!
   Korpustyp: Untertitel
- Odhalil jsem tvůj podnik.
- ich weiß alles über die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle podnik je super.
Ist echt ein super Schuppen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rodinnej podnik.
Wir sind jetzt eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veřejný podnik.
Hier darf jeder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Převezmu podnik v Londýně.
Ich kaufe Geschäftsräume in London.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme podnik pro rodiny.
Ein Platz für Familien, befürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý podnik.
Das ist ein Privatunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nóbl podnik.
Dies ist eine Kneipe mit Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Je to babskej podnik.
Warum sind wir nicht im "Dorsia"?
   Korpustyp: Untertitel
Dorsie, to je podnik!
Das "Dorsia", sehr beeindruckend!
   Korpustyp: Untertitel
a vlastní vinařský podnik nebo podnik provádějící vinifikaci
und einen Weinbau- oder Weinbereitungsbetrieb besitzen
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, jak podnik NGP, tak podnik SIMPE využívají výhody podpor.
Letztlich kommen die Beihilfen sowohl NGP als auch SIMPE zugute.
   Korpustyp: EU
SIOEN je velký podnik podnik působící v sektoru syntetických vláken.
Sioen ist ein Großunternehmen, das auf die Herstellung von Kunstfasern spezialisiert ist.
   Korpustyp: EU
Komise za třetí poznamenává, že podnik RMG odprodá podnik POL.
Drittens stellt die Kommission fest, dass sich die RMG von der POL trennen will.
   Korpustyp: EU
- železniční podnik žádající o přístup
- das den Zugang beantragende Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Proč nepodpořit také podnik Qimonda?
Warum sollte nicht auch Qimonda unterstützt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je podnik dobré pověsti!
Das hier ist eine ehrenwerte Einrchtung!
   Korpustyp: Untertitel
Merlottův podnik byl můj sen.
Nun, Merlotte's war mein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je seriózní podnik, ne?
Das ist eine nette Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jeho podnik zkrachuje?
Was, wenn er pleite macht?
   Korpustyp: Untertitel
Celý podnik jen pro nás?
Ich meine, dieses ganze Restaurant für uns alleine?
   Korpustyp: Untertitel
- Kupovala pres vás nový podnik?
-Lernten Sie sie als Kundin kennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Starám se o rodinný podnik.
Mich nur um Familienangelegenheiten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
-Náš podnik. Nejlepší ve městě.
Der heißeste Klub in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevíš, že podnik zkrachoval?
"Sunset" ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Máme podnik, který musíme vést.
Wir trennten uns, aber blieben Freunde und Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není rodinnej podnik.
Es gehört nicht mehr Mama und Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ale dobrej podnik.
Du sollst auch nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sem ten podnik přitáhl?
Wozu dann dieser Karren?
   Korpustyp: Untertitel
Co to za sakra podnik!
Was ist das für eine Angelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Podnikal jsem v různých oborech.
Ich habe Verschiedenes gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je můj podnik.
Aber ich wollte hier spielen.
   Korpustyp: Untertitel
No, my jsme začínající podnik.
Naja, wir haben erst neu eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vést podnik má svůj půvab.
Das NeedWant zu managen hat seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si dceru i podnik.
Sie waren Gower nicht unähnlich?
   Korpustyp: Untertitel
Co je ten podnik naproti?
Was ist das da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná trochu roztočíme ten podnik!
Wir kriegen die Fete hier schon zum Laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Opatření pro podnik Kahla I
Maßnahmen zugunsten von Kahla I
   Korpustyp: EU
Opatření pro podnik Kahla II
Maßnahmen zugunsten von Kahla II
   Korpustyp: EU
Tyto projekty řídí obchodní podnik.
Diese Vorhaben müssen von einem Wirtschaftsunternehmen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Hlavní nebo zavedený železniční podnik:
Größtes bzw. etabliertes Eisenbahnunternehmen:
   Korpustyp: EU
Označuje, zda podnik provedl obchod:
Legt fest, ob die Wertpapierfirma
   Korpustyp: EU
společný podnik Clean Sky 2
Clean Sky 2 JU
   Korpustyp: EU IATE
Rozdávání je úplně jinej podnik.
Es zu verschenken ist etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Vypálíš mi podnik kvůli pojistce.
So einen Brand für die Versicherungssumme?
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych vedla rodinný podnik.
Er will, dass ich das Familiengeschäft leite.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nóbl námořnický podnik.
Verstaubter Marineladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti divoši ohrožují náš podnik.
Und diese Wilden gefährden unsere ganze Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva máme nějakej podnik vevnitř.
Drinnen ist ja eh schon kaum was los.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na starosti legální podnik.
Ich habe eine Lizenz hier. Alles legal.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme tedy německo-turecký podnik.
Machen wir deutsch türkische Joint Venture.
   Korpustyp: Untertitel
Má smysl pro rodinný podnik.
Er hat ein Händchen fürs Familienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel