Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Speaker Trumbull,, že byl velmi pošetilý podnik.
Speaker Trumbull, das war ein äußerst unkluges Unternehmen.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Počkat, vážně chceš rozjet zločinecký podnik zpoza mříží?
Du willst also hinter Gittern ein kriminelles Unternehmen starten?
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Pak otočí a prodá tyhle informace podnikům, jednotlivcům, dokonce i vládě.
Er verkauft die Informationen an Unternehmen, Einzelpersonen oder sogar an die Regierung.
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie Stuartovna je duší a tělem našeho podniku.
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
Jaký podnik má Ztráty a nálezy plné dámského spodního prádla?
Welcher Betrieb hat Fundsachen, die nur aus Frauenunterwäsche bestehen?
Druh vlastnictví/hospodářský cíl: uvádí se údaje o vlastnictví a hospodářských cílech podniku.
Eigentumsart/wirtschaftliches Ziel: Anzugeben sind die Eigentumsart und die wirtschaftlichen Ziele des Betriebs.
Na tak malej podnik máš parádní výběr.
Für einen kleinen Betrieb, hast du eine ausgezeichnete Liste.
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
My jsme přece státní podnik, tady se nepropouští.
Wir sind ein staatlicher Betrieb, hier wird niemand entlassen.
Typ účetnictví: uvádí se, jaký typ účetnictví zemědělský podnik využívá.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Vlastník podniku, kterému se Frederic tak moc zadlužil, je můj starý známý.
Der Besitzer des Betriebes von Frederik ist in solche Schuld gefallen, bei einem nahen Bekannten von mir.
Podnik používá jak ekologické výrobní metody, tak i jiné výrobní metody.
Der Betrieb wendet sowohl ökologische/biologische als auch sonstige Produktionsverfahren an.
Do lázní, do podniků, ty půjdou na odbyt, jako teplé žemle.
In Kurorte, Betriebe, die gehen weg wie warme Semmeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Založil svůj podnik na dvoře za domem.
Er gründete seine Firma in einem Hinterhof.
WACC jsou náklady jednotlivých složek financování použitých podnikem, vážené podle jejich podílů na tržní hodnotě.
Die WACC sind die Kosten der einzelnen von der Firma genutzten Finanzierungskomponenten, gewichtet nach ihren Marktwertanteilen.
Barry byl velmi šikovný v zacházení s mečem, a to zachraňovalo, tak řečeno, dobré jméno podniku.
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Mezi tyto požadavky patří důkladnější dohled nad riziky, kterým se podniky vystavují, vysoká míra nezávislosti a různorodosti u členů správních rad podniků, včetně lepší vyváženosti mezi muži a ženami, a, co je nejdůležitější, transparentnost platů, aby veřejnost mohla volat banky ke zodpovědnosti.
Diese Forderungen umfassen eine stärkere Aufsicht über die Risiken, die eine Firma eingeht, hohe Anforderungen für Unabhängigkeit und Diversität der Mitglieder der Verwaltungsräte der Firmen, einschließlich eines ausgewogeneren Geschlechterverhältnisses, Transparenz der Vergütung, so dass Aktionäre und die Öffentlichkeit Banken zur Rechenschaft ziehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když tedy zaměstnanci a střední manažeři tyto firmy opouštějí, odnášejí si s sebou nejen mnoho klíčových informací, ale mnohdy i srdce a duše svých podniků, což má hluboký dopad na americkou konkurenceschopnost.
Wenn also Arbeiter und mittleres Management diese Unternehmen verlassen, geht mit ihnen nicht nur eine Menge unverzichtbarer Informationen verloren, sondern häufig auch das Herz und die Seele der Firma – was tief greifende Auswirkungen auf die amerikanische Wettbewerbsfähigkeit hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když byl Edgar Knowles dnes zatčen, přiznal se k odpálení pěti bomb na bázi dusičnanů v různých podnicích.
Als Edgar Knowles heute Nachmittag verhaftet wurde, gestand er, fünf Nitratbomben in verschiedenen Firmen gezündet zu haben.
Kolika dělníkům jsem pomohl, když jsem jim podržel podnik?
Ich rette Arbeitsplätze, indem ich Firmen helfe, Geld zu sparen.
- A co pak s těma podnikama?
- Was machst du mit den Firmen?
Společnosti se mohou lišit velikostí a rozsahem svých činností, mohou být např. zavedeným podnikem s doloženými zkušenostmi s prováděním špičkového výzkumu a vývoje zaměřeného na aplikace, nebo mohou být začínající firmou s velkým potenciálem.
Die Unternehmen können von unterschiedlicher Größe sein und ihren Tätigkeiten in verschiedenem Umfang nachgehen; sie können etablierte Firmen sein, die bereits Pionierarbeit bei der anwenderorientierten Forschung und Entwicklung auf neuen Gebieten geleistet haben, oder auch neu gegründete Unternehmen mit großem Potenzial.
Vstupní průkazy budou rovněž vydány zaměstnancům smluvního podniku, kteří potřebují mít přístup do budov Komise, aby tam plnili své smluvní závazky.
Zugangsausweise werden auch an Mitarbeiter externer Firmen ausgegeben, die Zugang zu den Kommissionsgebäuden benötigen, um dort ihre vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnik ING uvedl, že scénář Van Gogh představuje lepší příležitost k dosažení cíle Komise týkajícího se založení životaschopného a konkurenceschopného podniku, který je samostatný a nezávislý na podnicích, jež si ponechá podnik ING.
ING betont, dass das Van Gogh-Szenario eine verbesserte Möglichkeit darstellt, um das von der Kommission verfolgte Ziel der Gründung eines rentablen und wettbewerbsfähigen Unternehmens, das eigenständig und getrennt von dem von ING behaltenen Geschäft ist, zu erreichen.
Regino, roky jsi z domova vedla úspěšný podnik.
Regina, du hast jahrelang erfolgreich dein eigenes Geschäft geführt.
Co se s tím podnikem stane, když projde Iniciativa 38?
Was passiert mit dem Geschäft, wenn Initiative 38 durchgesetzt wird?
Mysleli jsme si, že podniku prospěje samostatná jídelna.
Wir dachten, der Speisesaal sei gut fürs Geschäft.
Max, všechny podniky používají stážisty.
Max, jedes Geschäft nutzt Praktikanten.
Od malých podniků po velké firmy.
Vom kleinsten Geschäft bis zu riesigen Unternehmen.
Joey, to, co říkáš o našich podnicích, je pravda.
Joey, es stimmt, was du über unsere Geschäfte sagst.
Massey vede svůj podnik se svým synem Eddiem.
Massey betreibt seine Geschäfte mit seinem Sohn Eddie.
Víš co? Měl by se víc věnovat rodinnýmu podniku.
Weißt du, er sollte sich mehr um die Geschäfte der Familie kümmern.
Stěhuju se do Port Harcourt, abych tam řídila tátovy podniky.
Ich ziehe nach Port Harcourt um dort Vaters Geschäfte zu verwalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bioplyn vyráběný v integrovaných zemědělských podnicích hraje významnou roli mezi zdroji biologické energie a může být využíván jako univerzální zdroj energie.
Unter den Bioenergiequellen spielt das in integrierten landwirtschaftlichen Anlagen erzeugte Biogas, das eine universelle Energiequelle ist, eine bedeutende Rolle.
S jakými náklady se bude muset počítat v souvislosti s novým zřízením podniku se stejnou výrobní kapacitou jako opuštěný podnik?
Welche Kosten werden in Zusammenhang mit der neuen Anlage anfallen, die die gleiche Produktionskapazität hat wie die aufgegebene Anlage?
podmínky pro schválení nebo provozování zařízení nebo podniku přestaly být plněny,
die Bedingungen für die Zulassung oder den Betrieb des Betriebs oder der Anlage nicht mehr erfüllt sind,
podmínky pro schválení nebo provozování zařízení nebo podniku přestaly být plněny a
die Bedingungen für die Zulassung oder den Betrieb des Betriebs oder der Anlage nicht mehr erfüllt sind sowie
, a obzvláště by neměla směřovat k uzavření některých podniků.
hinausgehen, und sollte insbesondere nicht zur Schließung von Anlagen führen.
restrukturalizaci podniků s cílem dosáhnout větší pružnosti [65],
Umstrukturierung von Anlagen zur Erhöhung ihrer Flexibilität [65],
u produktů pro zvláštní technologické studie a analýzy: případně podnik EU uvedený v povolení příslušného orgánu.
Produkte für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: ggf. die in der von der zuständigen Behörde erteilten Zulassung genannte Anlage in der EU.
uloží zařízením nebo podnikům zvláštní podmínky s cílem napravit stávající nedostatky.
sie erteilt Betrieben und Anlagen konkrete Auflagen, um vorhandene Mängel abzustellen.
Před přivezením do zemědělského podniku musí být první a druhá generace podrobeny povinnému pozorování.
Die erste und zweite Generation muss vor Einsetzen in die Anlagen einem Screening unterzogen werden.
v zařízeních nebo podnicích, kde byly hydrolyzované materiály neškodně odstraněny.
in den Betrieben oder Anlagen, in denen hydrolisiertes Material beseitigt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Financování malých podniků na základě podnikatelského plánu by také mohlo určit velmi vysoký počet malých a středních podniků zapojených do evropského výzkumu.
Auch die an einen Geschäftsplan gebundene Finanzierung von Kleinbetrieben kann über die Teilnahme von sehr vielen KMU an der europäischen Forschung entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahrnuje evropský program krizového managementu pomoc malým a středním podnikům podle iniciativy Small Business Act ?
Der europäische Krisenbewältigungsplan umfasst auch die Unterstützung von Kleinbetrieben im Rahmen des Small Business Act.
Cílem této položky je poskytovat podporu malým podnikům a snahám o inovaci prostřednictvím pomoci v přístupu ke zdrojům financování.
Ziel dieser Haushaltslinie ist die Unterstützung der Kleinbetriebe und der Innovation durch eine Hilfe für den Zugang zu Finanzierungsquellen.
EIB má v rukou klíč k rozvoji infrastruktury, inovace a malých podniků a my s ní v těchto věcech úzce a bezproblémově spolupracujeme.
Die EIB liefert die Schlüssel für die Entwicklung von Infrastruktur, Innovationen und Kleinbetrieben und wir arbeiten eng und nahtlos in diesen Bereichen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zde spočívá skutečně velký problém: malé podniky nikdy nevyřeší problémy společnosti.
Und darin liegt das wirklich wesentliche Problem, nämlich, dass Kleinbetriebe niemals die Probleme der Gesellschaft lösen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohled a kontrolu nad velkým počtem malých podniků a zájmových chovatelů by nebylo možno provádět.
Die Überwachung und Kontrolle der großen Anzahl von Kleinbetrieben und Hobbyzuchten wäre nicht praktikabel.
Mám na mysli jak podniky, zejména malé podniky, tak spotřebitele a příslušné útvary státních správ.
Ich spreche über Unternehmen, insbesondere Kleinbetriebe, Verbraucher und nationale Verwaltungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem této směrnice není regulace malých zemědělských podniků.
Diese Richtlinie ist nicht der geeignete Ort zur Regulierung bäuerlicher Kleinbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby byly upřednostňovány mikropodniky a malé podniky.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Kleinst- und Kleinbetrieben Vorrang eingeräumt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bolívie přispěla do společných podniků nejen svými zdroji, ale i předchozími investicemi.
Bolivien trug zu diesen gemeinsamen Unternehmungen nicht nur seine Ressourcen bei, sondern auch frühere Investitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oskaru Schindlerovi se po válce rozpadlo manželství a zkrachovalo několik podniků.
Oskar Schindlers Ehe scheiterte ebenso wie mehrere seiner geschäftlichen Unternehmungen nach dem Krieg.
Provozování letišť bylo organizováno spíše jako součást správy než jako komerční podnik.
Der Betrieb von Flughäfen wurde im Rahmen der Verwaltung und nicht als wirtschaftliche Unternehmung organisiert.
Vládu Spojených států vždycky fascinuje jakýkoli podnik, který by mohl jejím nepřátelům přinést nějaký zisk.
Die US-Regierung hat immer besonderes Interesse an Unternehmungen, durch die ihre Feinde eventuell profitieren.
Ano, Komise pravdy a usmíření nebyla bezchybná – jako každý lidský podnik.
Ja, auch die WVK hatte ihre Fehler – so wie alle menschlichen Unternehmungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co kdybychom se teď podívali na další z vašich drobných podniků?
Warum begeben wir uns nicht zu einem anderen, Ihrer kleinen Unternehmungen?
To by ovšem znamenalo všeobecnou podporu průmyslu a kapitálu takových podniků.
Dies würde allgemeine Unterstützung für die Industrie voraussetzen und auch Kapital für einzelne Unternehmungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď vidím, že neúspěch svých předchozích podniků jsem nezavinil já.
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte.
Tyto podniky jsou součástí komerčního zábavního průmyslu.
Unternehmungen dieser Art sind Teil der kommerziellen Unterhaltungsindustrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policejní vyjednavači už dorazili na dispečink dopravního podniku, aby zjistili, zda se jedná o teroristický podnik.
"Es ist ein Geiselteam in der Zentrale der MTA eingetroffen,… ".. um zu klären, ob es sich um eine terroristische Unternehmung handelt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SFR je francouzský podnik působící v odvětví mobilní telefonie ve Francii.
Bei SFR handelt es sich um eine französische Gesellschaft, die in Frankreich im Mobiltelefonie-Sektor tätig ist.
Tunel protíná státní hranici a je provozován společným italsko švýcarským podnikem a dvěma provozními společnostmi, z nichž každá sídlí v jedné zemi.
Der Betrieb des Grenztunnels wurde einer italienisch/ schweizerischen Gesellschaft und zwei Konzessionären mit Sitz in Italien bzw. in der Schweiz übertragen.
Jinými slovy, obchodní plán nebyl založen na stávajících výsledcích podniku (nebo restrukturalizaci bývalého podniku), nýbrž byl vypracován nově.
SACE BT basiert nicht auf der bestehenden Erfolgsbilanz der Gesellschaft (oder auf der Umstrukturierung einer bestehenden Gesellschaft), sondern wurde neu errichtet.
Poslanci vyzývají k zevrubné reformě způsobu, jakým se odvíjí kariérní postup zaměstnanců nad 50 let, a navrhují co nejrychleji snížit počet případů, kdy podniky posílají zaměstnance předčasně do důchodu.
Eine Gesellschaft, die Kinder ins Zentrum ihrer Politik stellt, sei Voraussetzung für eine höhere Geburtenrate, betont das EP.
vzhledem k tomu, že se zintenzívnil proces restrukturalizace, slučování, přemisťování podniků atd., které postihují všechny oblasti činnosti a vedou ke změnám struktury podniků, výroby a zaměstnanosti,
in der Erwägung, dass sich der Prozess der Umstrukturierung, der Unternehmenszusammenschlüsse, Standortverlagerungen usw., der alle Wirtschaftszweige betrifft und zu einem strukturellen Wandel der Gesellschaft, der Produktion und der Beschäftigung führt, verstärkt hat,
Informace o původu paliva, které shromažďují a v příslušné zprávě členským státům poskytují dodavatelé, jsou důvěrné, což ovšem Komisi nebrání zveřejňovat obecné informace nebo informace v souhrnné podobě, které neobsahují podrobnosti o jednotlivých podnicích.
Die von den Anbietern erhobenen und an die Mitgliedstaaten weitergegebenen Informationen über den Ursprung des Kraftstoffs sind vertraulich; dies steht jedoch einer Veröffentlichung allgemeiner Informationen oder zusammengefasster Informationen ohne Einzelheiten zu einzelnen Gesellschaften durch die Kommission nicht entgegen.
nerybářskou činnost, vytvořením společného podniku nebo vývozem za jiným účelem, než je rybolov.
als die Fischereitätigkeit, die Schaffung gemischter Gesellschaften oder die Ausfuhr zu anderen Zwecken als der Fischerei
Není nutné stanovit povinnost oddělených výkazů o správě a řízení společnosti pro podniky, které sestavují konsolidovanou výroční zprávu.
Gesellschaften, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen, brauchen keine gesonderte Erklärung zur Unternehmensführung vorzulegen.
Za prvé by se neměla přehlížet skutečnost, že při reorganizaci jiných státních podniků nebyla podobná ustanovení sporného zákona přijata.
Erstens sollte nicht übersehen werden, dass bei anderen Umstrukturierungen staatlicher Gesellschaften keine dem angefochtenen Gesetz vergleichbare Bestimmungen erlassen wurden.
Členské státy mohou umožnit podnikům, aby poskytly jednu celkovou odpověď na otázky se stejným obsahem.
Die Mitgliedstaaten können den Gesellschaften gestatten, auf Fragen gleichen Inhalts eine Gesamtantwort zu geben .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První volný večer jsem byl pozván do podniku nazvaného „Šinok“.
An meinem ersten freien Abend war ich in ein Lokal namens „Schinok“ eingeladen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kámo, tohle vypadá jako rodinný podnik, ne?
Dude, das wirkt wie ein Lokal für Familien, oder?
Lynn říkal, že ti zařídil vedení nového Jackova podniku v Soma.
Lynn sagt, er brachte dich dazu, Jacks neues Lokal in Soma zu leiten?
Takhle se nevede nóbl podnik, pane!
So führt man kein Lokal, Mann.
Měli bychom Monsieur Gerarda upozornit, že až jeho podnik příště navštíví podezřelé osoby, měl by nás informovat.
Wir könnten Herrn Gerard vorschlagen, uns das nächste Mal zu benachrichtigen, wenn verdächtige Gestalten sein Lokal betreten.
V mém vlastním podniku mě nenechají na pokoji!
In meinem eigenen Lokal habe ich keine Ruhe.
Podívejte, vás přivedl a do podniku uvedl Jim Averell.
Averell hat Sie hergebracht und Ihnen das Lokal gegeben.
Navrhla trochu odlehlý podnik, který byl okouzlující a intimní.
Sie schlug ein kleines Lokal vor, das sehr freundlich und ruhig war.
Nikdy v životě mě nenapadlo vstoupit do takového podniku.
Ich war in meinem Leben noch nie in so einem Lokal.
No, tohle je pěknej podnik Už jsem tu nebyl roky.
Das ist ein gutes Lokal. Ich war schon ewig nicht mehr hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často byl zalezlý v tvém podniku, mám pravdu?
Dein Etablissement hat er häufig aufgesucht, oder nicht?
Zítra nás můžeš zlikvidovat, ale zatím je to pořád můj podnik.
Morgen mögen Sie uns liquidieren, aber noch ist das mein Etablissement.
Howarde, pokud se zajímáš o tenhle podnik, měl bys nejdřív prověřit jeho účetní knihy.
Howard, Ihr Interesse an diesem Etablissement scheint mehr als rein geschäftlicher Natur zu sein.
Myslela jsem si, že podnik zvaný Království tvarohových koláčků bude pracovat mnohem efektivněji.
Ich dachte, ein Etablissement mit Namen "Cheesecake Factory" würde effizienter sein.
Říkáte, že váš podnik je ve Fleet Street?
Ihr Etablissement ist in der Fleet Street, sagten Sie?
Mohu se zeptat, zda máte svůj vlastní podnik?
Darf ich fragen, Sir, haben Sie Ihr eigenes Etablissement?
Poslyš, oběť byla v tomto podniku - s tímto chlapem.
Das Opfer war hier in diesem Etablissement mit diesem Kerl?
Pitoreskním, majestátním a kdysi velmi slavném podniku.
Ein pittoreskes, kunstvolles und ehedem gerühmtes Etablissement.
Tak abych vydělal nějaké kapesné, rozjel jsem s jedním klukem projekt v místním podniku.
Um trotzdem ein bisschen Geld in die Tasche zu kriegen, treibe ich mit einem Jungen hier ein kleines Projekt voran, in diesem Etablissement.
Hostů nás bylo pár a brzy jsme se znali od vidění coby jediné živé duše pobývající v tomto rozlehlém podniku.
So wenig Gäste, wie wir waren, erkannten wir einander sehr bald als die einzigen lebenden Seelen in diesem riesigen Etablissement.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povzbudit a podporovat organizování podniků s velkým mediálním pokrytím, jako např. udělování cen
Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie z. B. einer Preisverleihung
Ovšem vrcholem celého podniku je soudnictví.
Doch Höhepunkt der Veranstaltung ist die Richterwahl.
Přinášet technickou a finanční pomoc v rámci podniků jako např.:
Technische und finanzielle Unterstützung im Rahmen von Veranstaltungen wie:
1,102 výstav a kulturních podniků se konalo v období 2004-2009 v Parlamentu.
1102 Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen zwischen 2004 und 2009 unter der Schirmherrschaft der Abgeordneten im Europäischen Parlament.
- Povzbudit a podporovat organizování podniků s velkým mediálním pokrytím, jako např. udělování cen a evropské filmové festivaly.
- Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie z.B. einer Preisverleihung und Europäischen Filmfestivals.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rybářský podnik
Fischereibetrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylka od čl. 3 odst. 2 písm. d) přílohy III poskytne vyšší bezpečnost místním rybářským podnikům a umožní jim investovat do nových činností a trhů.
Durch die Ausnahme von Artikel 3 Absatz 2 des Anhangs III erhalten die örtlichen Fischereibetriebe mehr Planungssicherheit und können hierdurch in neue Tätigkeiten und Märkte investieren.
Příjemci tohoto režimu pojištění jsou rybářské podniky, které se ve Finsku trvale věnují rybolovné činnosti.
Begünstigte dieser Versicherungsregelung sind Fischereibetriebe, die in Finnland durchgehend Fischfang betreiben.
Dopisem ze dne 15. listopadu 2004 Finsko vysvětlilo, jak tento režim podpory funguje v souvislosti se škodami, které rybářské podniky utrpěly.
In seinem Schreiben vom 15. November 2004 hat Finnland erläutert, wie diese Beihilferegelung in Bezug auf Schäden funktioniert, die Fischereibetrieben entstehen.
Změna správního systému vyžaduje omezení v počtu rybářských flotil a jejich nákladu, čímž představuje velké ztráty pro naše rybářské podniky.
Das neue Bewirtschaftungssystem erfordert eine Verringerung der Fangflotten und ihrer Kapazitäten und bedeutet für die Fischereibetriebe große Verluste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhrada, kterou sdružení pojišťoven pro odvětví rybolovu vyplácí rybářským podnikům, zčásti pochází z peněz, které těmto sdružením poskytuje stát.
Die Entschädigungen, die die Fischereiversicherungsgesellschaften den Fischereibetrieben zahlen, sind zum Teil Gelder, die der Staat diesen Gesellschaften zahlt.
Kromě toho budou v té době platné pojistné smlouvy mezi rybářskými podniky a sdruženími pojišťoven pro odvětví rybolovu během roku 2012 obnoveny za podmínek, které platí k uvedenému datu, s uplynutím platnosti během roku 2013.
Außerdem werden die Verträge zwischen den Fischereibetrieben und den Fischereiversicherungsgesellschaften 2012 zu den geltenden Bedingungen verlängert worden sein und 2013 auslaufen.
vzhledem k tomu, že i přes platné restrukturalizované plány a následné úpravy v podnicích přivedlo pokračující zhoršování této krize mnohé společnosti do platební neschopnosti a jiné rybářské podniky byly ponechány v rizikové situaci, což vyvolává ve velkém počtu členských států mnohé protestní demonstrace,
in der Erwägung, dass trotz der bestehenden Umstrukturierungspläne und fortgesetzten Geschäftsanpassungen, die anhaltende Verschärfung dieser Krise viele Unternehmen in den Ruin getrieben hat und andere Fischereibetriebe in sehr risikobehafteten Situationen geraten sind, weshalb es in vielen Mitgliedstaaten zu zahlreichen Protestdemonstrationen gekommen ist,
Výzkum a rozprava pouze ukáží, že nemůžeme očekávat žádné zlepšení v hospodářské situaci rybářů ani rozvoj místních komunit založených na rybolovu, pokud uplatňujeme společnou rybářskou politiku za účelem slučování rybářských podniků do skupin či za účelem sdružování kapitálu.
Entsprechende Untersuchungen und Diskussionen werden lediglich den Nachweis erbringen, dass wir unter keinen Umständen eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Fischer und generell der Entwicklung der auf den Fischfang angewiesenen Gemeinden erwarten können, solange wir eine Gemeinsame Fischereipolitik verfolgen, um Fischereibetriebe zu Unternehmensgruppen zusammenzuschließen und, allgemeiner ausgedrückt, Kapital zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že i přes platné plány restrukturalizace a následné změny v podnicích přivedlo pokračující zhoršování této krize mnohé společnosti do finanční neschopnosti, přičemž jiné rybářské podniky se ocitly v rizikové situaci, což vede v mnoha členských státech k protestním demonstracím,
in der Erwägung, dass trotz der bestehenden Umstrukturierungspläne und fortgesetzten Geschäftsanpassungen, die anhaltende Verschärfung dieser Krise viele Unternehmen in den Ruin getrieben hat und andere Fischereibetriebe in sehr risikobehaftete Situationen geraten sind, weshalb es in vielen Mitgliedstaaten zu zahlreichen Protestdemonstrationen gekommen ist,
vzhledem k tomu, že i přes platné plány restrukturalizace a následné změny v podnicích přivedlo pokračující zhoršování této krize mnohé společnosti do finanční neschopnosti, přičemž jiné rybářské podniky se ocitly v rizikové situaci, což vede v mnoha členských státech k protestním demonstracím,
in der Erwägung, dass trotz der bestehenden Umstrukturierungspläne und fortgesetzten Geschäftsanpassungen, die anhaltende Verschärfung dieser Krise viele Unternehmen in den Ruin getrieben hat und andere Fischereibetriebe in sehr risikoreiche Situationen geraten sind, weshalb es in vielen Mitgliedstaaten zu zahlreichen Protestdemonstrationen gekommen ist,
průmyslový podnik
Gewerbebetrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsobilé náklady musí vylučovat náklady, jež nejsou přímo spojené se základními činnostmi letiště, které zahrnují mimo jiné stavbu, financování, provozování a nájem prostor a nemovitého majetku nejen pro kanceláře a skladování, ale také pro hotely a průmyslové podniky uvnitř letiště, stejně jako obchody a restaurace, parkoviště.
Nicht beihilfefähig sind außerhalb der Kernfunktionen angesiedelte gewerbliche Aktivitäten, u. a. Bau, Finanzierung, Betrieb und Vermietung von Grundstücken und Gebäuden; dies gilt neben Büros und Lagerflächen auch für Hotels, Gewerbebetriebe, Geschäfte, Restaurants und Parkplätze auf dem Flughafengelände.
Ze způsobilých nákladů je naopak nutno vyloučit náklady spojené s hospodářskými činnostmi, které nejsou přímo spojené se základními činnostmi letiště a které zahrnují výstavbu, financování, provozování a nájem prostor a nemovitého majetku nejen pro kanceláře a skladování, ale také pro hotely a průmyslové podniky uvnitř letiště, stejně jako obchody, restaurace a parkoviště.
Nicht beihilfefähig sind dagegen Kosten für außerhalb der Kernfunktionen angesiedelte gewerbliche Aktivitäten wie beispielsweise Bau, Finanzierung, Betrieb und Vermietung von Grundstücken und Gebäuden, wozu neben Büros und Lagerflächen auch Hotels, Gewerbebetriebe, Geschäfte, Restaurants und Parkplätze auf dem Flughafengelände gehören.
provádění hospodářských činností, které nejsou přímo spojené se základními činnostmi letišť a které zahrnují mimo jiné stavbu, financování, provozování a nájem prostor a nemovitého majetku nejen pro kanceláře a skladování, ale také pro hotely a průmyslové podniky uvnitř letišť, stejně jako obchody a restaurace, parkoviště.
außerhalb der Kernfunktionen angesiedelte gewerbliche Aktivitäten, u. a. Bau, Finanzierung, Betrieb und Vermietung von Grundstücken und Gebäuden, und zwar neben Büros und Lagerflächen auch für Hotels, Gewerbebetriebe, Geschäfte, Restaurants und Parkplätze auf dem Flughafengelände.
bytový podnik
Wohnungsunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatím jsou naplánovány tři fúze mezi bytovými podniky v regionu Berlín.
Bisher sind drei Fusionen zwischen Wohnungsunternehmen in der Arbeitsmarktregion Berlin vorgesehen.
Podle informací z Německa budou muset bytové podniky a bytová družstva samy nést podstatnou část demoličních nákladů.
Nach den Auskünften Deutschlands werden die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften einen wesentlichen Teil der Abrisskosten selbst tragen müssen.
Bytové podniky a bytová družstva budou v zásadě při nákupu nemovitostí dále odvádět daň z převodu nemovitosti.
Die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften werden beim Immobilienerwerb grundsätzlich weiterhin die Grunderwerbsteuer entrichten.
V souvislosti s obytnými budovami nabízí banka služby pro bytové podniky a financování bytové výstavby.
In Bezug auf Wohnimmobilien bietet die Bank Dienstleistungen für Wohnungsunternehmen und Wohnungsbaufinanzierungen an.
Příjemci podpory jsou zúčastněné bytové podniky a bytová družstva, jestliže právní úkon spočívá ve fúzi nebo v převodu jmění.
Begünstigte sind die beteiligten Wohnungsunternehmen und -genossenschaften, sofern es sich bei dem Vorgang um eine Fusion oder eine Übernahme handelt.
Podle názoru Německa představuje daň z převodu nemovitosti překážku při fúzování a převodu jmění mezi bytovými podniky a bytovými družstvy.
Nach Auffassung Deutschlands habe sich die Grunderwerbsteuer als Hindernis für Fusionen und Übernahmen zwischen Wohnungsunternehmen und -genossenschaften erwiesen.
Příjemci režimu podpory jsou bytové podniky a bytová družstva nabývající nemovitosti fúzemi a převodem jmění uskutečněnými v regionu Berlín.
Die Begünstigten der Regelung sind Wohnungsunternehmen und -genossenschaften, die Immobilien in der Arbeitsmarktregion Berlin durch Fusionen und Übernahmen erwerben.
Režim podpory osvobozuje bytové podniky a bytová družstva od daně z převodu nemovitosti odváděné při fúzích a převodu jmění, jestliže se převod týká nemovitostí v regionu Berlín.
Mit der Beihilferegelung werden Wohnungsunternehmen und Wohnungsgenossenschaften bei Fusionen und Übernahmen, die Immobilien in der Arbeitsmarktregion Berlin beinhalten, von der Grunderwerbsteuer befreit.
Režim podpory platí pro všechny fúze a převody jmění mezi bytovými podniky a bytovými družstvy uskutečněnými v období od 31. prosince 2003 do 31. prosince 2006.
Die Regelung ist auf sämtliche Fusionen und Übernahmen zwischen Wohnungsunternehmen und -genossenschaften beschränkt, die zwischen dem 31. Dezember 2003 und dem 31. Dezember 2006 erfolgen.
Bytové podniky a bytová družstva v regionu Berlín a v nových spolkových zemích proto musí provést rozsáhlé investice, aby svůj bytový fond přizpůsobily dané poptávce.
Die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften in den neuen Bundesländern und in der Arbeitsmarktregion Berlin müssten deshalb umfangreiche Investitionen vornehmen, um ihren Wohnungsbestand dieser Nachfrage anzupassen.
stavební podnik
Bauunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Tato operace proto nepředstavuje pro stavební podniky žádné zvýhodnění.
Das Geschäft enthält daher keinen Vorteil für die Bauunternehmen.
Projekt nezahrnoval stavební práce, které by měly stavební podniky provést a následně předat k užívání obci, jako například infrastruktury.
Es war nicht vorgesehen, dass die Bauunternehmen öffentliche Bauvorhaben wie Infrastrukturarbeiten ausführen und dann der Gemeinde zur Verfügung stellen.
Koncem devadesátých let získalo uvedené parcely šest stavebních podniků, které se následně spojily.
Ende der 90er Jahre wurden die Grundstücke von sechs Bauunternehmen erworben, die sich danach zusammenschlossen.
Loděnice mimoto vyrábí bloky a sekce pro ostatní loděnice a jiné ocelové konstrukce pro různá výrobní odvětví a stavební podniky.
Darüber hinaus stellt die Werft Blöcke und Sektionen für andere Werften und Stahlkonstruktionen für verschiedene Industriebereiche und Bauunternehmen her.
Výše uvedené úvahy se týkaly možné podpory pro stavební podniky.
In den vorstehenden Erwägungsgründen ist der mögliche Vorteil für die Bauunternehmen ermittelt worden.
Na trhu v oblasti výstavby a prodeje či pronájmu bytů nebo obchodních prostor tedy působí několik německých stavebních podniků.
Darum sind auf dem Markt für den Bau und den Verkauf oder die Vermietung von Wohnungen und Ladenlokalen deutsche Bauunternehmen präsent.
Komise proto své šetření omezí na možnou státní podporu v prospěch stavebních podniků.
Die Kommission beschränkt ihre Prüfung daher auf die mögliche staatliche Beihilfe zugunsten der Bauunternehmen.
Příjemci v rámci uvedených opatření jsou stavební podniky, které se na projektu podílejí.
Die Begünstigten der genannten Maßnahmen sind die an dem Projekt beteiligten Bauunternehmen.
Obec již podepsala se stavebními podniky dohodu o spolupráci, avšak podpora uvedená v dohodě dosud nebyla poskytnuta.
Die Gemeinde hat die Kooperationsvereinbarung mit den Bauunternehmen bereits unterzeichnet, die darin vorgesehene Förderung aber noch nicht gewährt.
společný podnik
Jointventure
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung slowakischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím usazení českých právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung tschechischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Tato společnost je společným podnikem s jednou čínskou společností a výrobu zahájila v roce 1997.
Dieses Unternehmen ist ein Jointventure mit einem chinesischen Unternehmen und nahm die Produktion 1997 auf.
Nové investiční projekty a společné podniky jsou u ledu.
Neue Investitionsprojekte und Jointventures werden auf Eis gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společné podniky s bahamskými firmami se povolují pro instalace počítačů v obchodních zařízeních.
Für Computerinstallationen in Unternehmen sind Jointventures mit bahamaischen Firmen zulässig.
Zahraniční osoby mohou založit pojišťovnu pouze jako podnik ze společnou majetkovou účastí s domácí osobou, kde je účast cizích osob omezena až na 99 %.
Ausländer können eine Versicherungsgesellschaft nur als Jointventure mit Inländern gründen; die Beteiligung der Ausländer ist auf 99 % beschränkt.
v případě úplného nebo částečného zahraničního vlastnictví daných podniků nebo společných podniků (joint ventures) mohou vývozci svobodně repatriovat základní kapitál a zisk,
Die Ausführer können, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder Jointventures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen;
prosazování kontaktů mezi hospodářskými subjekty, podpory společných investic a zakládání společných podniků a informačních sítí, zejména pomocí stávajících programů;
Förderung von Kontakten zwischen Wirtschaftsbeteiligten, Unterstützung gemeinsamer Investitionen und Gründung von Jointventures und Informationsnetzen vor allem im Rahmen der bestehenden Programme,
Bez závazků s výjimkou společných podniků s bahamskými firmami
Ungebunden, außer für Jointventures mit bahamaischen Unternehmen
100 % majetek a společný podnik
100 %-iges Eigentum und Jointventures
soukromý podnik
privates Unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtvrté kritérium podle rozsudku ve věci Altmark podle BVerwG předpokládá, že plněním závazku veřejné služby musí být pověřen soukromý podnik.
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privates Unternehmen zu erfüllen sei.
V rozhodnutí o zahájení řízení byly proto vyjádřeny vážné pochybnosti, zda by soukromý podnik
In der Einleitungsentscheidung wurden daher ernste Zweifel geäußert, ob ein privates Unternehmen
Ale často je nutné zapojit ještě dalšího partnera: soukromý nebo veřejnoprávní podnik.
Oft ist es jedoch erforderlich, ein weiteres öffentliches oder privates Unternehmen als Partner in das Projekt einzubinden.
Statut žadatele: veřejný zadavatel [2], veřejný podnik [3] nebo soukromý podnik?1.3.
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Společnosti se však podařilo přesvědčit soukromý podnik, aby do ní investoval, a tudíž zvýšit svou věrohodnost na trhu.
Dem Unternehmen ist es jedoch gelungen, ein privates Unternehmen zu Investitionen in Odlewnia Śrem zu bewegen, was dessen Glaubwürdigkeit am Markt gestärkt hat.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo objasněno, že by společnost DHL měla prospěch ze státní podpory v případě, pokud by letiště Lipsko nabídlo výhodnější smluvní podmínky než soukromý podnik.
In der Einleitungsentscheidung wurde dargelegt, dass DHL in den Genuss einer staatlichen Beihilfe käme, falls der Flughafen Leipzig günstigere Vertragsbedingungen geboten hätte als ein privates Unternehmen.
Výhoda odpovídá prémii, již by soukromý podnik požadoval za poskytnutí záruky za podobných okolností a jíž se společnost SOGEPA zřekla.
Der Vorteil entspricht der Prämie, die ein privates Unternehmen unter vergleichbaren Umständen für die Gewährung der Garantie verlangt hätte und auf welche die SOGEPA verzichtet hat.
Prvním stěžovatelem je společnost Gråhundbus, soukromý podnik zabývající se autobusovou dopravou cestujících (dále jen Gråhundbus).
Der erste Beschwerdeführer ist Gråhundbus, ein privates Unternehmen, das im Bereich der Personenbeförderung im Fernbusverkehr tätig ist (nachstehend „Gråhundbus“ genannt).
Vzhledem k tomu, že provozovatelem areálu Ahoy je soukromý podnik, není důvod pochybovat, že zákazníkům bude účtována tržní cena.
Da der Betreiber des Ahoy’-Komplexes ein privates Unternehmen ist, besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass seine Kunden Marktpreise zahlen müssen.
„prováděcím orgánem“ veřejný nebo soukromý podnik nebo orgán označený příjemcem pro účely provedení daného opatření, přičemž příjemcem je členský stát nebo mezinárodní organizace.
„durchführende Stelle“ bezeichnet ein öffentliches oder privates Unternehmen oder eine öffentliche oder private Stelle, das/die von einem Empfänger benannt wurde, wenn es sich bei dem Empfänger um einen Mitgliedstaat oder eine internationale Organisation handelt, um die betreffende Maßnahme durchzuführen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnik
446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir können nicht zwei Wochen schliessen.
"Sunset Enterprises" ist bankrott.
Ich hab hier alles geschaffen.
Nur die hier sind größer.
Wir stehen unter dem Schutz des Syndikats.
Právě jsme zavřeli podnik.
Wir haben gerade geschlossen.
Meine Beine werden auch nicht jünger.
- Das ist eine große Aufgabe.
- Máš tu oblíbený podnik?
- Willst du in ein bestimmtes Restaurant?
Ich habe seine Growhäuser eingerichtet
Es ist ein Saisongeschäft.
Hab ich allein entworfen.
Ich hätte sie garantiert gesehen.
Ich habe mir das alles aufgebaut.
Ich werde alles verlieren.
společný podnik Shift2Rail
Was ist das Familiengeschäft nicht?
Tohle je soukromý podnik.
Zdravím, pane podnikateli.
Hey, auch, Mr. Geschäftsmann.
- Nemáme tam žádný podnik.
Wir haben kein Interesse an Burma.
Mein Vater hatte ein System.
Proto ti podnik nefunguje.
Darum kommen auch kaum Kunden.
Es ist ein Familiengeschäft.
Nejlepší podnik v Paříži.
Das ist einer der besten Clubs von Paris.
Samozřejmě. Jako rodinný podnik.
Na ja, dann bleibt es in der Familie.
Otevřeme si vlastní podnik!
Wir sollten selbständig werden.
Das Carter-Gebäude ist riesig.
Já tenhle podnik nevlastním.
Das Hotel gehört mir nicht.
Tenhle podnik patří Neumannovi!
Neumann ist hier der Eigentümer!
Es ist nicht die Schuld der MTA gewesen.
Společný podnik ENIAC zejména:
Seine Aufgaben sind insbesondere:
Ten podnik ještě funguje!
- Odhalil jsem tvůj podnik.
- ich weiß alles über die Operation.
Ist echt ein super Schuppen hier.
Wir sind jetzt eine Familie.
Převezmu podnik v Londýně.
Ich kaufe Geschäftsräume in London.
Ein Platz für Familien, befürchte ich.
Das ist ein Privatunternehmen.
Dies ist eine Kneipe mit Stil.
Warum sind wir nicht im "Dorsia"?
Das "Dorsia", sehr beeindruckend!
a vlastní vinařský podnik nebo podnik provádějící vinifikaci
und einen Weinbau- oder Weinbereitungsbetrieb besitzen
Konečně, jak podnik NGP, tak podnik SIMPE využívají výhody podpor.
Letztlich kommen die Beihilfen sowohl NGP als auch SIMPE zugute.
SIOEN je velký podnik podnik působící v sektoru syntetických vláken.
Sioen ist ein Großunternehmen, das auf die Herstellung von Kunstfasern spezialisiert ist.
Komise za třetí poznamenává, že podnik RMG odprodá podnik POL.
Drittens stellt die Kommission fest, dass sich die RMG von der POL trennen will.
- železniční podnik žádající o přístup
- das den Zugang beantragende Eisenbahnunternehmen
Proč nepodpořit také podnik Qimonda?
Warum sollte nicht auch Qimonda unterstützt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je podnik dobré pověsti!
Das hier ist eine ehrenwerte Einrchtung!
Merlottův podnik byl můj sen.
Nun, Merlotte's war mein Traum.
Tohle je seriózní podnik, ne?
Das ist eine nette Kneipe.
Co když jeho podnik zkrachuje?
Was, wenn er pleite macht?
Ich meine, dieses ganze Restaurant für uns alleine?
- Kupovala pres vás nový podnik?
-Lernten Sie sie als Kundin kennen?
- Starám se o rodinný podnik.
Mich nur um Familienangelegenheiten kümmern.
-Náš podnik. Nejlepší ve městě.
Der heißeste Klub in der Stadt.
Ty nevíš, že podnik zkrachoval?
Máme podnik, který musíme vést.
Wir trennten uns, aber blieben Freunde und Geschäftspartner.
Už to není rodinnej podnik.
Es gehört nicht mehr Mama und Papa.
Du sollst auch nichts anderes.
Proč sem ten podnik přitáhl?
Was ist das für eine Angelegenheit!
Podnikal jsem v různých oborech.
Ich habe Verschiedenes gemacht.
Aber ich wollte hier spielen.
No, my jsme začínající podnik.
Naja, wir haben erst neu eröffnet.
Vést podnik má svůj půvab.
Das NeedWant zu managen hat seine Vorteile.
Sie waren Gower nicht unähnlich?
Co je ten podnik naproti?
Možná trochu roztočíme ten podnik!
Wir kriegen die Fete hier schon zum Laufen!
Opatření pro podnik Kahla I
Maßnahmen zugunsten von Kahla I
Opatření pro podnik Kahla II
Maßnahmen zugunsten von Kahla II
Tyto projekty řídí obchodní podnik.
Diese Vorhaben müssen von einem Wirtschaftsunternehmen geleitet werden.
Hlavní nebo zavedený železniční podnik:
Größtes bzw. etabliertes Eisenbahnunternehmen:
Označuje, zda podnik provedl obchod:
Legt fest, ob die Wertpapierfirma
společný podnik Clean Sky 2
Rozdávání je úplně jinej podnik.
Es zu verschenken ist etwas ganz anderes.
Vypálíš mi podnik kvůli pojistce.
So einen Brand für die Versicherungssumme?
Chce, abych vedla rodinný podnik.
Er will, dass ich das Familiengeschäft leite.
Tohle je nóbl námořnický podnik.
Ti divoši ohrožují náš podnik.
Und diese Wilden gefährden unsere ganze Operation.
Sotva máme nějakej podnik vevnitř.
Drinnen ist ja eh schon kaum was los.
Mám na starosti legální podnik.
Ich habe eine Lizenz hier. Alles legal.
Udělejme tedy německo-turecký podnik.
Machen wir deutsch türkische Joint Venture.
Má smysl pro rodinný podnik.
Er hat ein Händchen fürs Familienunternehmen.