Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpěra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podpěra Auflage 5 Strebe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "podpěra"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To fakt není podpěra.
Die ist nicht fest eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám sexy podpěra mostu.
Das ist ein verdammt gutaussehender Brückenpfeiler.
   Korpustyp: Untertitel
Podpěra je uprostřed otočná kolem svislé osy procházející vztažným bodem.
Dieser muss in seinem Mittelpunkt um eine lotrechte Achse durch den Bezugspunkt drehbar sein.
   Korpustyp: EU
„sloupkem A“ se rozumí nejpřednější a nejkrajnější podpěra střechy;
„A-Säule“ die vorderste und äußerste Dachstütze;
   Korpustyp: EU
Veškeré konstrukční díly, které by mohly působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci, jsou/nejsou(2) stejné.
Alle Bauteile, die als Abstutzung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind/sind nicht(2) gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je výrobek nutné zařadit podle materiálu, ze kterého je vyrobena podpěra.
Daher ist die Ware aufgrund des Materials einzureihen, aus dem die tragenden Teile bestehen.
   Korpustyp: EU
Pro měření zakrytí výhledu se podpěra nastaví tak, aby spojnice obou světelných zdrojů byla kolmá k přímce, která spojuje zakrývající konstrukční část se vztažným bodem.
Der Träger ist bei der Messung der Verdeckungen so auszurichten, dass die Verbindungslinie zwischen den Lichtquellen senkrecht auf der Verbindungslinie von dem sichtbehindernden Bauteil zum Bezugspunkt steht.
   Korpustyp: EU
V souladu s požadavky na rázovou zkoušku stanovenými v bodě 8.2.2.6 níže slouží k přidržování vzorků podpěra pevně spojená s konstrukcí podpírající kyvadlo.
Eine fest am Pendelgestell angebrachte Halterung dient zur Befestigung der Prüfmuster für die Schlagprüfung nach Absatz 8.2.2.6.
   Korpustyp: EU
Podpěra spočívá na tuhé konstrukci s pryžovou vložkou tvrdosti 70 IRHD a tloušťky přibližně 3 mm. Povrch čelního skla musí být prakticky kolmý ke směru dopadu makety hlavy.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
   Korpustyp: EU
V úvahu se berou pouze výsledky, které se vztahují k držáku mezi body jeho připevnění a povrchem, k němuž je přimontována podpěra spojovací koule.
Dabei wird nur das Ergebnis berücksichtigt, das sich an der Halterung selbst zwischen den Befestigungspunkten und der Anbaufläche des Kugelsockels zeigt.
   Korpustyp: EU
Zařazení do kódu KN 94038900 jako nábytek z ostatních materiálů (sklo) je proto vyloučeno, neboť skleněná vrchní deska, jež má nižší hodnotu než kovová podpěra, nedává výrobku jeho podstatné rysy.
Eine Einreihung in den KN-Code 94038900 als Möbel aus anderen Stoffen (Glas) ist somit ausgeschlossen, weil die Glasplatte, die einen geringeren Wert als die tragenden Teile aus Metall aufweist, der Ware nicht ihren wesentlichen Charakter verleiht.
   Korpustyp: EU
kroužky nebo manžety o tloušťce stěny 3 mm nebo menší a o průměru 75 mm až 400 mm, určené jako místní podpěra rotorového válce nebo umožňující spojení řady těchto válců dohromady, vyrobené z "materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě";
Ringe oder Sickenbänder mit einer Wandstärke kleiner/gleich 3 mm, einem Durchmesser zwischen 75 mm und 400 mm und konstruiert für die Verstärkung oder Verbindung der Rotorteile untereinander, hergestellt aus 'hochfesten Materialien',
   Korpustyp: EU
„sloupkem A“ jakákoliv podpěra střechy, která se nachází před svislou příčnou rovinou procházející ve vzdálenosti 68 mm před body V, a zahrnuje též neprůhledné součásti, například obruby čelního skla a dveřní rámy, které jsou k této podpěře připevněny nebo k ní bezprostředně přiléhají;
„A-Säule“ jede Art von Dachstütze vor der vertikalen Querebene, die in einem Abstand von 68 mm vor den V-Punkten liegt; dazu gehören auch alle nicht durchsichtigen Teile wie Windschutzscheibenrahmen und Türrahmen, die an diesen Stützen angebracht sind oder unmittelbar daran angrenzen.
   Korpustyp: EU