Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podstata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podstata Grund 342 Wesen 222 Kern 159 Prinzip 66 Beschaffenheit 34 Inhalt 33 Natur 25 Kernpunkt 13 Basis 6 Zentrum 4 Masse 4 Quintessenz 4 Substanz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podstataGrund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková je skutečná podstata této směrnice.
Das ist der wahre Grund für diese Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takzvané úsporné politiky, které jsou svou podstatou i svým obsahem hluboce protispolečenské a které provádějí škrty ve veřejných investicích a v sociálních funkcích státu, zejména pokud jde o zdraví, jsou mimo jiné mimořádně škodlivé z ekonomického a sociálního hlediska a prohlubují rovněž nerovnosti v oblasti zdraví.
Die sogenannten Sparmaßnahmen, die in Grund und Form zutiefst antisozial sind und eine Verringerung der öffentlichen Ausgaben und der sozialen Aufgaben des Staates - insbesondere hinsichtlich der Gesundheitsversorgung - vorsehen, tragen nebst anderen extrem schädigenden Auswirkungen auf Wirtschaft und Soziales auch zur Verschlimmerung der gesundheitlichen Ungleichheit bei.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybná klasifikace aktiv je tedy v podstatě svého druhu testem vhodnosti zvolené metody výpočtu a parametrů reálné ekonomické hodnoty.
Fehlzuweisungen sind im Grund eine Art Test für die Geeignetheit der jeweils gewählten Berechnungsmethode und Parameter für den TWW.
   Korpustyp: EU
Podstata tkví v tom, že Asad nemá zájem vyhrát.
Fest steht, dass Assad im Grunde kein Interesse an einem Sieg hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem bylo, že se veškeré hodnoty – včetně těch finančních – začaly považovat za nahodilé a z podstaty absurdní.
Das Ergebnis war, dass Werte aller Art – unter ihnen auch finanzielle Werte – als willkürlich und im Grunde absurd angesehen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata systému, kapitalismu, který podřizuje vše dynamice zisku a hromadění, spočívá i v této neschopnosti pochopit přírodu a její meze; příroda však meze skutečně má.
In dieser Unfähigkeit, die Natur und ihre Grenzen zu verstehen, wurzeln auch die Gründe für ein System - den Kapitalismus -, das alles der Dynamik von Profit und Zuwachs unterordnet; aber die Natur hat tatsächlich ihre Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byli pravomocně odsouzeni za přestupek nebo trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s předmětem jejich činnosti;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
   Korpustyp: EU
Pouze osm pozměňovacích návrhů, které se týkaly působnosti nařízení a některých aspektů režimu vydávání licencí, bylo odmítnuto na základě jejich podstaty.
Nur acht Änderungsanträge, in denen es um den Geltungsbereich der Verordnung und Aspekte der Erteilung von Genehmigungen ging, wurden aus prinzipiellen Gründen abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
To, na co Maury myslel vrátíme se k podstatě.
Aber jetzt zu dem Grund, warum wir wirklich hier sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skutková podstata Tatbestand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podstata

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutková podstata
Actus reus
   Korpustyp: Wikipedia
Podstata lásky.
Das Nitroglyzerin der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Uchází ti podstata, dítě.
- Du verstehst den Punkt nicht, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Uniká ti podstata.
Das ist nicht der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je podstata víry?
An was Glauben sie?
   Korpustyp: Untertitel
Není to podstata lásky?
Ist das nicht Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
To je podstata zábavy!
Sie machen ein fettes Geschäft aus dieser Schau!
   Korpustyp: Untertitel
V čem je podstata.
Wie sieht das Muster aus?
   Korpustyp: Untertitel
Není to podstata loupeží?
Geht's darum nicht beim Überfall?
   Korpustyp: Untertitel
Podstata je jen jedna.
Die Verständnis, dass es niemanden anderes gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podstata je stejná.
Aber es ändert nichts daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je podstata času?
Was ist die Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
To je podstata hry.
Das ist überhapt der Sinn des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
To byla podstata plánu.
Das war entscheidend für den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
A co duchovní podstata?
Und was ist mit der spirituellen Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
Což je podstata restaurace.
Was das ganze Konzept des Restaurants ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je její podstata.
Was tut er hauptsächlich?
   Korpustyp: Untertitel
Podstata sdělení je zřejmá:
Die Botschaft ist klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstata problému je jasná.
Das grundlegende Problem ist einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je podstata šermířství.
Das sollte man in einem Dojo lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše podstata.
Darum geht es bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
A co je nakonec podstata?
Worum geht es letzten Endes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím ale vymizí podstata příběhu.
Wenn es ein Traum ist, zerstört das die Story.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je Batmanova podstata.
Aber das ist Batmans Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je jeho podstata.
Er kann nicht anders handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Které jsou koneckonců podstata výuky.
Mein Lieber, da draußen lauert gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je podstata cesty samuraje.
So beschaffen ist der Weg des Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla podstata vašeho přátelství?
In was für einem Bezug waren sie mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
To je podstata té reklamy.
Das sagt dieses Bild aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata Buddhy je ve všem.
Jeder trägt Buddhas Geist in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to je podstata věci.
Das ist auch genau der Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká je podstata tohoto kompromisu?
Was macht den Zielkonflikt aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je podstata Finchmeistrovy filosofie.
Das ist die fundamentale Philosophie vom Finchmeister.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, uniká ti podstata, Jayi.
Sie verstehen da etwas falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata není žít jako mnich.
Es geht nicht darum, wie ein Mönche zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v tom je podstata.
Das ist nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, to je podstata zákona.
Alice, ich weiß, warum ich schweige.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho pravá podstata.
Der Bodhisattva-Weg führt dich zum Vajra-Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nějak vám uniká podstata.
Nein, Sie verstehen nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je podstata protestantství.
Darum geht es im Protestantismus.
   Korpustyp: Untertitel
To je podstata jejich logiky.
Das ist die herrschende Ansicht über rationales Denken:
   Korpustyp: Untertitel
A to je podstata toho, co požadujeme.
Dies ist, worum wir bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je podstata lepší právní úpravy.
Darum geht es bei der besseren Rechtsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je skutečná podstata této směrnice.
Das ist der wahre Charakter dieser Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoha kritikům smlouvy však uniká podstata.
Ein Großteil der Kritik an der Einigung geht allerdings am Punkt vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že to je podstata problému.
Und ich denke, dass dies genau der springende Punkt dabei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to je asi podstata Millennia, ne?
Aber darum ging es uns bei " Millennium " schließlich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá stejně, ale její podstata je zničena.
Es hat die Konturen bewahrt, doch sein Stoff ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je odhalena pravá podstata muže.
So schnell ist der wahre Charakter des Mannes bloßgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mrtvá, v tom je podstata.
- Sie ist tot. Das wollten wir ja.
   Korpustyp: Untertitel
Není to celá podstata Jigsaowi mantry?
Ist das nicht das Jigsaw-Mantra?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že vám nedošla podstata toho celého.
Es ist vielleicht nicht ganz der Punkt, aber Sie haben Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale celá moje podstata křičí opak.
Aber mein Klingonenerbe wehrt sich dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je podstata těch večeří.
So ist das bei diesen Essen.
   Korpustyp: Untertitel
To je duše a podstata rokoka.
Das Rokoko war wie eine lustvolle Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je podstata diktatury, nikoliv demokracie.
Das entspricht der Vorgangsweise in Diktaturen und nicht in Demokratien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přece podstata dlouhých jídelních stolů.
Das ist der Zweck eines langen Tisches.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, "V čem je skrytá podstata?"
Was will ich damit zum Ausdruck bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Částicová technologie, to je podstata zemětřesení.
Partikelstrahltechnologie kann Erdbeben bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata spočívá v tom, nevrtat příliš hluboko.
Nicht zu tief rein, das ist der Trick.
   Korpustyp: Untertitel
To je podstata toho, co jsem.
- Dafür wurde ich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte si, že právě v tom se skrývá podstata problému?
Glauben Sie nicht, dass dies die eigentliche Frage ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je v kostce podstata evropské diskuse o šátcích.
Damit wäre die europäische Kopftuchdebatte kurz umrissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom je tedy pro většinu řečníků podstata celého problému.
Und genau darum scheint es auch den meisten Rednern zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je skutečný duch Smlouvy a podstata dějin.
Das ist der wahre Geist des Vertrags und die Lehre der Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstata tohoto prohlášení je v souladu se strategií ECB.
Der Tenor dieser Erklärung steht im Einklang mit der EZB-Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
To je podstata problému, s nímž se nyní potýkáme.
Das ist das allergrößte Problem, dem wir uns heute zu stellen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je celá podstata, kterou vážená paní poslankyně nechápe.
Darum geht es, und dies ist etwas, das die verehrte Frau Kollegin nicht versteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie nepoškozující životní prostředí: to je podstata všeho.
Umweltfreundliche Technologie, darum geht es.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstata jejich příspěvku k rezistenci je však komplexní .
Die Grundlage für deren Anteil bei der Ausprägung einer Resistenz ist jedoch komplex .
   Korpustyp: Fachtext
Podstata jejich příspěvku k rezistenci je však komplexní.
1-3 Tage) beseitigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podstata je, že došlo k přestřelce a Nancy to viděla.
Die Sache ist, dass es eine Schießerei gab, die Nancy gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto ho jeho podstata vždy strhne zpátky z okraje propasti.
Trotzdem scheint ihn sein Geist immer vom Absturz zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata tolerance není v tom, že jsme všichni stejní.
Toleranz heißt ja nicht, dass alle Menschen gleich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechno svaté existuje něco nesvatého. To je podstata pokušení.
Für alles Heilige gibt es etwas Unheiliges, das ist die Versuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se hračka jmenuje a jaká je podstata problému?
Wie heißt das Spielzeug und was ist das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad podstata smlouvy, kterou jsi právě podepsal?
Geht es darum nicht in dem Vertrag, den Du soeben unterschrieben hast?
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad podstata smlouvy, kterou jsi právě podepsal?
Ist das nicht der Punkt, den sie auf dem Vertrag unterschrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť právě v tom je podstata demokratické politiky.
Dies ist schließlich, worum es bei demokratischer Politik geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelektuální a politická podstata takového argumentu je zřejmá.
Der geistige und politische Wert einer solchen Argumentation liegt auf der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se překotně mění podstata základní spotřební jednotky, domácnosti.
Unterdessen verändert sich auch die Erscheinungsform der Basiseinheit des Verbrauchs – des Haushaltes – rapide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že podstata této organizace je uveřejňovat úplně všechno.
Ich dachte, unsere Organisation will alles vollständig veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata americké duše je tvrdá. Individuální, stoická. A zabijácká.
Grundsätzlich ist die amerikanische Seele hart, isoliert, stoisch und bereit zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé není splněna ani skutková podstata institucionální povinnosti úvěrového ústavu.
Zum anderen greift auch der Tatbestand der Anstaltslast nicht ein.
   Korpustyp: EU
Někteří teď možná řeknou, že celé diskusi schází podstata:
Einige Beobachter werden das Gefühl haben, dass die gesamte Diskussion am Wesentlichen vorbeigeht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úprava živého viru je podstata vytvoření vakcíny, doktore.
Einen lebenden Virus zu manipulieren, ist unerlässlich für die Herstellung eines Impfstoffes, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
To je i podstata naší první generace bioroidů.
Den Bioroiden der ersten Generation mangelt es an Selbstbeherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Celá podstata "Zvědovy cti" je pro vás žert.
Die Botschaft von "Scout's Honor" ist für Sie nur ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte uvěřit, že podstata Židů je skautská.
Man muss jedoch an die grundlegenden Werte des Judentums glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata Wing Chun je sledovat něčí stín, ne jeho ruku.
Folgt dem Schatten des Gegners, nicht seiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná podstata autobusové a autokarové dopravy je velmi odlišná od ostatních odvětví.
Der Kraftomnibusverkehrs unterscheidet sich sehr von anderen Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstata dialogu spočívá v tom, že to není monolog, musíte poslouchat, co občané Evropy říkají.
Das Entscheidende am Dialog ist doch, dass es eben kein Monolog ist: Wir müssen auf das hören, was die Bürger Europas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstata sexismu, stejně jako rasismu, spočívá v tom, že je jiné osobě upíráno alter ego.
Sexismus besteht wie Rassismus darin, dem anderen einen gleichwertigen Status zu verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať je jakákoli podstata lyriky, myslím, že se vztahuje na smýšlení související s EIT.
Nun, worin auch immer die Qualitäten solcher Texte bestehen mögen, ich denke, dass dies den Kerngedanken trifft, der hinter dem EIT steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dány a pánové, podstata Evropské unie přesahuje ekonomické výpočty nákladů a výnosů.
In der Europäischen Union, liebe Kolleginnen und Kollegen, geht es nicht nur um ökonomische Kalkulationen von Kosten und Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je podstata systému včasné výměny informací a v tomto ohledu svůj úkol splnil.
Darum geht es bei dem Schnellwarnsystem, und in dieser Hinsicht hat es gut funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že koncept středomořské stravy byl rozšířen natolik, že je narušena jeho původní podstata.
Damit steht dieser Begriff nun auf einer so breiten Grundlage, dass er von seiner ursprünglichen Bedeutung abweicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstata úpravy obsažené v úmluvě je zakotvena v čl . 4 odst .
Artikel 4 Absatz 1 enthält die Hauptanknüpfungsregel des Übereinkommens .
   Korpustyp: Allgemein
Skutečná podstata čínského režimu se ukazuje nejen v Tibetu, ale také v Dárfuru a Zimbabwe.
Nicht nur in Tibet, auch in Darfur und Simbabwe zeigt das chinesische Regime sein wahres Gesicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je také základní podstata zprávy a oceňujeme, že s tímto bodem Komise souhlasí.
Dieses allgemeine Vertrauen drückt sich auch in diesem Bericht aus, und wir schätzen das Einvernehmen, das in diesem Punkt herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte