Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podpořit unterstützen 5.462 fördern 657 zustimmen 47 befürworten 36 ermutigen 20 bestärken 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podpořitunterstützen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
   Korpustyp: Webseite
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane viceprezidente, podpořil byste takový krok?
Herr Vizepräsident, würden Sie das unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
EU demokratický vývoj v Latinské Americe uvítala a podpořila.
Die EU begrüßte und unterstützte die Demokratisierung in Lateinamerika.
   Korpustyp: EU DCEP
Moc vám všem děkuju, že jste přišli a podpořili umění!
Vielen Dank, dass ihr gekommen seid und die Kunst unterstützt!
   Korpustyp: Untertitel
Blairovu stranu tedy podpořilo pouhých 24% všech voličů.
Demnach unterstützten nur 24 % der Gesamtwählerschaft Blairs Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obe jsem vás vždy podpořila ať už jste dělaly cokoliv.
Ich unterstütze euch beide bei allem, was ihr tut.
   Korpustyp: Untertitel
Renate Sommer se vyslovila proti, její odmítnutí podpořilo více než 37 poslanců.
Renate Sommer hat Einspruch erhoben und wurde darin von über 37 Mitgliedern unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
No, proč by nechtěli podpořit cenného kolegu během jeho momentu slávy?
Warum sollten sie einen geschätzten Kollegen in seinem schönsten Moment nicht unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak může Evropská komise podpořit v tomto boji ženské organizace?
Wie kann die Europäische Kommission Frauenorganisationen in diesem Kampf unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpořit

1320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto skutečnost nemohu podpořit.
Dazu will ich nicht beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemůžeš to podpořit.
- Du kannst nicht dahinter stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě podpořit.
Es war ein unterstützendes "wah-wah".
   Korpustyp: Untertitel
- neměl bys ho podpořit?
- sollten wir das nicht anerkennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Bene, chci Vás podpořit.
- Hören Sie, ich will Ihnen ja helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě chci podpořit.
Ich bin nur unterstützend.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme tě podpořit.
Wir sind hier, um dich anzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci podpořit jeho rodinu.
Ich möchte für seine Familie da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš podpořit jejich koníčky.
Sie müssen ihr Interesse an Außenaktivitäten wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho podpořit.
Wir hätten ihm helfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě přijít podpořit?
Kommst du mich anfeuern?
   Korpustyp: Untertitel
- Podpořit, a v čem?
- Bei dir bleiben und dann was?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji nějak podpořit?
Können Sie es sicherstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba podpořit přímé investice.
Es ist wichtig, dass direkte Investitionen gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát jsem je podpořit nemohla.
Dieses Mal konnte ich das nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto snahy je třeba podpořit.
Dies Anstrengungen müssen unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tuto zprávu bezvýhradně podpořit.
Diesem Bericht ist uneingeschränkt zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její činnost musíme všichni podpořit.
Ihr Handeln muss von uns allen unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo mi ctí zprávu podpořit.
Ich habe ihn gerne unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba ji podpořit.
Aus diesem Grund muss sie unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To můžeš snadno podpořit důkazy.
Es ist leicht, Beweise zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho muset podpořit. Veřejně.
Ich werde mich hinter ihn stellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě ale nějak podpořit.
Picard an Transporterraum, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych je přijela podpořit.
Er möchte wirklich, dass ich komme und ihn unterstütze.
   Korpustyp: Untertitel
To bych nemohl podpořit, pane.
Darüber wäre ich nicht erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
A rodiče ho můžou podpořit.
Er wird Geld von meinen Eltern bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To můžeš snadno podpořit důkazy.
Es ist leicht, den Beweis dafür zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vážně dokážete člověka podpořit.
Ihr seid mir eine tolle Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se podpořit zakázky.
Ich nahm es in die Hand, das Geschäft anzukurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě můžu podpořit.
Und ich könnte dir reden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tě podpořit stovkou lidí.
Wir können weitere Hunderte mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořit její snahu o změnu.
Sie ermutigt, bei ihren Versuchen sich zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, mohla bys mě podpořit?
Phoebe, kannst du mir nicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mě v tomhle podpořit.
Warte. Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Podpořit ty vaše bláznivý pověry?
Euren dummen Aberglauben teilen?
   Korpustyp: Untertitel
To je něco, co nemohu podpořit.
Dieses Ziel kann nicht meine Zustimmung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto ambice nebylo možné podpořit silněji.
Das ehrgeizige Vorhaben hätte nicht stärker betont werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ovšem třeba ji podpořit jasnými nařízeními.
Diese muss jedoch mit klaren Vorschriften verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím jednu osobu, která chce návrh podpořit.
Ich bitte eine Person, die den Antrag unterstützt, um eine Stellungnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že ji mohu podpořit.
Deshalb unterstütze ich ihn gerne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté, musíme jasně podpořit politiku energetické účinnosti.
Viertens: Die Politik für Energieeffizienz muss klar unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto rozhodnutí bylo také podpořit zasedání.
Damit sollen zugleich die Verhandlungen erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl jsem podpořit pana Albertiniho.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Albertini beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to výzva, kterou bychom měli podpořit.
Das ist eine Herausforderung, für die wir unsere Hilfe anbieten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovené cíle chtějí podpořit inovace v průmyslu.
Die festgelegten Zielvorgaben sollen die Industrie zu Innovationen anregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nejlepší způsob , jak podpořit důvěru .
Auf diese Weise wird das Vertrauen am besten gestärkt .
   Korpustyp: Allgemein
Podnikatele lze také podpořit slevami z úroků.
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme také podpořit lepší využívání stávajících nástrojů.
Wir können ferner die bestehenden Instrumente besser nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem nemohl hlasování podpořit.
Deswegen konnte ich die Entschließung nicht mittragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však podpořit male a střední podniky.
Wir müssen aber die kleinen und mittelständischen Unternehmen stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla také jednoznačně podpořit očkování.
Sie könnten Probleme haben, Produkte zu verkaufen, die von geimpften Tieren stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podpořit rozvoj podobných iniciativ.
Die Entwicklung ähnlicher Initiativen muss unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Lze důstojnost práce podpořit prostřednictvím minimální mzdy?
Wie kann man denn dann am besten gegen illegale Downloads vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba podpořit zásadu technologické neutrality.
Es ist erforderlich, den Grundsatz der Technologieneutralität zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohly by podpořit euro jako rezervní měnu.
Sie könnten dazu beitragen, den Euro als Reservewährung attraktiver zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Je třeba podpořit právní stát.
schriftlich. - Die Rechtsstaatlichkeit muss geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme to podpořit; nemůžeme to nařídit.
Wir können es anregen, wir können es nicht vorschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nemohu podpořit některé návrhy a cíle.
Trotzdem kann ich einige Ausführungen und Ziele nicht mittragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli zprávu podpořit.
Wir haben daher für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto tě podpořit nemohu, Erin.
Ich kann dir darin nicht folgen, Erin.
   Korpustyp: Untertitel
Tys býval kazatel. Nemůžeš mě podpořit?
Ray, du warst doch mal Priester, hilfst du mir mal?
   Korpustyp: Untertitel
Každý se snažil podpořit toho druhého.
Alle versuchten, sich zusammenzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, jste řekl, že by bylo podpořit.
- Billy. Du wolltest mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to šéf, který vás uměl podpořit.
Er hat uns als Chef sehr unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ muže, který tě může podpořit.
Du brauchst jemanden, der für dich sorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych jít nahoru podpořit tvého otce.
Ich gehe besser nach oben und unterstütze deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A koukej ji podpořit ve studiu.
Und schau, dass ihr Studium anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jdete podpořit děti s rakovinou?
Wollt ihr beim Kinder-Krebs-Korso mithelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Může tě podpořit až budeš stará.
Deine Stütze im Αlter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš podpořit zákon o víře a rovnoprávnosti.
Ich brauche Ihre Hilfe beim Faith and Fairness Act.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zpracování může podpořit růst mikroorganismů.
Diese Verarbeitung kann die Entwicklung von Mikroorganismen begünstigen.
   Korpustyp: EU
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
Die traditionelle Viehhaltung sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme to podpořit svědectvím vyznamenaného policisty.
Wir brauchen die Aussage eines erfahrenen Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mě podpořit v hovínkových koláčcích.
Sollte mit den Hundescheisse-Keksen zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží si jenom trochu podpořit sebevědomí.
Sie ver-sucht nur, ihr Selbstvertrauen zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
abzuweichen, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern
   Korpustyp: EU DCEP
Soudím, že tento názor je třeba podpořit.
Ich bin der Ansicht, dass ein solcher Standpunkt unterstützt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tos mě sakra nemohl trochu podpořit?
Du warst eine Scheißhilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedený argument proto nelze podpořit.
Dem Argument kann daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Podpora se poskytuje ve snaze podpořit přepravu.
Mit der Beihilfe soll eine bestimmte Beförderungsart gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Účelem zeměpisného odlišení je podpořit znevýhodněné oblasti.
Die geografische Differenzierung soll einen wirtschaftlichen Anreiz für benachteiligte Gebiete bieten.
   Korpustyp: EU
Obecný cíl sledovaný Komisí je třeba podpořit.
Das von der Kommission verfolgte allgemeine Ziel muss beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh je tedy třeba rovněž podpořit.
Dieser Vorschlag wird somit ebenfalls befürwortet.
   Korpustyp: EU
Mohl by podpořit nebo zničit kariéru.
Er kann Karrieren helfen oder schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo? Chce někdo podpořit May?
Noch jemand, der mit May alleine dastehen will?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval by víc podpořit, nemám pravdu Rossi?
Er hat Verstopfung, nicht wahr, Ross?
   Korpustyp: Untertitel
No, já se snažím jí podpořit.
Nunja, ich versuche nur zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořit ho z něj udělá spojence.
Mit der Forderung, dass er unser Verbündeter wird.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by jste ochoten podpořit její jméno?
Ich kann mir kaum eine bessere Kandidatin vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje podpořit ve svých rozhodnutích do budoucna.
Sie muss ermutigt werden, die richtige Entscheidung über ihre Zukunft zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě podpořit s mou knihou, Rebecco?
"Kennst du mein Buch, Rebecca?"
   Korpustyp: Untertitel
Může snad Eichnerovo záření podpořit růst?
Könnte die Eichner-Strahlung das Wachstum stimuliert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Máte mě podpořit, ne se mnou souhlasit.
Auf Ihre Akzeptanz kann ich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jasnou pozici, a mohl mě podpořit.
Er war in einer starken Position, um mich zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je nyní součástí řešení, pokouší se podpořit Irsko.
Europa ist nun Teil der Lösung, es versucht, Irland zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto skupina Zelených nemohla zprávu podpořit, ale zdržela se hlasování.
Aus diesem Grund haben die Grünen den Bericht nicht unterstützt, sondern haben sich enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kompromis, který schválilo 72 % členů, musíme podpořit.
Der mit 72 % der Stimmen angenommene Kompromiss soll und muss hier unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro průmysl je připraven podpořit balíček jako celek.
Der Industrieausschuss kann dies alles mittragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte