Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnož Unterlage 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnožUnterlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnož
Unterlage
   Korpustyp: Wikipedia
V případě naroubovaných ovocných rostlin musí být tyto informace uvedeny pro podnož a roub.
Bei veredelten Obstpflanzen sind diese Angaben für die Unterlage und das Edelreis zu machen.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro materiál CAC jiný než podnože, které nepatří k odrůdě
Anforderungen an CAC-Material mit Ausnahme von Unterlagen, die keiner Sorte angehören
   Korpustyp: EU
Pokud jsou podnože součástí základní matečné rostliny, jsou tyto podnože základním materiálem první generace.
Bilden die Unterlagen einen Teil der Mutterpflanzen für Basismaterial, so sind diese Unterlagen Basismaterial der ersten Generation.
   Korpustyp: EU
v případě roubovaných rostlin byly jak podnože tak štěpy (rouby) uměle vypěstovány v souladu s písmeny a) a b).“
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a und b künstlich vermehrt worden.“
   Korpustyp: EU
uměle vypěstovaných exemplářů druhu Euphorbia lactea roubovaných na uměle vypěstované podnože Euphorbia neriifolia, pokud se jedná o:
künstlich vermehrte Exemplare von Euphorbia lactea, auf künstlich vermehrte Unterlagen von Euphorbia neriifolia aufgepropft, sofern sie
   Korpustyp: EU
v případě roubovaných rostlin byly jak podnože tak štěpy (rouby) uměle vypěstovány v souladu s písmeny a), b) a c).
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a, b und c künstlich vermehrt worden.
   Korpustyp: EU
Namísto odstranění této podnože může dodavatel přijmout odpovídající opatření, jejichž cílem je zajistit, aby tato podnož byla opět v souladu s uvedenými požadavky.
Anstatt die betreffende Unterlage zu entfernen, kann der Versorger andere geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die betreffende Unterlage den genannten Anforderungen wieder genügt.
   Korpustyp: EU
být určené k očkování na podnože vypěstované ve Společenství v provozovnách Společenství uvedených v bodě 7;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
   Korpustyp: EU
být určené k roubování na podnože vypěstované ve Společenství v provozovnách Společenství uvedených v bodu 7;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "podnož"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jsou podnože součástí základní matečné rostliny, jsou tyto podnože základním materiálem první generace.
Bilden die Unterlagen einen Teil der Mutterpflanzen für Basismaterial, so sind diese Unterlagen Basismaterial der ersten Generation.
   Korpustyp: EU
být určené k očkování na podnože vypěstované ve Společenství v provozovnách Společenství uvedených v bodě 7;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
   Korpustyp: EU
být určené k roubování na podnože vypěstované ve Společenství v provozovnách Společenství uvedených v bodu 7;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
   Korpustyp: EU
Podmínky pro materiál CAC jiný než podnože, které nepatří k odrůdě
Anforderungen an CAC-Material mit Ausnahme von Unterlagen, die keiner Sorte angehören
   Korpustyp: EU
„sadbou“ celé rostliny, části rostlin a u roubovaných rostlin též podnože, určené k pěstování pro účely produkce zeleniny;
„Pflanzgut“: Pflanzenteile und ganze Pflanzen — bei veredelten Pflanzen einschließlich der veredelten Komponenten —, die zur Gemüseerzeugung gepflanzt werden sollen;
   Korpustyp: EU
uměle vypěstovaných exemplářů druhu Euphorbia lactea roubovaných na uměle vypěstované podnože Euphorbia neriifolia, pokud se jedná o:
künstlich vermehrte Exemplare von Euphorbia lactea, auf künstlich vermehrte Unterlagen von Euphorbia neriifolia aufgepropft, sofern sie
   Korpustyp: EU
rostliny, které byla shledány prostými škodlivých organismů uvedených v bodu 2, smějí být použity pro roubování na podnože vypěstované ve Společenství.
dürfen Pflanzen, die sich als frei von den Schadorganismen gemäß Nummer 2 erwiesen haben, zur Pfropfung auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
rostliny, které byly shledány prostými škodlivých organismů uvedených v bodu 2, smějí být použity pro roubování na podnože vypěstované ve Společenství.
dürfen Pflanzen, die sich als frei von den Schadorganismen gemäß Nummer 2 erwiesen haben, zur Pfropfung auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Na podnože, které splňují požadavky stanovené v prvním odstavci, mohou být naroubovány rouby, které nebyly vypěstovány za těchto podmínek, ale jejichž průměr v nejširším místě nepřesahuje 1 cm.
Unterlagen, die die Anforderungen in Absatz 1 erfüllen, können mit Edelreisern veredelt werden, die nicht unter diesen Bedingungen gewachsen sind, sofern diese an der dicksten Stelle nicht mehr als 1 cm Durchmesser aufweisen.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistila identifikace a jakost podnoží, které nepatří k dané odrůdě, měly by tyto podnože odpovídat popisu druhu, ke kterému patří.
Um Verifizierung und Qualität von Unterlagen zu gewährleisten, die keiner Sorte angehören, sollten diese Unterlagen der Beschreibung der Art entsprechen, der sie angehören.
   Korpustyp: EU
Materiál CAC jiný než podnože, které nepatří k odrůdě, se smí uvádět na trh pouze tehdy, pokud bylo shledáno, že splňuje tyto požadavky:
CAC-Material mit Ausnahme von Unterlagen, die keiner Sorte angehören, darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn es nachweislich folgenden Anforderungen genügt:
   Korpustyp: EU
Nicméně však, přestože souhlasíme se zprávou pana Gklavakise, máme výhrady k těm pozměňovacím návrhům, které akceptují geneticky modifikovaný rozmnožovací materiál, dokonce i jako podnože, a nesouhlasíme s nimi, protože to představuje riziko pro lidské zdraví a životní prostředí.
Obwohl wir den meisten Änderungsanträgen zum Bericht von Herrn Gklavakis zustimmen, machen wir Vorbehalte geltend und lehnen die Änderungsanträge ab, die genetisch verändertes Vermehrungsmaterial, auch wenn es nur als Pfropfgrundlage dient, akzeptieren, weil es die menschliche Gesundheit und die Umwelt gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněné články se vztahují rovněž na podnože a ostatní části rostlin jiných rodů nebo druhů nebo jejich hybridy, je-li nebo má-li na ně být naroubován materiál některého ze zmíněných rodů nebo druhů nebo jejich hybridů.
Diese Artikel gelten auch für Unterlagen und andere Pflanzenteile von anderen Gattungen oder Arten oder deren Hybriden, wenn sie mit Material von Pflanzen der vorgenannten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden veredelt werden oder veredelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Způsob produkce: Seznam povolených podnoží byl upraven tak, že zahrnuje jak generativně množené semenáče tak vegetativně množené podnože broskvoní (samotného druhu broskvoň) i křížence rodu Prunus (mezidruhoví kříženci), u nichž byla vyzkoušena kompatibilita s ekotypy a přizpůsobení místním přírodním podmínkám.
Herstellungsverfahren: Die Art der zulässigen Pflanzunterlagen wurde um wurzelechte und klonale Unterlagen von Pfirsichen und Prunus-Hybriden erweitert, deren Vereinbarkeit mit den Ökotypen und Anpassungsfähigkeit an die lokalen Umweltbedingungen erwiesen sind.
   Korpustyp: EU
Na podnože, které splňují požadavky stanovené v prvním odstavci tohoto bodu, mohou být naroubovány rouby, které nebyly vypěstovány za těchto podmínek, ale jejichž průměr v nejširším místě nepřesahuje 1 cm.
Unterlagen, die die Anforderungen in Absatz 1 dieses Buchstaben erfüllen, können mit Edelreisern veredelt werden, die nicht unter diesen Bedingungen gewachsen sind, sofern diese an der dicksten Stelle nicht mehr als 1 cm Durchmesser aufweisen.
   Korpustyp: EU
podmínky, které musí splňovat podnože a další části rostlin jiných rodů nebo druhů, než jsou ty, které jsou uvedeny v příloze I, a jejich hybridy, pro přijetí roubu rozmnožovacího materiálu rodu nebo druhu uvedeného v příloze I nebo jeho hybridů.
die Bedingungen, denen Unterlagen und sonstige Pflanzenteile von nicht in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden entsprechen müssen, um Edelreiser der in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden zu tragen.
   Korpustyp: EU
Rozmnožovací materiál jiný než matečné rostliny a jiný než podnože, které nepatří k odrůdě, se na žádost úředně certifikuje jako prvotní materiál, bylo-li shledáno, že splňuje tyto požadavky:
Vermehrungsmaterial mit Ausnahme von Mutterpflanzen und sonstigen Unterlagen, die keiner Sorte angehören, wird auf Antrag amtlich als Vorstufenmaterial zertifiziert, wenn es nachweislich folgenden Anforderungen genügt:
   Korpustyp: EU
Rozmnožovací materiál jiný než základní matečné rostliny a jiný než podnože, které nepatří k odrůdě, se na žádost úředně certifikuje jako základní materiál, pokud splňuje požadavky uvedené v odstavcích 2, 3 a 4.
Vermehrungsmaterial mit Ausnahme von Mutterpflanzen für Basismaterial und sonstigen Unterlagen, die keiner Sorte angehören, wird auf Antrag amtlich als Basismaterial zertifiziert, wenn es den Anforderungen der Absätze 2, 3 und 4 genügt.
   Korpustyp: EU
Uměle vypěstované exempláře následujících hybridů nebo kultivarů nejsou předmětem tohoto nařízení:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (kultivary)Cactaceae spp., barevné mutanty bez chlorofylu, roubované na následující roubovací podnože: Harrisia‚Jusbertii‘Hylocereus trigonus nebo Hylocereus undatusOpuntia microdasys (kultivary)
Diese Verordnung gilt nicht für künstlich vermehrte Exemplare folgender Hybriden und/oder Kultivare:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (Kultivare)Cactaceae spp. chlorophyllfreie Farbmutanten, aufgepfropft auf folgende Unterlagen: Harrisia‚Jusbertii‘, Hylocereus trigonus oder Hylocereus undatusOpuntia microdasys (Kultivare)
   Korpustyp: EU
„rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích“ plochy osázené dřevinami kódu KN 06029041, které stanoví členské státy a které zahrnují dřevité trvalé porosty, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v nové sezóně z nich vyrůstají nové výhonky; jejich maximální cyklus sklizně mají určit členské státy;
"Niederwald mit Kurzumtrieb" Flächen, die mit von den Mitgliedstaaten festzulegenden Gehölzarten des KN-Codes 06029041 bestockt sind, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
   Korpustyp: EU
„dřevinami pro výmladkové plantáže“ se rozumějí dřeviny kódu KN 06 02 90 41, které stanoví členské státy a které sestávají z trvalých dřevin, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v další sezóně se objevují nové výhonky, s maximálním cyklem sklizně, který určí členské státy;
„Gehölze für Niederwald mit Kurzumtrieb“ von den Mitgliedstaaten festzulegende Gehölzarten des KN-Codes 06 02 9041, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
   Korpustyp: EU
E) Pokud jde o geneticky modifikované organismy, váš zpravodaj navrhuje, aby tyto organismy byly používány pouze jako podnože, na které mají být roubovány požadované odrůdy, a až po provedení hodnotících studií pro omezení rizik pro lidské zdraví a životní prostředí; současně by měl být vyjasněn účel genetické modifikace.
E) Zu den gentechnisch veränderten Organismen schlagen wir vor, dass diese nur als Unterlagen für Edelreiser der gewünschten Sorten verwendet werden dürfen und dies auch nur dann, wenn entsprechende Studien zur Begrenzung der Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt durchgeführt wurden, wobei auch der Zweck der genetischen Veränderungen zu erläutern ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se vztahuje na podnože a ostatní části rostlin jiných rodů nebo druhů, než jsou rody a druhy uvedené v příloze I, nebo jejich hybridů, je-li nebo má-li být na ně naroubován materiál některého z rodů nebo druhů uvedených v příloze I nebo některého z jejich hybridů.
Des Weiteren gilt sie für Unterlagen und andere Pflanzenteile von anderen als den in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden, wenn sie Edelreiser der in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder von deren Hybriden tragen oder tragen sollen.
   Korpustyp: EU