Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podotýkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podotýkat feststellen 425 anmerken 97 bemerken 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podotýkatfeststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadruhé, jak podotýkají některé zúčastněné strany, ceny zaznamenané na organizovaném trhu s elektřinou nejsou odpovídajícím měřítkem, podle něhož by bylo možné porovnat tržní ceny s cenami elektřiny placenými velkými odběrateli na základě regulovaných sazeb.
Wie von einigen Beteiligten festgestellt, sind die Pool-Preise keine angemessenen Benchmark-Werte für einen Vergleich der regulierten Tarife für Großverbraucher mit den Marktpreisen.
   Korpustyp: EU
Komise kromě jiného podotýká, že tito příjemci podpor jsou již aktivní na nadnárodní úrovni.
Überdies hat die Kommission festgestellt, dass einige Begünstigte bereits auf grenzüberschreitender Ebene tätig sind.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž podotýká, že investor podmínil úspěšné provedení plánu restrukturalizace další státní podporou.
Wie die Kommission weiter feststellt, macht der Investor die erfolgreiche Umsetzung des Umstrukturierungsplans von weiteren staatlichen Beihilfen abhängig.
   Korpustyp: EU
Komise za prvé podotýká, že vývozní ceny nejsou v tomto případě důležité, jelikož jsou k dispozici dostatečně reprezentativní a ziskové ceny na domácím trhu.
Hierzu ist erstens festzustellen, dass Ausfuhrpreise in diesem Fall nicht relevant sind, da hinreichend repräsentative Preise der gewinnbringenden Inlandsverkäufe zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Dále podotýkáme, že se protokoly obecně uzavírají na stejném právním základě jako hlavní dohoda.
Zudem ist festzustellen, dass Protokolle im Allgemeinen auf der gleichen Rechtsgrundlage wie das Hauptabkommen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho podotýkají, že působivé úspěchy Mexika v oblasti makroekonomické stabilizace jsou sice nezbytné, ale zatím nedostatečné pro uvolnění růstového potenciálu země.
Weiterhin stellen sie fest, dass Mexikos beeindruckende Leistungen in Bezug auf makroökonomische Stabilisierung zwar notwendig waren, sich aber nicht als ausreichend erwiesen haben, um das Wachstumspotenzial des Landes freizusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizozemsko podotýká, že se třetí otázka, kterou má Komise posoudit, týká stížnosti společnosti Mediobanca na dodržování zákazu cenového vedení ze strany podniku ING Direct v Itálii.
Die Niederlande stellen fest, dass sich der dritte Punkt, der von der Kommission zu bewerten ist, auf die Beschwerden der Mediobanca hinsichtlich der Einhaltung des Verbots der Preisführerschaft durch ING Direct in Italien bezieht.
   Korpustyp: EU
podotýká, že je nezbytné poskytnout MSP lepší přístup k finančním prostředkům;
stellt fest, dass der Finanzierungszugang der KMU verbessert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Na počátku Komise podotýká, že v tomto případě byly koncesní poplatky stanoveny předem pomocí samostatných ocenění, která provedl externí odborník.
Die Kommission stellte von Anfang an fest, dass die Konzessionsgebühren in diesem Fall von vornherein im Wege getrennter Bewertungen durch einen externen Sachverständigen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti se podotýká, že se analýza újmy musí zaměřit pouze na prodej dotčeného výrobku vyráběného v Unii ze strany výrobního odvětví Unie na trhu Unie.
In Bezug hierauf wird festgestellt, dass in die Schadensanalyse ausschließlich der Absatz der in der Union hergestellten betreffenden Ware durch den Wirtschaftszweig auf dem Binnenmarkt einfließen sollte.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "podotýkat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusím podotýkat, že se jednalo o koks.
Auch ohne das Zeug als Koks anzupreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zbytečné podotýkat, že když něco chce, tak to dostane.
Was in diesem Fall besagt, dass er seine Frau wechseln wird, wenn er es will.
   Korpustyp: Untertitel
Je asi zbytečné podotýkat, že vměšování do záležitostí svrchované mocnosti je zakázáno v zakládací listině Federace.
Die Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates ist durch die Charta der Föderation untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Eickhoute, není třeba podotýkat, že pokud by se Evropská unie musela vracet k závěrům Rady, platí, a je to tak v praxi obecně vždy, koordinace EU s tím, že poselství může vstoupit v platnost opět jednomyslným schválením zde.
Herr Eickhout, es versteht sich von selbst, dass für den Fall, dass die Europäischen Union auf die Ratsschlussfolgerungen zurückgreifen muss, die EU-Koordination gilt, wie dies schon immer allgemeine Praxis war, und dass die Botschaft dort ebenfalls eindeutig vereinbart werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nerozum podotýkat, že nevyhnutelný vznik obchodních bariér, který ze zákona Waxman-Markey vyplyne, by nakonec mohl svět vyjít desetinásobně dráž než škody, které by kdy změna klimatu mohla zapříčinit?
Ist es unvernünftig darauf hinzuweisen, dass die zwangsläufig aufgrund des Waxman-Markey-Gesetzes entstehenden Handelshemmnisse der Welt letztlich zehn Mal mehr kosten könnten als der Schaden, der durch den Klimawandel jemals auftreten würde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar