Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dublin II nemůže ve své současné podobě pokračovat.
Dublin II kann in dieser Form nicht weiterbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štěstí je věc, která přichází v různých podobách.
Glück ist etwas, das in vielen Formen kommt.
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Před 200 tisíci roky již měl moderní člověk zcela svou podobu.
Vor 200.000 Jahren hat der moderne Mensch seine endgültige Form erreicht.
Spekulace s půdou je nutno odmítnout v jakékoliv podobě.
Bodenspekulation muss in jeder Form eine Absage erteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jakékoliv podobě, jak může být láska špatná?
In welcher Form auch immer kann Liebe falsch sein?
Společný vstupní doklad může být předložen fyzicky nebo v elektronické podobě.
Das GDE kann auf Papier oder in elektronischer Form vorgelegt werden.
Informace by byla předána v krevním běhu v podobě inertních proteinů.
Die Information wird im Blut in Form von passiven Proteinen befördert.
Nastavte, zda se zlomky v řešení budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
Je to zábava ve své nejčistší a nespoutané podobě.
Das ist Unterhaltung in seiner reinsten, uneingeschränkten Form.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, protože jsme zapojeni do skutečné diskuse o změně klimatu, všechny problémy začínají rychle a srozumitelně nabývat své podoby.
Herr Kommissar, im Verlaufe unserer realistischen Debatte über den Klimawandel nehmen die Probleme mit großer Klarheit und großem Tempo Gestalt an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Hrozby světovému obchodu na sebe berou mnoho podob.
Bedrohungen für den Welthandel kommen in vielerlei Gestalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná bys byl raději, kdybych měl podobu jednoho z tvých žáků.
Vielleicht siehst du mich lieber in der Gestalt eines deiner Schüler'?
U většiny východních myšlenkových proudů se lidská duše může převtělit do mnoha různých podob a forem.
In den meisten östlichen Glaubenssystemen kann die menschliche Seele in vielerlei Gestalt und Form wiedergeboren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak se vrátím do své skutečné podoby?
Wie ich meine wahre Gestalt wieder annehmen will?
Dohody o převodu technologií mohou mít mnoho různých podob.
Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Odhodlal se, že v lidské podobě najde klíče, a vrátí slávu Vikingským bohů už na věky.
Er beschloss, in menschlicher Gestalt die Schlüssel zu finden und den Wikingergöttern für immer die Vorherrschaft wiederzugeben.
Evropa najde svou konečnou podobu až poté, co evropské země nacházející se doposud mimo Unii už nebudou chtít se k nám připojit.
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armande, máme problém v podobě Stephena Bartowskiho.
Armand. Wir haben ein Problem in Gestalt von Stephen Bartowski.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPECIFIKACE PRO OKEM ČITELNOU PODOBU DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE MENSCHENLESBARE FASSUNG DER VERTRAUENSLISTE
místo, kde je strojově zpracovatelná podoba důvěryhodného seznamu zveřejněna;
den Veröffentlichungsort der maschinenlesbaren Fassung der vertrauenswürdigen Liste;
(CS) Myslím si, že na úvod je potřeba poděkovat především paní zpravodajce, kolegyni Barbaře Weiler, za to, jak kvalitní práci odvedla, protože zpočátku to vůbec nebylo jednoduché, nicméně si myslím, že s konečnou podobou můžeme být spokojeni.
(CS) Zunächst muss ich, glaube ich, der Berichterstatterin, Frau Weiler, für ihre gute Arbeit, die sie geleistet hat, danken, denn anfangs war es ganz und gar nicht einfach. Trotzdem denke ich, können wir mit der endgültigen Fassung zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji výslednou podobu zprávy týkající se přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Ich unterstütze die endgültige Fassung des Berichts zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto návrhu směrnice Komise zavádí regulativní postup s kontrolou v článku 27 kodifikované podoby směrnice.
In dem Richtlinienvorschlag führt die Kommission in Artikel 27 der kodifizierten Fassung der Richtlinie einen Regelungskontrollausschuss ein.
(Návrat k pozměňovacímu návrhu 9 z prvního čtení v upravené podobě)
(Wiedereinsetzung von Abänderung 9 aus der ersten Lesung in geänderter Fassung)
SPECIFIKACE PRO OKEM ČITELNOU PODOBU DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE MENSCHENLESBARE FASSUNG DER VERTRAUENSWÜRDIGEN LISTE
Stávající podoba balíku namísto toho vyvolává dojem, že vznikla především jako výsledek nátlaku vyvíjeného ratingovými agenturami na státy eurozóny v jižní Evropě.
Vielmehr erweckt das Paket in der jetzt vorliegenden Fassung den Eindruck, dass es vor allem unter dem Druck der Rating-Agenturen auf die südeuropäischen Euro-Staaten zustande gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3) Komise předloží konečnou podobu akčních programů pro informaci Evropskému parlamentu a Radě ve lhůtě do jednoho měsíce od jejich přijetí .
3. Die Kommission legt die endgültige Fassung der Aktionsprogramme dem Europäischen Parlament und dem Rat binnen eines Monats nach ihrer Annahme zur Kenntnisnahme vor .
Grafická úprava tištěné i elektronické podoby, jakož i změny struktury a textu jsou předmětem dohody mezi Komisí a příslušnými vnitrostátními orgány.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden vereinbart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rovněž zapotřebí stanovit podrobné specifikace, pokud jde o grafickou podobu a jiné prvky licencí Společenství a jejich opisů.
Es ist auch notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien festzulegen.
Polské orgány tvrdí, že veřejní společníci přijali konečné rozhodnutí o provedení a konečné podobě projektu v roce 2012.
Die endgültige Entscheidung der öffentlichen Anteilseigner über die Durchführung und die Gestaltung des Projekts sei 2012 gefallen.
Je tedy třeba vytvořit vzor podoby této informační stránky na internetu.
Daher sollte ein Muster für die Gestaltung einer solchen Website erstellt werden.
Fórum rovněž vydává řediteli a hlavnímu vědeckému týmu doporučení týkající se jiných aspektů podoby a jednání konsorcia ESS ERIC.
Das NC-Forum berät den Direktor und das CST auch zu anderen Aspekten der Gestaltung und Durchführung des ERIC ESS.
Struktura konzultačních postupů a podoba programu PEACE jsou stejně důležité jako program samotný.
Die Struktur der Konsultationsverfahren und die Gestaltung des Programms PEACE sind ebenso wichtig wie das Programm selbst.
Parlament je odhodlán plně využít svých spolurozhodovacích pravomocí k utváření budoucí podoby obou politik.
Das Parlament ist entschlossen, seine Befugnisse als Mitgesetzgeber auszunutzen, um die zukünftige Gestaltung beider Politikfelder zu formen.
I přes rozdíly v grafické podobě je obsah osvědčení z velké části totožný, co se týká informací, které mají být poskytnuty.
Trotz der Unterschiede in der grafischen Gestaltung ist der Inhalt dieser Bescheinigungen hinsichtlich der geforderten Angaben weitgehend identisch.
Jednotnou podobu tohoto označení určuje Komise.
Die Kommission legt eine einheitliche Gestaltung dieses Siegels fest.
Stanovisko dnes schválené Parlamentem je prvním vítězstvím v boji o podobu nového finančního výhledu na období 2014-2020.
Die heute vom Parlament angenommene Haltung ist der erste Sieg im Kampf hinsichtlich der Gestaltung der neuen finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polsko, které je jednou ze zemí mimo eurozónu, přijme společnou měnu zanedlouho, a už nyní bychom rádi přijali odpovědnost za budoucí podobu euro skupiny.
Polen, das eins der Länder außerhalb der Eurozone ist, wird bald die Gemeinschaftswährung übernehmen und wir möchten heute für die zukünftige Gestaltung der Eurogruppe verantwortlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místní společnost by měla být schopna rozhodovat o tom, jak jejich plány budou vypadat a jaká podoba pro ně bude nejvhodnější.
Die Kommunen sollten entscheiden dürfen, wie ihre Pläne aussehen und welches Format das sinnvollste ist.
Orgán pro cenné papíry a trhy by měl například využít usnadňující roli k tomu, aby vytvořil standardní podobu takových dohod o spolupráci.
So sollte die ESMA diese Funktion zum Beispiel dazu nutzen dürfen, ein standardisiertes Format für derartige Vereinbarungen über die Zusammenarbeit zur Verfügung zu stellen.
Hodlá Komise navrhnout nějaké změny postupu či podoby roční analýzy růstu?
Plant die Kommission insbesondere Änderungen bei dem Verfahren oder dem Format des Jahreswachstumsberichts?
Tento formulář může být vypracován i v elektronické podobě.
Dieses Formblatt kann auch in elektronischem Format erstellt werden.
Členské státy se vybízejí k tomu, aby administrativními prostředky, včetně finančních pobídek, podporovaly používání elektronické podoby ohlašování.
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, mit Verwaltungsmitteln — auch mit wirtschaftlichen Anreizen — die Verwendung elektronischer Formate zu fördern.
vybízí předsedy Rady a Komise i vysokou představitelku, aby tyto případy i nadále pečlivě sledovali a aby tuto otázku předkládali v různých podobách na jednotlivých setkáních s Ruskem, a to zejména během nadcházejícího summitu EU-Rusko;
bestärkt die Präsidenten des Rates und der Kommission sowie die Hohe Vertreterin darin, diese Fälle weiterhin genau zu verfolgen und sie in unterschiedlichen Formaten und Treffen mit Russland, insbesondere auf dem anstehenden Gipfeltreffen EU-Russland, zur Sprache zu bringen;
Podoba schůzí a dokumentace se poměrně osvědčily, ačkoli i zde byl v roce 2007 zjevnou nevýhodou nedostatek času na přípravu.
Das Format und die Dokumentation für die Sitzungen haben sich als relativ gut erwiesen, obwohl die 2007 für die Vorbereitungen verfügbare Zeit zu kurz und damit eindeutig ein Nachteil war.
Tuto podobu je nutno aktualizovat tak, aby obsahovala rozsáhlejší informace o subjektech odpovědných za údržbu.
Dieses Format ist zu aktualisieren, um weitere Angaben zu den für die Instandhaltung zuständigen Stellen aufzunehmen.
Vzor elektronické podoby zpráv, který se má používat v rámci systémů SafeSeaNet podle odstavce 1, se stanoví v souladu s článkem 22a směrnice 2002/59/ES.
Das zugrunde liegende digitale Format der Mitteilungen, die im Einklang mit Absatz 1 im nationalen SafeSeaNet-System zu verwenden sind, wird gemäß Artikel 22a der Richtlinie 2002/59/EG festgelegt.
Žádosti o grant se podávají písemně, případně v zabezpečené elektronické podobě.
Anträge auf Finanzhilfe sind schriftlich und gegebenenfalls in einem gesicherten elektronischen Format einzureichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pozměňovací návrh usiluje o to, aby konkrétní podoba zveřejnění skutečně zlepšila transparentnost.
Durch diese Änderung soll sichergestellt werden, dass die konkrete Art der Veröffentlichung tatsächlich zu mehr Transparenz führt.
Většina Japonců, zejména starší generace, je s podobou společnosti, již vybudovali, spokojena.
Die meisten Japaner, vor allem Angehörige der älteren Generation, sind mit der Art Gesellschaft, die sie aufgebaut haben, zufrieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde bych chtěl vyjádřit souhlas s paní poslankyní Turunenovou, která požadovala, aby tento růst měl jinou podobu.
Hier möchte ich meine Übereinstimmung mit Frau Turunen signalisieren, die soeben eine andere Art des Wachstums gefordert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tihle démoni ale mají různé podoby, ne?
Nun, die Dämonen arbeiten auf unterschiedliche Art und Weise.
S cílem zamezit vytvoření 27 odlišných postupů v EU pozměňovací návrh rovněž usiluje o podrobnější údaje o harmonogramu, fázích a podobách odvolacího mechanismu.
Auch um 27 unterschiedliche Verfahren in der EU zu vermeiden, sollen mit dem vorliegenden Änderungsantrag nähere Einzelheiten über Zeitrahmen, Phasen und Art des Berufungsinstruments mitgeteilt werden.
a zajistí šíření těchto informací ve vhodné podobě a vhodným způsobem.
und sorgt für die Verbreitung dieser Informationen in geeigneter Art und Weise.
Síť horkých linek by měla zajistit sledování hlavních podob nedovoleného obsahu, který je důvodem znepokojení, nejen v oblasti dětské pornografie, a výměnu zpráv o něm.
Das Meldestellennetz sollte für die Behandlung und den Austausch von Meldungen über die wichtigsten Arten illegaler Inhalte — über Kinderpornografie hinaus — sorgen.
Dosud se USA vypořádaly se všemi podobami politických přechodů v rámci Arabského jara bez obzvláště ničivých přešlapů.
Bislang haben die USA die verschiedenen Arten des politischen Übergangs im Arabischen Frühling ohne gravierende Fehltritte bewältigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto bránění může mít dvě podoby:
Dieses Verhalten kann auf zwei Arten stattfinden:
Génius zanechává vdovy v mnoha podobách.
Eine Genie hinterlässt viele Arten von Witwen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regulační pokrok mívá tuto podobu často.
Häufig werden ordnungspolitische Fortschritte auf diese Weise erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto pomoc můžeme poskytnout v různých podobách a formách.
Diese Hilfe kann auf verschiedenste Weise erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Sjóvá nevyužije rekapitalizaci ani jiné konkurenční výhody vyplývající v jakékoli podobě z rekapitalizace pro účely reklamy.
Sjóvá wird die Rekapitalisierung oder sonstige Wettbewerbsvorteile, die sich in irgendeiner Weise aus den Rekapitalisierung zu Werbezwecken ergeben, nicht nutzen.
Technická pomoc má podobu jednofondové prioritní osy v rámci operačního programu nebo podobu zvláštního operačního programu nebo obě podoby.
Technische Hilfe wird in Form einer Monofonds-Prioritätsachse innerhalb eines operationellen Programms oder in Form eines spezifischen operationellen Programms oder auf beide Weisen erbracht.
Nicméně tato analýza je založena na skutečnosti, že lze souhlasit s tím, že investice veřejných orgánů bude mít velmi odlišnou podobu od investice společnosti SMVP.
Diese Prüfung setzte jedoch voraus, dass man die Tatsache akzeptieren kann, dass die öffentliche Hand in einer sehr anderen Weise investiert als der SMVP.
Pane předsedající, budu hovořit zejména o zprávě pana El Khadraouiho o euroznámce, jejíž téma bylo předloženo této sněmovně již mnohokrát a v různých podobách.
Herr Präsident, ich möchte vor allem über den Bericht von Saïd El Khadraoui über die Eurovignette sprechen. Dieses Thema wurde in diesem Haus bereits häufig auf unterschiedliche Weise behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda se každému zjevuje v jiné podobě. Takže si to lidé málokdy uvědomí, když se to stane.
Der Vorsitzende kommt zu jedem auf andere Weise, deshalb erkennen es die wenigsten, wenn es passiert.
Výbor pro odměňování má takovou podobu, která mu umožňuje kompetentním a nezávislým způsobem posuzovat politiky a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené za účelem řízení rizik.
Der Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und -praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
Tyto porušení, nejsou v žádném směru ani podobě v souladu s našimi pravidli.
Diese Verstöße sind aber in keinster Weise einzigartig in unserem Programm gewesen.
Tento výbor pro odměňování má takovou podobu, která mu umožňuje kompetentním a nezávislým způsobem posuzovat politiky a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené za účelem řízení rizika, kapitálu a likvidity.
Ein solcher Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und ‑praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to opravdu velmi dobrá podoba, ano.
Es ist eine sehr starke Ähnlichkeit, ja.
Hlídky vpustily dovnitr dustojníka GRU, který podobou odpovídá jedné fotce.
Die Wache hat einen Geheimdienstoffizier eingelassen, der Ähnlichkeit mit diesen Fotos hat.
Ne, měl jsem na mysli podobu mezi mladým Pepperem a Izzym.
Nein, ich meine die Ähnlichkeit zwischen dem jungen Pepper und Izzy.
Už sis všiml podoby mezi tvým dědečkem a Finnem?
Ist dir die Ähnlichkeit zwischen deinem Großvater und Finn aufgefallen?
Co říkáte té podobě, pane profesore?
- Ist die Ähnlichkeit nicht erstaunlich?
Ähnlichkeiten sind keine Fakten, Hanna.
Podívejte se, jak se stavba doutníkového tvaru, zachycená na oficiálních snímcích NASA, shoduje s podobou mimozemské vesmírné lodě, kterou viděli astronauti Apolla 20 vznášet se předtím, než dosedli na povrch.
Die Ähnlichkeiten und die Verbindungen, die Rutledge zwischen beiden darstellt, machen das Ganze noch überzeugender, laut Forscher.
Ach, Bože, je tu jistá podoba.
Meine Güte, es gibt eine ähnlichkeit.
Jak jde vidět, je tady jistá podoba mezi ním a portrétem.
Wie Sie sehen, ist eine gewisse Ähnlichkeit, zwischen ihm und dem Phantombild festzustellen.
Tu podobu tam vidím, ale opravdu si nemyslím, že jsi to ty, Nathane.
Ich sehe die Ähnlichkeit, aber ich glaube nicht, dass du das bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že ne-li jeho slova, pak jeho podoba se dostala k milionům lidí, kteří nepatří k jeho církvi.
Das bedeutete, dass sein Bild, wenn nicht sogar seine Worte, Millionen erreichten, die nicht zu seiner Kirche gehörten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ztvárnil jsem svoji podobu na spotřebním zboží.
Aber ich habe mein Bild auf Konsumgüter gepflastert.
První, co se zpravodajové pokoušejí udělat, je toto vše spojit a vytvořit komplexní plán, s jehož konečnou podobou bude seznámena veřejnost.
Das erste, was die Berichterstatter zu tun versuchen, ist, zwischen all dem eine Verbindung herzustellen und einen vollständigen Entwurf, ein endgültiges Bild zu schaffen, das der Öffentlichkeit vorgestellt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začal jsem užívatjeho podobu, abych vyděsil ty, co páchali zlo.
Ich würde ihr Bild nutzen, um Terror in die Herzen derer zu bringen, die Böses taten.
©BELGA/AFP PHOTO/PAUL ELLIS Europoslanci odmítají instalaci tělesných scannerů na letištích v EU, které dokáží zobrazit tělo cestujících téměř v nahé podobě.
Nacktscanner auf dem Flughafen von Manchester und Bild "nackter" Passagiere ©BELGA/AFP PHOTO/PAUL ELLIS Viele EU-Parlamentarier zeigen sich weiter skeptisch:
Jen se chce na ní dívat a chce si uchovat podobu její tváře až bude pryč odsud bojovat někde v džungli.
Er will sie nur anschauen und ihr Bild in seinem Kopf haben, wenn er im Dschungel kämpft.
Jednoduché ultrazvukové vyšetření, dostupné v každém belgickém městě, dokonce i v tom nejmenším, stačí k tomu, abychom na obrazovce uviděli podobu nenarozené lidské bytosti.
Eine einfache Ultraschalluntersuchung, die in Belgien in jeder Stadt, selbst der kleinsten, möglich ist, reicht aus, um auf dem Bildschirm das Bild eines ungeborenen menschlichen Wesens zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozmístění ran má podobu Zvonu svobody.
Die Wunde ergab das Bild der Freiheitsglocke.
Prvním krokem, který je zapotřebí v tomto směru učinit, je vyhodnocení zavádění směrnic vyjmenovaných v návrhu, jež je nezbytné ke stanovení skutečné podoby jevu diskriminace, jeho podstaty, jeho obrysů, různých řešení navržených členskými a podrobných údajů.
Der erste Schritt in dieser Richtung ist die Bewertung der Umsetzung der in dem Vorschlag aufgeführten Richtlinien; diese Bewertung ist erforderlich, um ein korrektes Bild des Phänomens der Diskriminierung, seines Ausmaßes, seiner Umrisse, der verschiedenen von den Mitgliedstaaten ermittelten Lösungen und seiner Besonderheiten zu zeichnen.
A teď všechny podoby horroru, démoni vaší mysli se valí, aby vás zničili.
Jetzt werden sich all die Bilder des Schreckens und die Dämonen deines Verstandes auf dich stürzen und dich vernichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Londýn mě změnil do jiné podoby.
London hat mich in einem neuen Image auferstehen lassen.
Víš, Sandy, mám takovou podobu, že jo?
Weißt du, Sandy, ich hab dieses Image, ja?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobá se to testu odchylek od zavedených mezinárodních standardů, který provádí WTO.
Das ähnelt einem WTO-Test f��r Abweichungen von etablierten internationalen Standards.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážně se podobá matce, vím, proč se ti ta holka líbí.
Sie ähnelt Mutter wirklich. Ich weiß, warum dir das Mädchen gefällt.
Palifermin se podobá bílkovině nazývané keratinocytový růstový faktor ( KGF ) , kterou Vaše tělo tvoří ve velmi malém množství .
Palifermin ähnelt dem Keratinozytenwachstumsfaktor ( KGF ) , einem Protein , das Ihr Körper normalerweise selbst in kleinen Mengen herstellt .
Finchi, už jste si všiml, kolik z naší práce se podobá práci chůvy?
Finch, ist Ihnen je aufgefallen, wie sehr unser Job Babysitting ähnelt?
V některých částech východní Evropy čas od času nespoutaně řádí bolševický antikomunismus, který se svým dogmatismem podobá komunismu samotnému.
Ein bolschewistischer Antikommunismus, der in seinem Dogmatismus dem Kommunismus selbst ähnelt, ist in Teilen Osteuropas immer wieder ausgeufert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato technologie se podobá Borgské dozrávací komoře, ale mnoho součástek je neznámých.
Diese Technologie ähnelt einer Borg-Reifungskammer, aber viele der Komponenten sind mir unbekannt.
Tato situace se podobá situaci při uzavírání a přebírání podniků.
Diese Situation ähnelt der Situation bei Betriebsschließungen und Betriebsübernahmen.
Dnes vím, že umění se podobá divokému koni.
Heute weiß ich, dass die Kunst einem wilden Pferd ähnelt.
O míře pokrytí se již hovořilo a často se podobá míře pokrytí při mezinárodních nebo vnitrostátních cestách.
Der Grad des Umfangs wurde bereits umrissen und ähnelt oft grenzüberschreitenden oder nationalen Fahrten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to forma spánku, která se zdánlivě podobá smrti.
Das ist eine Art Schlaf, der dem Tod sehr ähnelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už je to pár let, ale věř mi, pod tohle parukou a pláštěm je tvoje věrná podoba.
Es ist ein paar Jahre her, aber glauben sie mir, unter dieser Perücke und dem Kittel - ein Ebenbild von ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzor pro šlechtění, které nás má vrátit zpátky do původní podoby.
Wir werden zurückgezüchtet zu unserer Urform.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podoba
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es hat Sie doch ganz gut getroffen.
Nicht, dass es Zwillinge sind, oder?
Lenina sestřenice. Ta podoba.
Ich bin Alice, Lenas Cousine.
Die Gleichheit ist eindrucksvoll.
Ich hab sie mir angesehen.
Ähnlichkeiten sind keine Fakten, Hanna.
- Das sieht nicht schlecht aus.
Podoba ‚předání k platbě‘
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks (‚bon à payer‘)
Es gibt da eine echte Parallele.
Rodinná podoba, můj chlapče.
Familienähnlichkeit, mein Junge.
Ta podoba sfingy ti nesluší.
Das Sphinx-Kostüm steht Ihnen nicht.
Není to špatná podoba, kámo.
Das wär kein schlechter Zug.
Ta podoba, to je dokonalé.
Aber einen Vorwurf mache ich Ihnen:
- Ta podoba je celkem věrná.
- Byla, bylo to perfektní podoba.
Es war die perfekte Kopie.
Je to opravdu moje podoba?
Ist das wahrhaftig mein Ebenbild?
To byla jen hovorová podoba.
- Das war natürlich Umgangssprache.
Podoba seznamu nám přitom sděluje dvě věci.
Diese Liste sagt uns zweierlei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to něco jako maligní podoba pneumokoniózy.
Er hat als Bauarbeiter gearbeitet.
Tvá nynější podoba je ""zbytkový obraz"".
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
Ďábel v modré uniformě, vražedná podoba, brácho.
- Er ist sein Doppelgänger, Bro.
Takže tohle je tvoje skutečná podoba?
Das ist also dein wahres Gesicht?
Ta nová podoba ti moc sluší.
Ich mag deinen neuen Look!
"Podle Eliboriho se jejich podoba neodráží.
"Laut Elibori haben sie kein Spiegelbild.
Podoba formulářů je stanovena v příloze 3.
Letztere sind als Anhang 3 beigefügt.
Ale ta podoba je velmi silná.
- Sie ähnelt ihr zu sehr.
Ale ta podoba byla příliš dokonalá.
Und dann bekam ich die Wahrheit heraus.
Zvět š ená podoba eurobankovek na budově ECB Eurotower 30 .
Mit überdimensionalen Abbildungen der Euro-Banknoten geschmückter Eurotower am 30 .
Velký bratr je podoba, v níž se Strana ukazuje světu.
Der Große Bruder ist die Vermummung, in der die Partei vor die Welt zu treten beschließt.
jeho děsivá podoba nechť je mu poprvé k užitku;
seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden;
Jeho podoba může být k produkci takových materiálů použita.
Kinder sind in Verbindung mit dem Internet in dreierlei Hinsicht gefährdet und daher schutzbedürftig.
Podoba Kahlesse odpovídá bájím v klingonských svatých textech
Das Erscheinen von Kahless steht genau so in den heiligen Texten.
Chci vám všem říci, že jakákoli podoba zábavy je správná.
Denkt daran, dass die Unterhaltung nichts Schlechtes ist.
Oidipus je dokonalá podoba muže, kterého ovládá předseda!
Ödipus ist das Kostüm für jemand in der Gewalt des Präsidenten.
Skutečná podoba Risy je deštěm nasáklá a geologicky nestabilní džungle.
lm natürlichen Zustand ist Risa ein verregneter, instabiler Dschungel.
Geofyzikální podoba byla pozměnena, ale rozhodně to je Tethys III.
Seine geophysischen Eigenschaften wurden verändert, aber er ist es.
Certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti (papírová podoba)
BFP mit Festlaufzeit (Papierform)
Druhým faktorem bude politický islám a podoba jeho vývoje.
Der zweite Faktor ist der politische Islam und wie er sich entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská digitální knihovna, podoba Evropy jednotné v rozmanitosti
Die Europäische Digitale Bibliothek, das Gesicht des vereinten Europas in seiner Vielfalt
Rozpočet zaměřený na výsledky – transparentní podoba, jasné cíle, důsledné plnění
Ein ergebnisorientierter Haushalt – transparente Präsentation, klare Zielvorgaben, genaue Ausführung
Kouzlo odhalení, kterým se odhalí pravá podoba věcí.
Der Zauberspruch der Enthüllung, womit die wahre Natur eines Dings enthüllt wird.
Obrátil přírodu naruby, zařídil, aby jejich přirozená podoba byli vlci.
Die Natur ausgetauscht, von innen nach außen, sodass ihr natürlicher Zustand der eines Wolfes war.
Platná podoba kódu závisí na vnitrostátním systému vykazování.
Die jeweilige Zusammensetzung des Codes richtet sich nach dem nationalen Berichtssystem.
Podoba podpory, která může ovlivnit pravděpodobnost a rozsah narušení:
Die Wahrscheinlichkeit und das Ausmaß der Wettbewerbsverzerrung hängen von folgenden Merkmalen ab:
Je tam určitá podoba, ale rozhodně není stejná jako ona.
Mag sein, dass sie ihr ähnelt, aber Vera ist anders.
Jak vidíte, začíná se mi vracet má cardasianská podoba.
Wie Sie sehen, stelle ich gerade meine cardassianische Physiologie wieder her.
Jeho podoba, jména a tváře z těch, které pravděpodobně přijat.
Ein Porträt von ihm, die Namen und Gesichter derer, die er wahrscheinlich angeheuert hat.
1. žádá, aby byla navržena nová podoba Evropské unie, s níž se bude prezentovat světu, neboť její současná podoba je považována za přežilou a nemoderní;
1. fordert, dass sich die Europäische Union vor der Welt, die sie heute als veraltet und nicht mehr zeitgemäß ansieht, ein neues Erscheinungsbild gibt;
Služby s přidanou hodnotou + Pouze elektronická podoba + Společné platební nástroje , infrastruktury , normy a právní základ
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
Historická podoba tržnice Grossmarkthalle je zachována i přesto , že její střechu nahrazuje prosklená konstrukce .
Die Großmarkthalle als solche bleibt erhalten , auch wenn ihr Dach durch eine Glaskonstruktion ersetzt wird .
Potom se mu však vrátila podoba její tváře a přepadla ho zběsilá, nesnesitelná touha být sám.
Dann kehrte die Erinnerung an ihr Gesicht zurück, und mit ihr ein rasendes, schier unerträgliches Verlangen, allein zu sein.
Výsledná podoba pracovního programu Komise obsahuje cíle sbližující představy Parlamentu a Komise.
Unser Ergebnis war ein Arbeitsprogramm der Kommission, das übereinstimmende Ziele zwischen dem Parlament und der Kommission enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podoba příštího VFR tedy musí umožňovat pružnost, abychom předešli nedostatkům stávajícího rámce.
Der nächste MFR muss daher so entwickelt werden, dass er Flexibilität gewährt und somit die Defizite des aktuellen MFR vermeidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesná podoba vodní krize však nebude všude stejná a v různých regionech budou tlaky různé.
Allerdings wird sich die Wasserkrise im Einzelnen unterschiedlich äußern, mit verschiedenen Druckpunkten in unterschiedlichen Regionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme přesvědčeni, že výsledná podoba Smlouvy neposune věci směrem, který je v zájmu lidí.
Wir glauben, dass der Vertrag, so wie er jetzt ist, die Dinge nicht im Interesse der Menschen vorwärts bringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také máme značný počet výjimek, takže výsledná podoba spíše připomíná švýcarský sýr.
Wir haben auch eine ganze Menge Ausnahmen, fast wie ein Schweizer Käse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto agentury se samozřejmě dopustily závažných chyb a nějaká podoba větší regulace byla nevyhnutelná.
Diese Agenturen haben eindeutig schwere Fehler gemacht, und mehr Regulierung war unvermeidlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná podoba metodiky a kontroly kvality zajišťuje věrohodnost stanovisek auditorů, opírajících se o dostatečné podklady.
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmen abgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
Jeho výsledná podoba vyplývá z navýšení prosazených vládami, což byly zbytkové částky.
Er ist das Ergebnis der Erhebungen der Erhöhungen der Regierungen, die Restbeträge ausgemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí podoba strukturálních fondů v období 2014-2020 bude muset zohlednit specifické vlastnosti tohoto fondu.
Die zukünftige Struktur des Strukturfonds für 2014-2020 muss die spezifischen Eigenschaften dieses Fonds berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Podoba Rice byla vyměněna něčím, co se vznáší pár metrů od nás.
Rices Nachbildung verwandelte sich in etwas, das über uns schwebt.
Toto je fiktivní podoba Kontinua, která jak doufám, je vaši úrovní srozumitelný.
- Wir wählten dieses Erscheinungsbild. Wir hoffen, dass es Ihrem Verständnis entspricht.
Danny, není zde žádná podoba toho kde by Erin něco takového řekla.
Danny, in keinem Fall würde Erin so etwas sagen wollen.
Ale nemusím akceptovat to čím jsi, ale tvoje fyzická podoba, dal jsem ti ji.
Ich muss nicht akzeptieren, was du bist, aber deine physische Existenz muss ich dir zugestehen.
Její pevná podoba může plavat v její tekuté, což zní skoro třeskutě.
Fest schwimmt's auf der Flüssigkeit, das ist einmalig weit und breit.
oddíl obsahující vzor ‚podoba konečných podmínek‘, který musí být vyplněn ke každé konkrétní emisi;“;
eine Rubrik mit einem Modell für das ‚Formular der endgültigen Bedingungen‘, das für jede einzelne Emission auszufüllen ist.“
Některé strany tvrdily, že jakákoli podoba opatření bez množstevního omezení povede k vyhýbání se clu.
Einige Parteien machten geltend, dass jegliche Maßnahmen ohne Mengenbeschränkung zu Zollvermeidung führen.
V zásadě tento vývozce tvrdil, že relevantní není vnější podoba modelů (konkrétně dvířka), ale vnitřní uspořádání.
Kern der Argumentation dieses Ausführers ist, dass nicht die äußeren Merkmale (nämlich die Türen) sondern die Innenausstattung ausschlaggebend sind.
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, podoba jejich národních vzorů je záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, sind die Gestaltungsmerkmale der nationalen Seiten eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Nezbytná je i jednotná podoba dokumentů, které jsou členské státy povinny předávat.
Darüber hinaus sollten die von den Mitgliedstaaten übermittelten Dokumente einheitlich aufgemacht sein.
Žena, která se rozhodla spolupracovat, řekla, že podoba je vynikající. Silných osm.
Eine der beiden Frauen im Pfarrhaus beschrieb sie als eng verbundene Gruppe.
Navrhovaná podoba nařízení je výsledkem neformální dohody mezi Parlamentem a Radou z 9. února.
Rat und Parlament haben sich schon am 9. Februar auf den Verordnungsentwurf geeinigt.
- Podoba chudoby žen v Evropské unii ( 2010/2162(INI) ) (stanovisko: EMPL)
- Frauenarmut in der Europäischen Union ( 2010/2162(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Některé strany tvrdily, že jakákoli podoba opatření bez množstevního omezení povede k vyhýbání se clu.
Einige Parteien machten geltend, dass jegliche Maßnahmen ohne Mengenbeschränkung zu Zollvermeidung führen würden.
Jsi jeho holografická podoba, kterou jsem vytvořil aby s tebou mohl můj syn trénovat.
Sie sind ein Hologramm, das ich geschaffen habe, damit wir mit Ihnen trainieren können.
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, podoba jejich národních vzorů je záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Fyzická podoba povolení pro strojvedoucího musí být v souladu s normami ISO 7810 a 7816-1.
Die physikalischen Eigenschaften der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer sind mit den Normen ISO 7810 und ISO 7816-1 konform.
Jednotná podoba dokumentů, které jsou členské státy povinny předávat, se také jeví jako nezbytná.
Zudem müssen die von den Mitgliedstaaten übermittelten Unterlagen einheitlich aufgemacht sein.
Současná podoba a konfigurace domovských sítí takové místní roamingové datové služby neumožňuje.
In der gegenwärtigen Einrichtung und Konfiguration der Heimatnetze werden solche lokalen Datenroamingdienste verhindert.
Zadruhé, pokud se těchto cílů chystáte dosáhnout, musí být konečná podoba společné zemědělské politiky jednodušší, spravedlivější a transparentnější.
Zweitens: Wenn Sie das erreichen werden, muss die Gemeinsame Agrarpolitik einfacher, gerechter und transparenter vollzogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh rovněž usiluje o objasnění pojmu „přístupná podoba“, tedy termínu vyskytujícím se v celém textu nařízení.
Durch diese Änderung soll auch der Begriff „zugängliche Formen“ klargestellt werden, der in der gesamten Verordnung benutzt wird.
Současná podoba výběru zaměstnanců, v němž si muži vybírají hlavně muže je, pokud jde o inovaci a růst, destruktivní.
Das derzeitige Einstellungsverfahren, bei dem sich Männer hauptsächlich für männliche Bewerber entscheiden, hat in Bezug auf Innovation und Wachstum eine zerstörerische Wirkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj vítá, že konečná podoba dohody bude také do jisté míry zahrnovat obvyklá ustanovení z oblasti ochrany duševního vlastnictví.
Es wäre zu begrüßen, dass das endgültige Abkommen in Bezug auf geistiges Eigentum auch dem überlieferten Wissen bis zu einem gewissen Grad Rechnung trägt.
Nová podoba stránky "Činnosti" přichází 18 měsíců po zahájení chodu internetových stránek, na kterých se právě nacházíte.
Achtzehn Monate nach dem die neue Europarl-Website online gegangen ist, haben wir den Bereich „Tätigkeiten" ein neues Design gegeben um Navigation die Navigation zu verbessern.
Způsob, jakým funguje zásobování potravinami, a vůbec celková podoba potravinového řetězce je tématem, které se týká jak zemědělců, tak spotřebitelů.
Die Aspekte der Nahrungsmittelversorgung und der Nahrungsmittelversorgungskette im Allgemeinen sind ein Thema, das sowohl für die Landwirte als auch für die Verbraucher relevant ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co mi bere dech nejvíc smích přátel mých, má podoba je pro ně podivná, směšně růžová.
Nun machen sich alle über mich lustig. Jeder lacht, weil ich so rosa bin, rosa und nackt.
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, je podoba jejich národních vzorů do jisté míry záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale bis zu einem gewissen Grad eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Nová podoba závazku předpokládala začlenění částí WUB do NN Bank, která je součástí podniku ING Insurance Europe.
Die Neugestaltung sah die Integration von Teilen der WUB in die NN Bank, die Teil des europäischen Versicherungsgeschäfts von ING ist, vor.
Turecká zkušenost naznačuje, že podoba makroobezřetnostního rámce by měla brát v úvahu domácí i mezinárodní finanční vazby.
Die Erfahrung der Türkei legt nahe, dass das Design eines makroprudentiellen Rahmens sowohl nationale wie internationale Finanzverbindungen berücksichtigen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výška a podoba odpovídají popisu a tenhle nůž je určitě ten, o kterém jsem slyšel tolik vyprávět.
Ich bin Davy Crockett. Ich habe viel von Ihnen gehört.
Osvalde! Kam jdete? Vnější podoba i vnitřní uspořádání jednotlivých živočišných druhů byly v tomto období evoluce neobyčejně různorodé.
Die Vielfalt an Formen und Strukturen in der Entwicklung der Tiere zu diesem Zeitpunkt ist außergewöhnlich.
Už je to pár let, ale věř mi, pod tohle parukou a pláštěm je tvoje věrná podoba.
Es ist ein paar Jahre her, aber glauben sie mir, unter dieser Perücke und dem Kittel - ein Ebenbild von ihnen.
Proto ve světle těchto předložených připomínek a zjištění dalších šetření je potvrzena minimální dovozní cena jako vhodná podoba opatření.
In Anbetracht dieser Stellungnahmen und der Ergebnisse der endgültigen Untersuchung wird der MEP daher als angemessene Maßnahmenform bestätigt.
Budoucí podoba SZP by měla zahrnovat zásadu „ neškodit “ potravinovým trhům v rozvojových zemích a tuto zásadu dodržovat.
Die künftige GAP sollte den Grundsatz der Schadensvermeidung für die Nahrungsmittelmärkte in Entwicklungsländern enthalten und ihm Rechnung tragen.
Když se koncem 22. století utvořila nová podoba ekonomiky a peníze vymřely jako dinosauři, byl Fort Knox přeměněn v muzeum.
Als die neue Weltwirtschaft Ende des 22. Jahrhunderts entstand und das Geld abgeschafft wurde, wurde Fort Knox zum Museum.
Díky této zásadě dosáhla Unie velkých úspěchů, mj. i zavedení evropského zatýkacího rozkazu, a to vše je předběžná podoba reálné oblasti trestního soudnictví.
Dank des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung hat die Union große Erfolge erzielt, einschließlich des Europäischen Haftbefehls, und all dies ist ein Entwurf für einen echten Strafrechtsraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všem poslancům tohoto Parlamentu bych také rád položil otázku: můžete říci, že je dnešní podoba balíčku hospodářské správy horší, než když sem dorazil?
Ich möchte auch eine Frage an alle Mitglieder dieses Parlaments richten: Können Sie sagen, dass dieses Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung heute schlechter ist, als zu dem Zeitpunkt, als es hier eintraf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje otázka je velmi přímočará: bude Komise schopna zaručit na základě této iniciativy, že jednotná podoba otevřené smlouvy zlepší pocit jistoty mladých lidí v zaměstnání?
Meine Frage ist sehr direkt: Wird die Kommission mit dieser Initiative gewährleisten können, dass einzige offene Verträge das Sicherheitsgefühl junger Menschen bei der Arbeit verbessern werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šíře a konkrétní podoba testu by měla být stanovena v souvislosti s nedávnými událostmi a měla by plně využít veškeré dostupné odborné znalosti.
Der Umfang und die Einzelheiten dieser Tests sollten vor dem Hintergrund der jüngsten Ereignisse und der vollständigen Ausschöpfung des verfügbaren Fachwissens entwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte