Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Pane viceprezidente, podpořil byste takový krok?
Herr Vizepräsident, würden Sie das unterstützen?
EU demokratický vývoj v Latinské Americe uvítala a podpořila.
Die EU begrüßte und unterstützte die Demokratisierung in Lateinamerika.
Moc vám všem děkuju, že jste přišli a podpořili umění!
Vielen Dank, dass ihr gekommen seid und die Kunst unterstützt!
Blairovu stranu tedy podpořilo pouhých 24% všech voličů.
Demnach unterstützten nur 24 % der Gesamtwählerschaft Blairs Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obe jsem vás vždy podpořila ať už jste dělaly cokoliv.
Ich unterstütze euch beide bei allem, was ihr tut.
Renate Sommer se vyslovila proti, její odmítnutí podpořilo více než 37 poslanců.
Renate Sommer hat Einspruch erhoben und wurde darin von über 37 Mitgliedern unterstützt.
No, proč by nechtěli podpořit cenného kolegu během jeho momentu slávy?
Warum sollten sie einen geschätzten Kollegen in seinem schönsten Moment nicht unterstützen?
Jak může Evropská komise podpořit v tomto boji ženské organizace?
Wie kann die Europäische Kommission Frauenorganisationen in diesem Kampf unterstützen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada podle ní připisuje mimořádný význam vytvoření příznivějšího podnikatelského prostředí "jenom na papíře" a "propásla unikátní příležitost" tím, že nepodpořila původní návrh směrnice o službách na vnitřním trhu, zejména zásadu země původu.
Die gefundene Einigung sieht vor, dass Mitgliedstaaten den Einbau von Klimaanlagen fördern können, die effizient und innovativ sind, die Klimaauswirkungen zusätzlich eindämmen und im Einklang mit den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen stehen.
Aby byla zohledněna zvláštní povaha některých biocidních přípravků a nízká úroveň rizika spojeného s jejich navrhovaným způsobem použití a aby byl podpořen vývoj biocidních přípravků obsahujících nové účinné látky, je vhodné stanovit povolování těchto přípravků na úrovni Unie.
Um den Besonderheiten einiger Biozidprodukte und dem geringeren Risiko, das mit ihrer vorgesehenen Verwendung verbunden ist, Rechnung zu tragen und um die Entwicklung von Biozidprodukten mit neuen Wirkstoffen zu fördern, empfiehlt es sich, für solche Produkte eine Unionszulassung vorzusehen.
Je nezbytné stanovit jasná pravidla pro přístup žadatelů na trh práce, aby byla podpořena soběstačnost těchto žadatelů a aby se vyrovnaly značné rozdíly mezi členskými státy.
Um die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Antragstellern zu fördern und erhebliche Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten zu begrenzen, muss der Zugang der Antragsteller zum Arbeitsmarkt klar geregelt werden.
V tomto ohledu je úloha Evropy, její civilizace a její moudrosti zásadní pro to, aby byl pěstěn obecně rozšířený, vyrovnaný růst a podpořeno dosažení občanských práv.
Deshalb ist die Rolle Europas, seiner Zivilisation und seiner Weisheit unerlässlich dafür, ein umfassendes, ausgeglichenes Wachstum zu fördern und gleichzeitig die Erlangung der Bürgerrechte zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament podpořil pěstování rostlinných kultur na biomasu
Parlament will Biomasse und Biokraftstoffe fördern und verlangt "einheitliche Non-Food-Politik"
vybízí vládu, aby prováděla informační kampaně týkající se průběhu voleb a aby mírovým a demokratickým způsobem podpořila řádný průběh volební kampaně;
ermutigt die Regierung, Informationskampagnen betreffend den Verlauf der Wahlen durchzuführen und den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlkampagne friedlich und demokratisch zu fördern;
Současně je zapotřebí, abychom podpořili postup dalších režimů v regionu směrem ke vstřícné demokracii.
Gleichzeitig müssen wir die demokratische Entwicklung anderer Regimes in der Region fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpořilo by to i sociální dumping a deregulaci zaměstnanosti, neboť větší počet řidičů by nepravdivě uváděl, že jsou osobami samostatně výdělečně činnými.
Außerdem würde man aufgrund der steigenden Zahl der Fahrer, die sich fälschlicherweise als Selbstständige ausgeben, Sozialdumping und eine Deregulierung des Arbeitsmarktes fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvé řadě by tak reforma měla zvýšit odpovědnost samotných rybářů a vytvořit takové podmínky, které by podpořily správné rybolovné postupy.
Hauptprinzip der Reform sollte es sein, den Fischern mehr Eigenverantwortung zuzugestehen, mittels Regeln, die eine gute Fischfangpraxis fördern sollen.
Nejnovější vývoj potvrzuje, že důsledná fiskální politika může podpořit hospodářský růst i zaměstnanost.
Die jüngsten Entwicklungen bestätigen, dass eine konsequente Finanzpolitik Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojil jsem se ke svým kolegům a podpořil jsem právní předpis předložený panem Casparym.
Zusammen mit meinen Kollegen stimme ich der von Herrn Caspary vorgeschlagenen Gesetzgebung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím podpořit pana komisaře: není to poprvé, kdy samostatně výdělečně činní pracovníci byli začleněni do koordinace bezpečnosti na stavbách, aby byla zaručena bezpečnost jejich i ostatních.
Ich stimme dem Kommissar zu: Es ist nicht das erste Mal, dass auch Selbstständige in die Auslegung von Sicherheitsvorschriften, auf Baustellen zum Beispiel, um ihre eigene Sicherheit sowie die Sicherheit der anderen zu gewährleisten, miteinbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já ho podpořím, pane předsedo.
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
Sdružení spořitelen a společnost Flowers v tomto bodě Německo podpořily.
Die Sparkassenverbände und Flowers stimmen Deutschland in diesem Punkt zu.
Poslanci podpořili celkový záměr návrhu Komise, přidali ale několik pozměňovacích návrhů.
Das EP stimmte im Großen und Ganzen dem Vorschlag der Kommission zu, nimmt aber einige Änderungen am Entwurf vor.
Poslanci podpořili jeho názor, že lepší hospodářská správa a méně mezivládního hašteření jsou správnou reakcí na krizi.
Die Abgeordneten stimmten Barroso weitgehend zu, dass mehr Wirtschaftsregierung und weniger zwischenstaatliche Abmachungen die richtige Antwort auf die Krise darstellt.
písemně. - (LT) Podpořil jsem tuto zprávu, která zvyšuje moldavské kvóty s nulovou celní sazbou pro víno.
schriftlich. - (LT) Ich habe diesem Bericht, der vorsieht, die zollfreien Kontingente der Republik Moldau für Wein zu erhöhen, zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Podpořila jsem zprávu o úloze žen v zemědělství a ve venkovských oblastech.
schriftlich. - (PL) Ich habe dem Bericht über die Rolle der Frauen in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete hlasovat pro zprávu, jejíž samotný mandát byl velmi kontroverzní - nepodpořil ji jediný členský stát Evropské unie.
Man kann einem Bericht nicht zustimmen, bei dem schon das Mandat hochgradig umstritten war - kein einziger Mitgliedstaat der Europäischen Union hatte zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedkyně, dámy a pánové, zprávu o makrofinanční pomoci Ukrajině jsem podpořil.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich habe dem Bericht über die Makrofinanzhilfe für die Ukraine zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zralém uvážení jsem se rozhodl váš projekt nepodpořit.
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung steht mein Entschluß fest:. . Ich befürworte Ihren Park nicht.
Podpoř moji kandidaturu a změny.
Unterstütz mich als Bürgermeister, befürworte meine Veränderungen.
Nepodporuji tedy krok k úplnému zákazu využívání kyanidu, ale určitě bych podpořil přísné kontroly životního prostředí s nejlepší dostupnou technologií a uzavřené procesy.
Ich unterstütze daher kein Totalverbot von Zyanid, sondern befürworte strikte Umweltkontrollen mit den besten verfügbaren Technologien und geschlossene Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jste pravdu, logická volba a já jsem podpořila jeho rozhodnutí.
Sie waren die korrekte, logische wahl, und ich befürworte sie.
Chtěl bych rovněž podpořit tržní regulaci v mlékárenském průmyslu, a to od výroby po uvedení na trh.
Ich befürworte außerdem eine Marktregulierung im Milchsektor, von der Produktion bis zur Vermarktung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemohu nepodpořit tuto iniciativu EU, jejímž cílem je označit boj proti demenci za jednu z priorit Evropské unie.
Ich kann daher die EU-Initiative nur befürworten, die sich zum Ziel gesetzt hat, die Bekämpfung von Demenzerkrankungen zu einer Priorität der EU zu erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PVV tedy tuto zprávu nepodpoří, protože neřeší opravdu důležité otázky, což, jak soudíme, je velká ostuda.
Die PVV wird den aktuellen Bericht nicht befürworten, weil er die wirklich wichtigen Probleme auslässt, was wir für eine große Schande halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od Evropského parlamentu nelze požadovat, aby podpořil něco, co může být právně zpochybněno.
Das Europäische Parlament kann nicht aufgefordert werden, etwas zu befürworten, das rechtlich angreifbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpořila by Komise moratorium na využívání geologických zdrojů Arktidy, které by se uplatňovalo po dobu 50 let, než budou k dispozici nové vědecké studie?
Würde die Kommission bis zum Vorliegen neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse ein fünfzehn Jahre dauerndes Moratorium betreffend die Nutzung der geologischen Ressourcen der Arktis befürworten?
Alexandru Lambsdorffovi bych rád řekl, že umožnil, aby ho vyděračsky ošidili, ale abychom zítra jednohlasně podpořili zprávu Lasse Lehtinena, stačí, když bude hlasovat pro naše pozměňovací návrhy 5 a 6, které ponechávají dveře dokořán otevřené.
Doch damit wir Herrn Lehtinens Bericht morgen einstimmig befürworten können, braucht er nur für unsere Änderungsanträge 5 und 6 zu stimmen, mit denen die Tür ganz klar offen bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych v této oblasti podpořil větší spolupráci mezi Komisí a Evropským parlamentem.
Ich möchte zu mehr Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischem Parlament auf diesem Gebiet ermutigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby podpořila rozvojové země při obnovování a zřizování veřejných služeb v základních oblastech, jako jsou zajišťování zdrojů vody, hygienická opatření, péče o zdraví a osvěta;
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
Věřím, že účinné prosazování nařízení o přepravě odpadů by toto odvětví v budoucnu podpořilo, aby investovalo a vytvářelo další pracovní místa.
Die wirksame Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung auf EU-Ebene würde diesen Sektor meines Erachtens ermutigen, zu investieren und in Zukunft noch mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci mohou zprostředkovat a podpořit normální politický dialog mezi vzájemně si oponujícími stranami.
Seine Abgeordneten können vermitteln und die gegnerischen Parteien zu einem fairen politischen Dialog ermutigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely odst. 1 písm. a) členské státy podpoří subjekty alternativního řešení sporů k tomu, aby poskytovaly fyzickým osobám pověřeným alternativním řešením sporů odbornou přípravu.
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe a ermutigen die Mitgliedstaaten die AS-Stellen dazu, Schulungen für die mit AS betrauten natürlichen Personen zur Verfügung zu stellen.
Proč Komise více nepodpoří tento průmysl, aby zavedl vlastní inspekce a vyvinul vlastní soukromé značky kvality?
Warum ermutigt die Kommission die Branche nicht dazu, ihre eigenen Inspektionen durchzuführen und private Gütesiegel zu entwickeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jsem pitomě podpořila Davea, aby nahrál svůj song
Dann hab ich dummerweise Dave ermutigt sein Lied aufzunehmen.
Je zapotřebí vyvinout společné úsilí s cílem zvýšit informovanost a prevenci, které by po technické stránce podpořilo a usnadnilo ohlašování případů zneužívání (tzv. „reporting“) a zároveň by zlepšilo možnosti jejich vyšetřování policejními útvary.
Erforderlich sind gemeinsame Bemühungen um mehr Wissen und mehr Verhütung, damit die Meldung von Missbrauchsfällen (sog. Reporting) ermutigt und auf technischer Ebene erleichtert wird und die Ermittlungsmöglichkeiten der Polizeikräfte gleichzeitig verbessert werden.
písemně. - Vždy budu prohlašovat, že Moldavskou republiku je nutno na její proevropské cestě podpořit.
schriftlich. - Von mir werden Sie immer hören, dass die Republik Moldau auf ihrem proeuropäischen Weg ermutigt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vždy umožní členským státům připojit se k určité akci či projektu v jakékoli fázi a podpoří je v tom.
Die Kommission ermutigt und befähigt die Mitgliedstaaten jederzeit, sich in jeder Phase an einer Maßnahme oder einem Projekt zu beteiligen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhým cílem je podpořit společnosti, aby pokračovaly v investicích do budoucnosti, zejména do trvale udržitelného hospodářského růstu.
Das zweite Ziel besteht darin, Unternehmen darin zu bestärken, weiterhin zu investieren und dabei insbesondere einen Beitrag zu einem ökologisch nachhaltigen Wirtschaftswachstum zu leisten.
Podpořil jsem svůj personál, aby překročil hranice a vyzkoušel novou netestovanou látku.
Ich bestärke mein Personal, bis an die Grenze zu gehen, neue und ungetestete Formeln auszuprobieren.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že úsilí a aspirace této země musí být evropskými státy uznány a současně podpořeny.
Abschließend möchte ich betonen, dass die Bemühungen und Bestrebungen dieses Landes von den europäischen Ländern anerkannt und zugleich bestärkt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych podpořit příslušného komisaře, aby se vypořádal s touto obtížnou agendou.
Ich möchte den kompetenten Kommissar darin bestärken, diese schwierige Angelegenheit in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viditelné uznání osvědčených postupů a projektů v oblasti mezikulturního dialogu povzbudí zúčastněné strany a podpoří tuto myšlenku v rámci občanské společnosti.
Eine sichtbare Anerkennung von bewährten Methoden und Projekten im Bereich des interkulturellen Dialogs wird dessen Akteure bestärken und das Konzept in der Zivilgesellschaft fördern.
Jsem přesvědčen, že to je nejlepší způsob, jak podpořit naše společné snahy o skutečnou společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Ich bin sicher, dass dies der beste Weg wäre, um unsere gemeinsamen Bemühungen für eine wahrhaftige gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu bestärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám snahy paní komisařky Kunevové v této záležitosti a mohu ji v tom jen podpořit.
Ich weiß um die Bemühungen von Kommissarin Kuneva in dieser Frage und kann sie darin nur bestärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych vás chtěl, pane komisaři, podpořit ohledně zátěžových testů.
Als Letztes, Herr Kommissar, möchte ich Sie in Bezug auf Ihre Stresstests bestärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, je důležité zlepšit získávání informací o lesech, rozšířit výzkum a zejména podpořit členské státy ve výměně znalostí a zkušeností, počínaje přeshraniční spoluprací.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist es wichtig, dass die Sammlung von Informationen über Wälder verbessert, die Forschung ausgeweitet und insbesondere die Mitgliedstaaten darin bestärkt werden, Kenntnisse und Erfahrungen auszutauschen, beginnend von einer grenzübergreifenden Perspektive aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Komise naznačit, jestli - a pokud ano, tak jakým způsobem - má v úmyslu podpořit členské státy v dalším rozvoji mezinárodní policejní spolupráce v oblasti boje proti obchodu s lidmi a nucené prostituci?
Kann die Kommission mitteilen, ob und wie sie die Mitgliedstaaten darin zu bestärken gedenkt, eine grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels und der Zwangsprostitution zu entwickeln und weiter auszubauen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpořit
1320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto skutečnost nemohu podpořit.
Dazu will ich nicht beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du kannst nicht dahinter stehen.
Es war ein unterstützendes "wah-wah".
- sollten wir das nicht anerkennen?
- Bene, chci Vás podpořit.
- Hören Sie, ich will Ihnen ja helfen.
Ich bin nur unterstützend.
Wir sind hier, um dich anzufeuern.
Chci podpořit jeho rodinu.
Ich möchte für seine Familie da sein.
Musíš podpořit jejich koníčky.
Sie müssen ihr Interesse an Außenaktivitäten wecken.
Wir hätten ihm helfen sollen.
- Můžeš mě přijít podpořit?
- Bei dir bleiben und dann was?
Můžete ji nějak podpořit?
Können Sie es sicherstellen?
Je třeba podpořit přímé investice.
Es ist wichtig, dass direkte Investitionen gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát jsem je podpořit nemohla.
Dieses Mal konnte ich das nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto snahy je třeba podpořit.
Dies Anstrengungen müssen unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tuto zprávu bezvýhradně podpořit.
Diesem Bericht ist uneingeschränkt zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její činnost musíme všichni podpořit.
Ihr Handeln muss von uns allen unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi ctí zprávu podpořit.
Ich habe ihn gerne unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba ji podpořit.
Aus diesem Grund muss sie unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To můžeš snadno podpořit důkazy.
Es ist leicht, Beweise zu sammeln.
Budu ho muset podpořit. Veřejně.
Ich werde mich hinter ihn stellen müssen.
Musíte mě ale nějak podpořit.
Picard an Transporterraum, bitte melden.
Chce, abych je přijela podpořit.
Er möchte wirklich, dass ich komme und ihn unterstütze.
To bych nemohl podpořit, pane.
Darüber wäre ich nicht erfreut.
A rodiče ho můžou podpořit.
Er wird Geld von meinen Eltern bekommen.
To můžeš snadno podpořit důkazy.
Es ist leicht, den Beweis dafür zu kriegen.
Vy vážně dokážete člověka podpořit.
Ihr seid mir eine tolle Hilfe.
Rozhodl jsem se podpořit zakázky.
Ich nahm es in die Hand, das Geschäft anzukurbeln.
Und ich könnte dir reden auf.
Můžeme tě podpořit stovkou lidí.
Wir können weitere Hunderte mobilisieren.
Podpořit její snahu o změnu.
Sie ermutigt, bei ihren Versuchen sich zu ändern.
Phoebe, mohla bys mě podpořit?
Phoebe, kannst du mir nicht helfen?
Musím mě v tomhle podpořit.
Podpořit ty vaše bláznivý pověry?
Euren dummen Aberglauben teilen?
To je něco, co nemohu podpořit.
Dieses Ziel kann nicht meine Zustimmung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto ambice nebylo možné podpořit silněji.
Das ehrgeizige Vorhaben hätte nicht stärker betont werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ovšem třeba ji podpořit jasnými nařízeními.
Diese muss jedoch mit klaren Vorschriften verstärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím jednu osobu, která chce návrh podpořit.
Ich bitte eine Person, die den Antrag unterstützt, um eine Stellungnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že ji mohu podpořit.
Deshalb unterstütze ich ihn gerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté, musíme jasně podpořit politiku energetické účinnosti.
Viertens: Die Politik für Energieeffizienz muss klar unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto rozhodnutí bylo také podpořit zasedání.
Damit sollen zugleich die Verhandlungen erleichtert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl jsem podpořit pana Albertiniho.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Albertini beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to výzva, kterou bychom měli podpořit.
Das ist eine Herausforderung, für die wir unsere Hilfe anbieten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovené cíle chtějí podpořit inovace v průmyslu.
Die festgelegten Zielvorgaben sollen die Industrie zu Innovationen anregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nejlepší způsob , jak podpořit důvěru .
Auf diese Weise wird das Vertrauen am besten gestärkt .
Podnikatele lze také podpořit slevami z úroků.
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme také podpořit lepší využívání stávajících nástrojů.
Wir können ferner die bestehenden Instrumente besser nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem nemohl hlasování podpořit.
Deswegen konnte ich die Entschließung nicht mittragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však podpořit male a střední podniky.
Wir müssen aber die kleinen und mittelständischen Unternehmen stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla také jednoznačně podpořit očkování.
Sie könnten Probleme haben, Produkte zu verkaufen, die von geimpften Tieren stammen.
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
Je třeba podpořit rozvoj podobných iniciativ.
Die Entwicklung ähnlicher Initiativen muss unterstützt werden.
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern,
Lze důstojnost práce podpořit prostřednictvím minimální mzdy?
Wie kann man denn dann am besten gegen illegale Downloads vorgehen?
Je potřeba podpořit zásadu technologické neutrality.
Es ist erforderlich, den Grundsatz der Technologieneutralität zu stärken.
Mohly by podpořit euro jako rezervní měnu.
Sie könnten dazu beitragen, den Euro als Reservewährung attraktiver zu machen.
písemně. - Je třeba podpořit právní stát.
schriftlich. - Die Rechtsstaatlichkeit muss geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme to podpořit; nemůžeme to nařídit.
Wir können es anregen, wir können es nicht vorschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně nemohu podpořit některé návrhy a cíle.
Trotzdem kann ich einige Ausführungen und Ziele nicht mittragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli zprávu podpořit.
Wir haben daher für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto tě podpořit nemohu, Erin.
Ich kann dir darin nicht folgen, Erin.
Tys býval kazatel. Nemůžeš mě podpořit?
Ray, du warst doch mal Priester, hilfst du mir mal?
Každý se snažil podpořit toho druhého.
Alle versuchten, sich zusammenzureißen.
Billy, jste řekl, že by bylo podpořit.
- Billy. Du wolltest mir helfen.
Byl to šéf, který vás uměl podpořit.
Er hat uns als Chef sehr unterstützt.
Potřebuješ muže, který tě může podpořit.
Du brauchst jemanden, der für dich sorgen kann.
Měla bych jít nahoru podpořit tvého otce.
Ich gehe besser nach oben und unterstütze deinen Vater.
A koukej ji podpořit ve studiu.
Und schau, dass ihr Studium anerkannt wird.
Taky jdete podpořit děti s rakovinou?
Wollt ihr beim Kinder-Krebs-Korso mithelfen?
Může tě podpořit až budeš stará.
Musíš podpořit zákon o víře a rovnoprávnosti.
Ich brauche Ihre Hilfe beim Faith and Fairness Act.
Toto zpracování může podpořit růst mikroorganismů.
Diese Verarbeitung kann die Entwicklung von Mikroorganismen begünstigen.
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
Die traditionelle Viehhaltung sollte gefördert werden.
Potřebujeme to podpořit svědectvím vyznamenaného policisty.
Wir brauchen die Aussage eines erfahrenen Polizisten.
Měl jsi mě podpořit v hovínkových koláčcích.
Sollte mit den Hundescheisse-Keksen zusammenhängen.
Snaží si jenom trochu podpořit sebevědomí.
Sie ver-sucht nur, ihr Selbstvertrauen zu stärken.
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
abzuweichen, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern
Soudím, že tento názor je třeba podpořit.
Ich bin der Ansicht, dass ein solcher Standpunkt unterstützt werden muss.
Tos mě sakra nemohl trochu podpořit?
Du warst eine Scheißhilfe!
Výše uvedený argument proto nelze podpořit.
Dem Argument kann daher nicht gefolgt werden.
Podpora se poskytuje ve snaze podpořit přepravu.
Mit der Beihilfe soll eine bestimmte Beförderungsart gefördert werden.
Účelem zeměpisného odlišení je podpořit znevýhodněné oblasti.
Die geografische Differenzierung soll einen wirtschaftlichen Anreiz für benachteiligte Gebiete bieten.
Obecný cíl sledovaný Komisí je třeba podpořit.
Das von der Kommission verfolgte allgemeine Ziel muss beibehalten werden.
Tento návrh je tedy třeba rovněž podpořit.
Dieser Vorschlag wird somit ebenfalls befürwortet.
Mohl by podpořit nebo zničit kariéru.
Er kann Karrieren helfen oder schaden.
Ještě někdo? Chce někdo podpořit May?
Noch jemand, der mit May alleine dastehen will?
Potřeboval by víc podpořit, nemám pravdu Rossi?
Er hat Verstopfung, nicht wahr, Ross?
No, já se snažím jí podpořit.
Nunja, ich versuche nur zu helfen.
Podpořit ho z něj udělá spojence.
Mit der Forderung, dass er unser Verbündeter wird.
Byl by jste ochoten podpořit její jméno?
Ich kann mir kaum eine bessere Kandidatin vorstellen.
Potřebuje podpořit ve svých rozhodnutích do budoucna.
Sie muss ermutigt werden, die richtige Entscheidung über ihre Zukunft zu treffen.
Můžete mě podpořit s mou knihou, Rebecco?
"Kennst du mein Buch, Rebecca?"
Může snad Eichnerovo záření podpořit růst?
Könnte die Eichner-Strahlung das Wachstum stimuliert haben?
Máte mě podpořit, ne se mnou souhlasit.
Auf Ihre Akzeptanz kann ich verzichten.
Měl jasnou pozici, a mohl mě podpořit.
Er war in einer starken Position, um mich zu verteidigen.
Evropa je nyní součástí řešení, pokouší se podpořit Irsko.
Europa ist nun Teil der Lösung, es versucht, Irland zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto skupina Zelených nemohla zprávu podpořit, ale zdržela se hlasování.
Aus diesem Grund haben die Grünen den Bericht nicht unterstützt, sondern haben sich enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento kompromis, který schválilo 72 % členů, musíme podpořit.
Der mit 72 % der Stimmen angenommene Kompromiss soll und muss hier unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro průmysl je připraven podpořit balíček jako celek.
Der Industrieausschuss kann dies alles mittragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte