Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková je skutečná podstata této směrnice.
Das ist der wahre Grund für diese Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takzvané úsporné politiky, které jsou svou podstatou i svým obsahem hluboce protispolečenské a které provádějí škrty ve veřejných investicích a v sociálních funkcích státu, zejména pokud jde o zdraví, jsou mimo jiné mimořádně škodlivé z ekonomického a sociálního hlediska a prohlubují rovněž nerovnosti v oblasti zdraví.
Die sogenannten Sparmaßnahmen, die in Grund und Form zutiefst antisozial sind und eine Verringerung der öffentlichen Ausgaben und der sozialen Aufgaben des Staates - insbesondere hinsichtlich der Gesundheitsversorgung - vorsehen, tragen nebst anderen extrem schädigenden Auswirkungen auf Wirtschaft und Soziales auch zur Verschlimmerung der gesundheitlichen Ungleichheit bei.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybná klasifikace aktiv je tedy v podstatě svého druhu testem vhodnosti zvolené metody výpočtu a parametrů reálné ekonomické hodnoty.
Fehlzuweisungen sind im Grund eine Art Test für die Geeignetheit der jeweils gewählten Berechnungsmethode und Parameter für den TWW.
Podstata tkví v tom, že Asad nemá zájem vyhrát.
Fest steht, dass Assad im Grunde kein Interesse an einem Sieg hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem bylo, že se veškeré hodnoty – včetně těch finančních – začaly považovat za nahodilé a z podstaty absurdní.
Das Ergebnis war, dass Werte aller Art – unter ihnen auch finanzielle Werte – als willkürlich und im Grunde absurd angesehen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
Podstata systému, kapitalismu, který podřizuje vše dynamice zisku a hromadění, spočívá i v této neschopnosti pochopit přírodu a její meze; příroda však meze skutečně má.
In dieser Unfähigkeit, die Natur und ihre Grenzen zu verstehen, wurzeln auch die Gründe für ein System - den Kapitalismus -, das alles der Dynamik von Profit und Zuwachs unterordnet; aber die Natur hat tatsächlich ihre Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byli pravomocně odsouzeni za přestupek nebo trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s předmětem jejich činnosti;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
Pouze osm pozměňovacích návrhů, které se týkaly působnosti nařízení a některých aspektů režimu vydávání licencí, bylo odmítnuto na základě jejich podstaty.
Nur acht Änderungsanträge, in denen es um den Geltungsbereich der Verordnung und Aspekte der Erteilung von Genehmigungen ging, wurden aus prinzipiellen Gründen abgelehnt.
To, na co Maury myslel vrátíme se k podstatě.
Aber jetzt zu dem Grund, warum wir wirklich hier sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se hlava zvětšuje, což nás činí lidmi - růst předního mozku je ve skutečnosti to, co v podstatě dělá člověka člověkem.
Weil unser Kopf größer wird - was uns zu menschlichen Wesen macht - das Herranwachsen des Vorderhirns ist was eigentlich die menschliche Spezies erschafft.
Podpora na záchranu je ve své podstatě dočasná a vratná pomoc.
Eine Rettungsbeihilfe ist ihrem Wesen nach eine vorübergehende, reversible Unterstützungsmaßnahme.
Kaligrafie a umění meče se podobají. Musíme pochopit jejich podstatu.
Das Wesen von beidem erschließt sich einem nur durch Studieren und Meditieren.
Belgie tvrdí, že podíly v držení individuálních podílníků finančních družstev jsou v podstatě přirovnatelné k vkladům [70].
Belgien zufolge sind die von privaten Anteilseignern gehaltenen Anteile an Finanzgenossenschaften ihrem Wesen nach mit Einlagen gleichzusetzen [70].
Dr. Jekyl je ten co uvařil elixír, ale dívej zachytila jsi jeho podstatu perfektně.
Dr. Jekyll ist derjenige, der den Trank erfand, aber schau, ja, du hast sein Wesen vollkommen erfasst.
Podstata náboženské morálky proto znamená ustanovení míru a bezpečnosti.
Das Wesen der religiösen Moralität bedeutet demnach die Wiederherstellung von Frieden und Sicherheit.
Na to by se neměl ptát, kdo k slovu chová pohrdání, kdo věcí podstatu chce znát, na hony vzdálen jalového zdání.
Für einen, der das Wort so sehr verachtet. Der, weit entfernt von allem Schein, nur in der Wesen Tiefe trachtet.
Debaty o podstatě a přínosech vědy se neomezují jen na USA a Evropu.
Debatten über das Wesen und den Nutzen der Wissenschaft sind nicht auf die USA und Europa beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní podstata naší demokracie je zakořeněna ve víře v hodnotu jedince.
Das wahre Wesen unserer Demokratie ist in unserem Glauben an den Wert des Einzelnen verankert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum a inovace tvoří podstatu iniciativy Evropské unie nazvané EU 2020.
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivo řekl, že podstatou hrdinství je zemřít, aby ostatní mohli žít.
Ivo sagte, es wäre der Kern des Heldentums, zu sterben, damit andere leben können.
Podle mého názoru podstata problému spočívá v nulové toleranci.
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nešel zvuk, ale podstatu jsem pochopil.
Der Ton war aus, aber ich habe den Kern verstanden.
Myslím, že bychom si měli v tomto ohledu dát pozor, aby nám neunikla podstata věci.
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein, um den eigentlichen Kern der Sache nicht zu verfehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte změnit předmět touhy, abyste se dostali k podstatě.
Wir müssen das Objekt der Begierde ändern, um zum Kern des Problems vorzudringen.
Podstata problému tkví v tom, že soudobá evropská civilizace je sekulární, kdežto civilizace muslimská je náboženská.
Der Kern des Problems ist, dass die heutige europäische Gesellschaft säkular ist und die muslimische Gesellschaft religiös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotná podstata vašeho přežití spočívá ve vaší schopnosti stimulovat geneticky naprogramované ochranné mechanismy v lidech kolem vás.
Der Kern deines Überlebens liegt in deiner Fähigkeit die genetisch programmierten Schutzmechanismen derer um dich zu stimulieren.
Podle jeho slov je podstata mé zprávy v souladu s přístupem obsaženým v návrhu Komise.
Wie er sagte, stimmt der Kern meines Berichts mit dem Ansatz des Kommissionsvorschlags überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynechal jsem pár sprostých slov, ale podstatu to vystihuje.
Da könnten auch ein paar Schimpfwörter genannt worden sein aber das war der Kern des Ganzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PODSTATA METODY Po přípravě se vzorek oleje podrobí účinku pankreatické lipázy.
PRINZIP Die vorbereitete Olivenölprobe wird der Wirkung der Pankreaslipase ausgesetzt.
zdůrazňuje, že zásadám liberalizace obchodu se dostane větší podpory veřejnosti, pouze když budou uplatňovány transparentně a důsledně, tj. v souladu s podstatou právního řádu, a to jak uvnitř, tak vně Evropského společenství;
weist darauf hin, dass die Freihandelsgrundsätze nur dann eine größere öffentliche Akzeptanz finden können, wenn sie innerhalb und außerhalb der EU gemäß dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit transparent und kohärent angewendet werden;
(FR) Pane předsedající, kromě zpochybnění skutečného obsahu tohoto usnesení bych také rád zpochybnil jeho podstatu.
(FR) Herr Präsident, abgesehen davon, dass ich den Inhalt dieser Entschließung fragwürdig finde, möchte ich auch ihr Prinzip in Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mají v podstatě stejné fyzikální a technické parametry a využití.
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
Takže v podstatě jsme naprosto v pohodě, jen aby věděla.
lm Prinzip ist alles cool. Nur damit du es weißt.
V podstatě nikdo nechce, aby došlo k zásadní reformě rad zaměstnanců, zcela jistě ne před dalšími evropskými volbami.
Im Prinzip ist eine substanzielle Reform der Betriebsräte wohl gar nicht gewollt, schon gar nicht bis zur nächsten Europawahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Penny mě upozornila, že si v podstatě procházím rozchodem.
Penny hat mir klar gemacht, dass das, was ich durchmache im Prinzip eine Trennung ist.
V podstatě jsi vykopal její mrtvolu, kvůli téhle kravině.
Du hast im Prinzip ihre Leiche für diesen Mist ausgegraben.
Pokud by byl hnacím motorem nové finanční architektury software typu „blockchain“, pak by se bankou v podstatě stal „lid“.
Tatsächlich würden mit einer Software wie der „Blockkette“ als Grundlage einer neuen Finanzarchitektur im Prinzip „die Menschen“ zur Bank werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hovorově řečeno, ale v podstatě správně.
Umgangssprachlich ausgedrückt, aber im Prinzip korrekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v souladu s podstatou a charakterem konkrétních cílů v rámci dané priority;
mit der Beschaffenheit und dem Charakter der spezifischen Ziele der Priorität kohärent;
Je to téměř okamžitý proces a odhalí pravou podstatu díla.
Dieses Verfahren liefert uns sofort Ergebnisse und gibt uns Aufschluss über die wahre Beschaffenheit des Kunstwerks.
MSP evidentně podporují myšlenku jednodušších podmínek účasti, i když si uvědomují, že nadnárodní výzkumné projekty jsou ve své podstatě velmi složité.
Die KMU befürworten natürlich eine Vereinfachung der Teilnahmebedingungen, auch wenn ihnen bewusst ist, dass die grenzüberschreitenden Forschungsprojekte aufgrund ihrer Beschaffenheit komplex sind.
Výrobky uvedené v článku 1 musí být takové podstaty nebo složení, aby byly vhodné pro zvláštní výživu, ke které jsou určeny.
Erzeugnisse im Sinne des Artikels 1 müssen aufgrund ihrer Beschaffenheit oder Zusammensetzung für den vorgesehenen besonderen Ernährungszweck geeignet sein.
Mezinárodní společenství dnes mylně chápe podstatu „války“, již vede.
Heute verkennt die internationale Gemeinschaft die Beschaffenheit des von ihr geführten „Krieges“ in ähnlicher Weise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Této směrnici nemusí podléhat zařízení, které z hlediska elektromagnetické kompatibility svou podstatou neškodí.
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, bedürfen keiner Regelung durch diese Richtlinie.
Zásadním problémem je například to, že podstata globálního obchodu se neustále vyvíjí, a stávající dohody mají jen omezenou adaptační schopnost.
Ein grundlegendes Problem etwa ist, dass sich die Beschaffenheit des weltweiten Handels ständig fortentwickelt, und bestehende Verträge sich nur begrenzt anpassen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento režim je tudíž v podstatě specifický.
Daher ist die Regelung ihrer Beschaffenheit nach spezifisch.
Tento důsledek je zčásti odrazem velice problematické podstaty dlouho očekávané snahy čínské vlády o liberalizaci úrokových sazeb.
Diese Auswirkungen spiegeln teilweise die hochproblematische Beschaffenheit des lang erwarteten Schritts der chinesischen Regierung zur Liberalisierung der Zinssätze wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď tedy na akcionáře a investory ušili boudu, anebo nechápali podstatu rizika a odměny.
Entweder haben die Banker also ihre Aktionäre und Anleger betrogen oder die Beschaffenheit von Risiko und Belohnung nicht verstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podstata této zprávy se ve skutečnosti vyrovnává s veškerou kritikou, která byla prezentována.
Alles, was an Kritik vorgetragen wurde, ist durch den Inhalt des Berichts eigentlich erledigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice mě těší, že spoluzákonodárci dosáhli brzké shody nad podstatou návrhu těsně před Vánoci.
Ich war sehr froh darüber, dass eine frühe Vereinbarung über den Inhalt des Vorschlags zwischen den Gesetzgebern kurz vor Weihnachten erzielt werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že Trelane zná formu, ale ne podstatu života na Zemi.
Das bedeutet, dass Trelane die äußeren Formen, nicht aber ihren Inhalt kennt.
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předkládání zpráv o podstatě opatření zaměřených na poskytování pomoci v kontextu stabilních podmínek podle článku 4 nebylo v období let 2006–2009 dostačující.
Dennoch ist festzustellen, dass die Berichterstattung über den Inhalt der Hilfsmaßnahmen im Kontext stabiler Kooperationsbedingungen nach Artikel 4 im Zeitraum 2006-2009 unzureichend war.
Institut je potřebný, ale jak jsem řekl, jádro záležitosti musí tvořit jeho podstata, a ne organizace.
Das Institut ist notwendig, aber wie ich schon sagte, muss es im Kern um seine Inhalte und nicht um seine Organisationsform gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče institucí EU-Spojené státy, ráda bych nejprve varovala, že transatlantická agenda by se měla odvíjet od podstaty a nikoli od formální stránky procesu.
Was die gemeinsamen Institutionen der EU und der USA anbelangt, mahne ich zur Vorsicht und gebe zu bedenken, dass sich die transatlantische Agenda auf Inhalte und nicht auf Verfahren stützen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme trvat na tom, aby strany jednaly o podstatě, nejen o procesu, a aby proces z Annapolisu byl úspěšně zakončen.
Wir werden darauf drängen, dass die Parteien über Inhalte verhandeln und nicht nur über Verfahren und dass der Annapolis-Prozess erfolgreich abgeschlossen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je výsledkem sdílené snahy deklarovat víc uznání cílem, podstatě a sociálnímu významu dobrovolnické práce na evropské úrovni.
Es ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen, den Zielen, Inhalten sowie dem gesellschaftlichen Beitrag freiwilliger Arbeit mehr Anerkennung auf europäischer Ebene zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto jsem hlasovala proti zprávě, protože podstata některých bodů v konečném znění týkajících se sexuálního a reprodukčního zdraví zůstává nejasná.
Ich habe dennoch gegen den Bericht gestimmt, da in der Endversion bestimmte Abschnitte, die unbestimmte Termini zur Sexual- und Fortpflanzungsgesundheit einführen, hinsichtlich ihres Inhalts mehrdeutig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propionibacterium acnes V PODSTATĚ REZISTENTNÍ ORGANIZMY Aerobní gram- pozitivní mikroorganizmy Actinomyces Enteroccus faecium Listeria monocytogenes Aerobní gram- negativní mikroorganizmy Stenotrophomonas maltophilia
Propionibacterium acnes VON NATUR AUS RESISTENTE MIKROORGANISMEN Aerobe Gram-positive Mikroorganismen Actinomyces Enterococcus faecium Listeria monocytogenes Aerobe Gram-negative Mikroorganismen Stenotrophomonas maltophilia Anaerobe Mikroorganismen Ausgenommen wie oben gelistet Andere Mikroorganismen Mycoplasma genitalium Ureaplasma urealitycum
Podstata a obsah této smlouvy byly ryze diplomatické.
Natur und Inhalt dieses Vertrags waren rein diplomatisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáže však člověk jednat v rozporu se svou nejhlubší podstatou?
Aber kann ein Mensch gegen seine innerste Natur handeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokážu změnit téměř cokoliv. Ale nedokážu změnit lidskou podstatu.
Ich kann fast alles verändern doch die menschliche Natur nicht.
Není schopen pochopit, sílu své holografické podstaty,
Er versteht die Macht seiner holographischen Natur nicht.
Jak můžou i ti nejlepší podlehnout sebeklamu o své pravé podstatě.
Wie sogar die Besten sich in ihrer wahren Natur täuschen können.
Ale říkal jsi sám, že je to tvá pravá podstata.
Aber du hast doch gesagt, das ist deine wahre Natur.
Ale tělo nám brání jednat v souladu s naší podstatou.
Aber weil wir aus Fleisch und Blut sind, handeln wir nicht gemäß unserer Natur.
"V ní jsem zahlédl skutečnou podstatu vzdělávání."
In ihr entdeckte ich die wahre Natur von Erziehung.
Jeden je chemické podstaty, ten léčíme.
Eins ist chemischer Natur, das können wir behandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podstatou obecného potravinového práva je, že odpovědnost za bezpečnost potravin nese výrobce.
Kernpunkt des allgemeinen Lebensmittelrechts ist, dass die Verantwortung für die Lebensmittelsicherheit beim Hersteller liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je podstata věci, a jakmile tomu tak bude, budeme moci efektivněji na těchto základech vybudovat velké množství iniciativ.
Das ist der Kernpunkt der Angelegenheit und sobald dies geregelt ist, sollten wir in der Lage sein, zahlreiche Initiativen effektiver auf ihrem Fundament aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pb) „novými skutečnostmi a okolnostmi“ skutečnosti podporující podstatu žádosti, které by mohly přispět k přezkumu dřívějšího rozhodnutí.
pb) „neue Fakten und Umstände“ Fakten, die die Kernpunkte des Antrags stützen und zur Revision einer früheren Entscheidung beitragen könnten;
pb) „novými skutečnostmi a okolnostmi“ skutečnosti podporující podstatu žádosti, které by mohly přispět k přezkumu dřívějšího rozhodnutí.
pb) „neue Fakten und Umstände“ Fakten, die die Kernpunkte des Antrags stützen und zu einer Revision einer früheren Entscheidung beitragen könnten;
Podle judikatury Soudního dvora týkající se volby vhodného právního základu je podstatou tohoto úkonu nalezení „těžiště“ legislativního opatření.
In der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist im Zusammenhang mit der Wahl der angemessenen Rechtsgrundlage von der Bestimmung des „Kernpunkts“ der betreffenden gesetzgeberischen Maßnahme die Rede.
rychlé osvojování informací a rozpoznání podstaty;
Rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
Než se dostanu k podstatě návrhu, chtěl bych nejdříve poděkovat zpravodajce, paní Sommerové, za přípravu zprávy a poděkovat i stínovým zpravodajům.
Bevor ich zu den Kernpunkten des Vorschlags komme, möchte ich mich zuerst noch bei der Berichterstatterin, Frau Sommer, für die Ausarbeitung des Berichts sowie bei den Schattenberichterstattern bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však věřím v to, že Evropa může povzbudit, může zlepšit výměnu informací a osvědčených způsobů, a to je podstata našich návrhů, které budou zanedlouho naznačeny.
Wovon ich jedoch überzeugt bin, ist, dass Europa Anreize geben kann, um den Austausch von Information und besten Praktiken zu verbessern, und das ist der Kernpunkt unserer Vorschläge, die in Kürze skizziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisař mi tedy předložil návrh textu shrnujícího v patnácti obecných zásadách podstatu acquis týkající se ochrany osobních údajů spravovaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech, tak jak to vyplývá z mezinárodních dohod a evropských právních předpisů v této oblasti, které naleznete v příloze.
Kommissionsmitglied Frattini übermittelte mir dabei den Entwurf eines Textes, der die von den einschlägigen internationalen Übereinkommen und europäischen Rechtsvorschriften abgeleiteten Kernpunkte des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, in 15 Grundsätzen zusammenfasst, die in der Anlage aufgeführt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V otázce poplatků existuje rostoucí shoda o jejich podstatě a charakteru.
Der Konsens mit der Basis und der Geist derartiger Abgaben nimmt immer mehr zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaží se doma pomocí vědy určit podstatu humoru.
Er ist Zuhause und benutzt die Wissenschaft dazu, die Basis des Humors zu ermitteln.
To je podstatou dnešního poklesu biologické rozmanitosti.
Das ist die Basis für den aktuell stattfindenden Rückgang der biologischen Vielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ano, ale smlouvy jsou podstatou naší společnosti a ty jsi porušil smlouvu s jiným Ferengem.
Stimmt, aber Verträge sind die Basis unserer Gesellschaft, und Sie brachen einen Vertrag mit einem Ferengi.
Vzhledem k tomu, že tyto činnosti jsou ze své podstaty orientované na vědu, a vzhledem k tomu, že mechanismy financování jsou převážně typu „zdola nahoru“, tedy jsou řízeny výzkumnými pracovníky, sehraje evropská vědecká obec velkou úlohu při určování cest, jimiž se výzkum v rámci programu Horizont 2020 bude ubírat.
Da die Anregungen für diese Tätigkeiten aus der Wissenschaft kommen und die Förderregelungen im weitesten Sinne von der Basis, d. h. von den Forschern selbst vorgeschlagen werden, wird die europäische Wissenschaftsgemeinschaft eine große Rolle bei der Festlegung der Wege spielen, die die im Rahmen von Horizont 2020 geförderte Forschung einschlagen wird.
Jeden ze sloganů zakladatele Rudé Číny v té době zněl Podstata čínského socialismu spočívá na Darwinovi a evoluční teorii. Muslimové z Východního Turkestánu se stali jednou ze společností, o nichž si Mao, inspirován darwinistickým pohledem na svět, myslel, že nemají právo, aby se s nimi jednalo jako s lidskými.
Einer der Slogans des Gründers von Rot-China zu jener Zeit war Die Basis des chinesischen Sozialismus beruht auf Darwin und der Evolutionstheorie.4 Die Muslime aus Ostturkestan wurden zu einer der Gesellschaften, von der Mao, inspiriert durch das Darwinistische Weltbild dachte, dass sie kein Recht haben menschlich behandelt zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla zaručena konkurenceschopnost evropského průmyslu, podstatou všech našich jednání je vzájemnost.
Um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu gewährleisten, steht Reziprozität im Zentrum all unserer Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise hodlá prokázat, že trh nestojí v cestě rozvoji služeb obecného zájmu a hlavní infrastruktury, a tím zajistit, aby podstatou jednotného trhu byly evropští občané.
Um sicherzustellen, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger im Zentrum des Binnenmarktes stehen, will die Kommission vermitteln, dass der Markt die Entwicklung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und breiter Infrastruktur nicht beeinträchtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem shrnu, že zpráva paní Giannakouové a průvodní návrh usnesení nastolují otázky, které jsou podstatou evropské integrace a její demokratické povahy a které tudíž vyžadují naši plnou pozornost.
Als Schlussfolgerung möchte ich sagen, dass der Bericht von Frau Giannakou und der dazugehörige Entwurf für eine Entschließung Fragen anschneiden, die im Zentrum der europäischen Integration und ihres demokratischen Charakters stehen, und die deshalb unserer vollen Aufmerksamkeit bedürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení evropských norem s cílem zlepšit fungování sběru, vyřešit problémy týkající se úniku a nelegálního vyvážení OEEZ a nastavit ambicióznější cíle pro sběr: to musí být podstatou tohoto právního předpisu.
Europäische Standards stärken, um die Funktionsweise der Sammlungskette zu verbessern, Probleme hinsichtlich der Verluste und der illegalen Verbringung von EEAG lösen und ehrgeizigere Sammlungsziele festlegen: Das sollte im Zentrum dieser Rechtsvorschriften stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu likvidace byla všem věřitelům z konkurzní podstaty vyplacena stejná procentuální sazba z výše jejich pohledávek.
Im Verlauf der Liquidation erhielten alle Gläubiger einen gleichen Prozentsatz ihrer Forderungen aus der Masse.
Z tohoto důvodu může insolvenční správce v hlavním insolvenčním řízení navrhnout zahájení vedlejšího insolvenčního řízení, vyžaduje-li to účinná správa majetkové podstaty.
Aus diesem Grund kann der Verwalter des Hauptinsolvenzverfahrens die Eröffnung eines Sekundärinsolvenzverfahrens beantragen, wenn dies für die effiziente Verwaltung der Masse erforderlich ist.
Konkurzní podstata staré banky a její věřitelé měli získat za tento převod náhradu, a to v podobě rozdílu mezi aktivy a závazky.
Die Masse der alten Bank und ihre Gläubiger sollten mit dem Betrag der Differenz zwischen den Vermögenswerten und Verbindlichkeiten für diese Übertragung entschädigt werden.
Jak bylo uvedeno výše, Íslandsbanki byla – v porovnání s bankou Glitnir – od okamžiku svého založení podstatně méně zadlužená, a jelikož většina velkoobchodních dluhů zůstala v konkurzní podstatě banky Glitnir, bude se muset banka podle plánu restrukturalizace spoléhat na refinancování na mezinárodních trzích pro nezajištěné dluhové nástroje jen ve velmi omezeném rozsahu.
Wie bereits erläutert, war die Íslandsbanki im Vergleich zur Glitnir seit ihrer Gründung in erheblich geringerem Umfang verschuldet. Da die meisten Großkundenkredite in der Masse der Glitnir verblieben, wird sich die Íslandsbanki laut Umstrukturierungsplan nur in sehr begrenztem Umfang auf eine Refinanzierung unbesicherter Kredite auf den internationalen Märkten stützen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je podstata zprávy, o níž dnes diskutujeme.
Dies ist die Quintessenz des Berichts, über den wir heute Abend debattieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním je chemie, podstata života.
Das erste ist Chemie - die Quintessenz des Lebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je podstata dnešní rozpravy a my musíme odsoudit a intenzivněji zdůraznit společnou vinu Číny a Afriky.
Das ist die Quintessenz der heutigen Debatte, und es ist diese Mitschuld Chinas und Afrikas, die wir schärfer verurteilen und herausstellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výstražné varování, to je podstatou našeho usnesení, které vyzývá Komisi a Radu k přijetí mimořádných opatření s cílem najít východisko z krize, která s plnou silou dopadá na producenty mléka.
Eine Alarmglocke - das ist die Quintessenz unserer Entschließung. Sie ruft die Kommission und den Rat dazu auf, Notmaßnahmen zu ergreifen, um einen Weg aus der Krise zu finden, deren Auswirkungen derzeit die Milchproduzenten zur Gänze zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skutková podstata
|
Tatbestand
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podstata
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Nitroglyzerin der Liebe.
Uchází ti podstata, dítě.
- Du verstehst den Punkt nicht, Kind.
Sie machen ein fettes Geschäft aus dieser Schau!
Wie sieht das Muster aus?
Není to podstata loupeží?
Geht's darum nicht beim Überfall?
Die Verständnis, dass es niemanden anderes gibt.
Aber es ändert nichts daran.
Das ist überhapt der Sinn des Spiels.
Das war entscheidend für den Plan.
Und was ist mit der spirituellen Kraft?
Což je podstata restaurace.
Was das ganze Konzept des Restaurants ist.
Was tut er hauptsächlich?
Podstata sdělení je zřejmá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podstata problému je jasná.
Das grundlegende Problem ist einfach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je podstata šermířství.
Das sollte man in einem Dojo lernen.
A co je nakonec podstata?
Worum geht es letzten Endes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím ale vymizí podstata příběhu.
Wenn es ein Traum ist, zerstört das die Story.
Ale to je Batmanova podstata.
Aber das ist Batmans Vorteil.
Er kann nicht anders handeln.
Které jsou koneckonců podstata výuky.
Mein Lieber, da draußen lauert gar nichts.
Toto je podstata cesty samuraje.
So beschaffen ist der Weg des Samurai.
Jaká byla podstata vašeho přátelství?
In was für einem Bezug waren sie mit ihr?
To je podstata té reklamy.
Das sagt dieses Bild aus.
Podstata Buddhy je ve všem.
Jeder trägt Buddhas Geist in sich.
Právě to je podstata věci.
Das ist auch genau der Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká je podstata tohoto kompromisu?
Was macht den Zielkonflikt aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je podstata Finchmeistrovy filosofie.
Das ist die fundamentale Philosophie vom Finchmeister.
-Ne, uniká ti podstata, Jayi.
Sie verstehen da etwas falsch.
Podstata není žít jako mnich.
Es geht nicht darum, wie ein Mönche zu leben.
Das ist nicht das Problem.
Alice, to je podstata zákona.
Alice, ich weiß, warum ich schweige.
To je jeho pravá podstata.
Der Bodhisattva-Weg führt dich zum Vajra-Zustand.
Ne. Nějak vám uniká podstata.
Nein, Sie verstehen nicht ganz.
V tom je podstata protestantství.
Darum geht es im Protestantismus.
To je podstata jejich logiky.
Das ist die herrschende Ansicht über rationales Denken:
A to je podstata toho, co požadujeme.
Dies ist, worum wir bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je podstata lepší právní úpravy.
Darum geht es bei der besseren Rechtsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je skutečná podstata této směrnice.
Das ist der wahre Charakter dieser Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoha kritikům smlouvy však uniká podstata.
Ein Großteil der Kritik an der Einigung geht allerdings am Punkt vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že to je podstata problému.
Und ich denke, dass dies genau der springende Punkt dabei ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to je asi podstata Millennia, ne?
Aber darum ging es uns bei " Millennium " schließlich immer.
Vypadá stejně, ale její podstata je zničena.
Es hat die Konturen bewahrt, doch sein Stoff ist zerstört.
Zde je odhalena pravá podstata muže.
So schnell ist der wahre Charakter des Mannes bloßgelegt.
- Je mrtvá, v tom je podstata.
- Sie ist tot. Das wollten wir ja.
Není to celá podstata Jigsaowi mantry?
Ist das nicht das Jigsaw-Mantra?
- Myslím, že vám nedošla podstata toho celého.
Es ist vielleicht nicht ganz der Punkt, aber Sie haben Recht.
Ale celá moje podstata křičí opak.
Aber mein Klingonenerbe wehrt sich dagegen.
V tom je podstata těch večeří.
So ist das bei diesen Essen.
To je duše a podstata rokoka.
Das Rokoko war wie eine lustvolle Phantasie.
Toto je podstata diktatury, nikoliv demokracie.
Das entspricht der Vorgangsweise in Diktaturen und nicht in Demokratien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je přece podstata dlouhých jídelních stolů.
Das ist der Zweck eines langen Tisches.
Přemýšlela jsem, "V čem je skrytá podstata?"
Was will ich damit zum Ausdruck bringen?
Částicová technologie, to je podstata zemětřesení.
Partikelstrahltechnologie kann Erdbeben bewirken.
Podstata spočívá v tom, nevrtat příliš hluboko.
Nicht zu tief rein, das ist der Trick.
To je podstata toho, co jsem.
- Dafür wurde ich gemacht.
Nemyslíte si, že právě v tom se skrývá podstata problému?
Glauben Sie nicht, dass dies die eigentliche Frage ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je v kostce podstata evropské diskuse o šátcích.
Damit wäre die europäische Kopftuchdebatte kurz umrissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom je tedy pro většinu řečníků podstata celého problému.
Und genau darum scheint es auch den meisten Rednern zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový je skutečný duch Smlouvy a podstata dějin.
Das ist der wahre Geist des Vertrags und die Lehre der Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstata tohoto prohlášení je v souladu se strategií ECB.
Der Tenor dieser Erklärung steht im Einklang mit der EZB-Strategie.
To je podstata problému, s nímž se nyní potýkáme.
Das ist das allergrößte Problem, dem wir uns heute zu stellen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je celá podstata, kterou vážená paní poslankyně nechápe.
Darum geht es, und dies ist etwas, das die verehrte Frau Kollegin nicht versteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologie nepoškozující životní prostředí: to je podstata všeho.
Umweltfreundliche Technologie, darum geht es.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstata jejich příspěvku k rezistenci je však komplexní .
Die Grundlage für deren Anteil bei der Ausprägung einer Resistenz ist jedoch komplex .
Podstata jejich příspěvku k rezistenci je však komplexní.
1-3 Tage) beseitigt werden.
Podstata je, že došlo k přestřelce a Nancy to viděla.
Die Sache ist, dass es eine Schießerei gab, die Nancy gesehen hat.
Přesto ho jeho podstata vždy strhne zpátky z okraje propasti.
Trotzdem scheint ihn sein Geist immer vom Absturz zu bewahren.
Podstata tolerance není v tom, že jsme všichni stejní.
Toleranz heißt ja nicht, dass alle Menschen gleich sind.
Pro všechno svaté existuje něco nesvatého. To je podstata pokušení.
Für alles Heilige gibt es etwas Unheiliges, das ist die Versuchung.
Jak se hračka jmenuje a jaká je podstata problému?
Wie heißt das Spielzeug und was ist das Problem?
Není to snad podstata smlouvy, kterou jsi právě podepsal?
Geht es darum nicht in dem Vertrag, den Du soeben unterschrieben hast?
Není to snad podstata smlouvy, kterou jsi právě podepsal?
Ist das nicht der Punkt, den sie auf dem Vertrag unterschrieben haben?
Vždyť právě v tom je podstata demokratické politiky.
Dies ist schließlich, worum es bei demokratischer Politik geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intelektuální a politická podstata takového argumentu je zřejmá.
Der geistige und politische Wert einer solchen Argumentation liegt auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň se překotně mění podstata základní spotřební jednotky, domácnosti.
Unterdessen verändert sich auch die Erscheinungsform der Basiseinheit des Verbrauchs – des Haushaltes – rapide.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že podstata této organizace je uveřejňovat úplně všechno.
Ich dachte, unsere Organisation will alles vollständig veröffentlichen.
Podstata americké duše je tvrdá. Individuální, stoická. A zabijácká.
Grundsätzlich ist die amerikanische Seele hart, isoliert, stoisch und bereit zu töten.
Zadruhé není splněna ani skutková podstata institucionální povinnosti úvěrového ústavu.
Zum anderen greift auch der Tatbestand der Anstaltslast nicht ein.
Někteří teď možná řeknou, že celé diskusi schází podstata:
Einige Beobachter werden das Gefühl haben, dass die gesamte Diskussion am Wesentlichen vorbeigeht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úprava živého viru je podstata vytvoření vakcíny, doktore.
Einen lebenden Virus zu manipulieren, ist unerlässlich für die Herstellung eines Impfstoffes, Doktor.
To je i podstata naší první generace bioroidů.
Den Bioroiden der ersten Generation mangelt es an Selbstbeherrschung.
Celá podstata "Zvědovy cti" je pro vás žert.
Die Botschaft von "Scout's Honor" ist für Sie nur ein Witz.
Ale musíte uvěřit, že podstata Židů je skautská.
Man muss jedoch an die grundlegenden Werte des Judentums glauben.
Podstata Wing Chun je sledovat něčí stín, ne jeho ruku.
Folgt dem Schatten des Gegners, nicht seiner Hand.
Samotná podstata autobusové a autokarové dopravy je velmi odlišná od ostatních odvětví.
Der Kraftomnibusverkehrs unterscheidet sich sehr von anderen Sektoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstata dialogu spočívá v tom, že to není monolog, musíte poslouchat, co občané Evropy říkají.
Das Entscheidende am Dialog ist doch, dass es eben kein Monolog ist: Wir müssen auf das hören, was die Bürger Europas sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstata sexismu, stejně jako rasismu, spočívá v tom, že je jiné osobě upíráno alter ego.
Sexismus besteht wie Rassismus darin, dem anderen einen gleichwertigen Status zu verweigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať je jakákoli podstata lyriky, myslím, že se vztahuje na smýšlení související s EIT.
Nun, worin auch immer die Qualitäten solcher Texte bestehen mögen, ich denke, dass dies den Kerngedanken trifft, der hinter dem EIT steckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dány a pánové, podstata Evropské unie přesahuje ekonomické výpočty nákladů a výnosů.
In der Europäischen Union, liebe Kolleginnen und Kollegen, geht es nicht nur um ökonomische Kalkulationen von Kosten und Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je podstata systému včasné výměny informací a v tomto ohledu svůj úkol splnil.
Darum geht es bei dem Schnellwarnsystem, und in dieser Hinsicht hat es gut funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že koncept středomořské stravy byl rozšířen natolik, že je narušena jeho původní podstata.
Damit steht dieser Begriff nun auf einer so breiten Grundlage, dass er von seiner ursprünglichen Bedeutung abweicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstata úpravy obsažené v úmluvě je zakotvena v čl . 4 odst .
Artikel 4 Absatz 1 enthält die Hauptanknüpfungsregel des Übereinkommens .
Skutečná podstata čínského režimu se ukazuje nejen v Tibetu, ale také v Dárfuru a Zimbabwe.
Nicht nur in Tibet, auch in Darfur und Simbabwe zeigt das chinesische Regime sein wahres Gesicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je také základní podstata zprávy a oceňujeme, že s tímto bodem Komise souhlasí.
Dieses allgemeine Vertrauen drückt sich auch in diesem Bericht aus, und wir schätzen das Einvernehmen, das in diesem Punkt herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte