Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podstatně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podstatně wesentlich 816 grundlegend 62 viel 35 im wesentlichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v podstatně im wesentlich 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podstatně

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není podstatně, že?
Darauf kommt es nicht an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá otázka je podstatně významnější.
Der zweite Punkt ist gewichtiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobný diberniu, ale podstatně hutnější.
Es ähnelt Diburnium, ist aber dichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle znělo podstatně míň šéfovsky.
Das war irgendwie weniger Chief-isch.
   Korpustyp: Untertitel
To podstatně limituje naše možnosti.
Das grenzt unsere Optionen ganz schön ein.
   Korpustyp: Untertitel
Až odejdete, podstatně zesílí zvuk.
Ich wurde bestraft, wegen Miggs.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň Modrá je podstatně prestižnější..
- Ebene Blau ist hoch angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme podstatně snížit naše emise CO2.
Wir müssen unsere CO2-Werte dramatisch reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečné zhodnocení tak bude podstatně usnadněno.
Dies würde eine endgültige Bewertung sehr erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná verze podstatně změkčuje předpisy pro reklamu.
In der endgültigen Fassung sind die Bestimmungen zur Werbung völlig aufgeweicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve třech minutách se dozvíte vše podstatně.
Geben Sie uns drei Minuten, wir geben Ihnen die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatně míň, než kolik nám vynese.
Eine Kleinigkeit, verglichen mit dem, was es uns einbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
každá změna, která podstatně mění rozměry lodě,
alle Maßnahmen, die zu wesentlichen Änderungen der Abmessungen eines Schiffes führen;
   Korpustyp: EU
Tato směrnice byla šestkrát podstatně změněna.
Die Richtlinie wurde sechsmal in wesentlichen Punkten geändert.
   Korpustyp: EU
Zabírá podstatně lépe než všechny vaše dryáky!
Funktioniert besser als eure Quacksalberei!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty jsi zíral podstatně níž.
Sie wurden etwa acht Zentimeter starrte südlich von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úkol jsem shledal podstatně složitějším.
Ich finde diese Aufgabe beängstigend, muss ich gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž Centauri Prime zaplatí podstatně víc.
Und Centauri-Prime wird den Preis mit mehr Toten bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich programy se ovšem podstatně liší:
Die Agenda der beiden Parteien ist nichtsdestotrotz verschieden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
každá změna, která podstatně mění rozměry lodi,
alle Maßnahmen, die zu wesentlichen Änderungen der Abmessungen eines Schiffes führen;
   Korpustyp: EU
Však jeho loď je podstatně větší hrozba.
Tja, sein Schiff ist die größere Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, naše vyšetřování bylo podstatně důkladně jší.
Glücklicherweise waren unsere Untersuchungen etwas gründlicher.
   Korpustyp: Untertitel
No a dostala něco podstatně horšího.
Ja, aber sie hat's schlimmer erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to bude podstatně delší doba.
Können Sie verlängern? - Wir haben vielleicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíte, že se tu věci podstatně změnily.
Sie werden sehen, dass sich die Dinge verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tisk, jsou pravomoci Evropské unie podstatně omezenější.
Was die Printmedien angeht, sind die Kompetenzen der Europäischen Union dagegen weitaus geringer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto podmínky se však napříč celou Evropou podstatně liší.
Die Voraussetzungen dafür sind allerdings in Europa sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
již bylo několikrát podstatně změněno a vyžaduje další změnu.
wurde bereits mehrfach in erheblichem Umfang geändert und bedarf einer erneuten Änderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada tuto myšlenku přijala, ale podstatně ji změnila.
Die Idee wurde vom Rat aufgegriffen, jedoch mit beträchtlichen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha VI část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang VI Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
K těmto výsledkům podstatně přispěly rezoluce OSN žádající celosvětové moratorium.
Die UN-Entschließungen zur Einführung eines weltweiten Moratoriums haben einen entscheidenden Beitrag dazu geleistet, dies zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě si přejeme podstatně zlepšit kvalitu vody v Dunaji.
Wir wollen ja die Qualität des Wassers in der Donau dramatisch verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směr, který Smlouva Evropě udává, podstatně oslabuje evropský sociální model.
Die Richtung, in die der Vertrag Europa lenken will, wird eine gravierende Unterminierung des europäischen Sozialmodells zur Folge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Možnost B – podstatně pozměněná a souhrnná směrnice o poštovních službách.
· Option B - eine von Grund auf neue, umfassende Postrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha VII část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang VII Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha III část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang III Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
míry zdanění, která podstatně souvisí s různými stádii hospodářského rozvoje;
eine Steuerbelastung, die eng an die unterschiedlichen Stadien der wirtschaftlichen Entwicklung angebunden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament původní návrh Komise v prvním čtení podstatně pozměnil.
Die Bekämpfung des Terrorismus könne nicht allein mit militärischen Mitteln erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
, byla několikrát podstatně změněna Viz příloha 1 část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang I Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha II část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang II Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha IV část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang IV Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha VIII část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang VIII Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje hra se za posledních 10 let podstatně zlepšila.
Naja, ich habe mein Spiel in den letzten 10 Jahren unermesslich gesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
A sakra, celé se to právě podstatně zkomplikovalo.
Oh, man, die ganze Sache ist gerade etwas komplizierter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
I když nevíme nakolik přesně. Podstatně, pane Bomo.
Dann ist es eben ein Geist, den Martha und ich heute zu Hause empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Což mě učinilo podstatně chytřejšího, než jsi ty, Johne.
Was mich um einiges klüger macht als dich, John.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že už brzy podstatně odlehčíme kontu "Moničina svatba".
Ich denke, ziemlich bald we'll macht einen großen withdrawal von der Monica Hochzeit Fonds.
   Korpustyp: Untertitel
každá změna, která podstatně mění počet cestujících přepravovaných na lodi,
alle Maßnahmen, die zu einer wesentlichen Änderung in Bezug auf die Fahrgastkapazität führen;
   Korpustyp: EU
Ziskovost výrobního odvětví Společenství se během posuzovaného období podstatně snížila.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verschlechterte sich im Bezugszeitraum dramatisch.
   Korpustyp: EU
Navíc zdůraznily, že spotřeba ve Společenství bude podstatně narůstat.
Außerdem betonten sie den zu erwartenden deutlichen Verbrauchsanstieg in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
V jižní Evropě vypadá situace podstatně jinak.
Unten im Süden Europas sehen die Dinge ganz anders aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rozvojovém i rozvinutém světě se situace podstatně zlepšila.
Sowohl in den Entwicklungsländern als auch in den Industriestaaten hat sich die Lage gewaltig verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jeho mozek je podstatně větší než u většiny plazů.
Ein grösseres Gehirn als bei den meisten Reptilienarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě potřebuje podstatně víc, než já tebe.
Du brauchst mich mehr, als ich Dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem jeho biologická část je na tom podstatně hůř.
Aber nicht seine biologischen Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsa je někdy podstatně kratší než 8 metrů.
Der Steert ist manchmal kürzer als acht Meter.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten chlápek z Afghánistánu dost podstatně upravil to auto.
Der Mann aus Afghanistan hat das Wohnmobil äußerlich etwas verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v tomhle světě se brzy změní. Podstatně.
Diese Welt wird sich schon bald verändern, radikal.
   Korpustyp: Untertitel
Je rychlejší, má pokročilejší zbraně a podstatně lepší štíty.
Es ist schneller und hat bessere Waffen und Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že 46 milionů dost podstatně mení pravidla hry.
Ich finde, 46 Millionen machen es nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Smíme se zeptat na podstatně, ale všechno ostatní je nebezpečné.
Wir können das Wichtigste fragen, alles andere ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní krvácení bylo podstatně horší, než jsme mysleli.
Die inneren Blutungen, waren schlimmer, als wir annahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podstatně komplikovanější, Doktore Alokátor totiž posuzuje jedince komplexně.
- Der Zuteiler beurteilt den Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží, jak dlouho budete cestovat, podstatně je, že pojedete obě.
Hauptsache, es nimmt euch beide mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyléčí to sice Phage, ale podstatně to prodlouží její život.
Das vernichtet die Fresszelle nicht, wird aber ihr Leben verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlépe je na tom Dax, Bajorané jsou postiženi podstatně více.
Dax ist in guter Verfassung, aber die Bajoraner hat es mächtig erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by existovat jasný důkaz o tom, že ceny podstatně převýšily odpovídající náklady nebo že zisky podstatně převýšily úroveň konkurence.
Es sollte einen Anscheinsbeweis geben, dass die Preise in beträchtlichem Maße über die entsprechenden Kosten hinausgingen bzw. dass die Gewinne in beträchtlichem Maße über das wettbewerbsfähige Niveau hinausgingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé Evropská unie musí podstatně urychlit své úsilí v předcházení konfliktů.
Zweitens muss die Europäische Union ihre konfliktverhütenden Maßnahmen verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je, aby tento přezkum podstatně zlepšil životní podmínky pokusných zvířat v rámci Evropské unie.
Es ist unser Ziel bei dieser Überarbeitung, das Wohlergehen der Versuchstiere innerhalb der Europäischen Union maßgeblich zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme problémům, které se podstatně liší od těch, které byly aktuální před 10 či 15 lety.
Wir haben schlicht andere Herausforderungen als vor zehn oder fünfzehn Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ji vypuknutí cholery podstatně zhoršilo, navzdory veškeré humanitární a hospodářské pomoci této zemi.
Durch den Ausbruch der Cholera hat sie sich sogar drastisch verschlechtert - und das aller humanitären und wirtschaftlichen Hilfe zum Trotz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatně méně porozumění mám ovšem pro zpoždění a otálení při vytvoření bezletové zóny nad Libyí.
Für die Verzögerung und das Hin- und Her bei der Einrichtung einer Flugverbotszone in Libyen habe ich jedoch weniger Verständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyjádřit naději, že tento přijatý dokument podstatně zlepší postavení politických stran na evropské úrovni.
Ich hoffe, dass das Dokument, das angenommen wurde, zu einer wesentlichen Verbesserung der Position politischer Parteien auf europäischer Ebene führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že i přesto v této oblasti musíme podstatně pokročit.
Hier müssen wir, so glaube ich, noch große Fortschritte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném z uvedených případů nelze původní podmínky zakázky podstatně měnit ."
In keinem dieser Fälle dürfen die ursprünglichen Vertragsbedingungen wesent - lich geändert werden ."
   Korpustyp: Allgemein
Pozměňovací návrhy přijaté ve výborech, které jsou celkově konvergentní, podstatně změnily počáteční privilegia.
Die im Allgemeinen übereinstimmenden, von den Ausschüssen angenommenen Änderungsanträge haben zu einer bedeutenden Änderung der ursprünglichen Vorrechte geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjmové rozdíly mezi všemi těmito sousedními zeměmi se tedy v posledním čtvrtstoletí podstatně zvýšily.
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme moratorium na jadernou energetiku a je zapotřebí podstatně investovat do udržitelné a obnovitelné energie.
Wir brauchen ein Moratorium zur Kernenergie, und es sind massive Investitionen in nachhaltige und erneuerbare Energien vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh zvyšuje příspěvek příslušných států a nemění podstatně koncese v oblasti rybolovu.
Dieser Vorschlag erhöht die Beiträge der beteiligten Staaten und ändert die Fischereizugeständnisse nicht in einem bedeutenden Ausmaß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důrazně žádám Komisi, aby podstatně zlepšila řízení programu a dosáhla úspor.
Ich möchte die Kommission dringend ersuchen, sich um ein besseres Projektmanagement und um Einsparungen zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola Společenství ukázala, že dovoz z Číny se v roce 2005 podstatně zvýšil (až o +500%).
Die Überwachung auf Gemeinschaftsebene ergab einen erheblichen Anstieg der Einfuhren aus China im Jahr 2005 (bis zu 500%).
   Korpustyp: EU DCEP
Je také ovšem zřejmé, že mnohdy nová, velmi odvážná legislativa může situaci podstatně změnit.
Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rada a Parlament mají podstatně odlišný názor, pokud jde o rozsah působnosti směrnice.
– Die Ansichten des Rates und des Parlaments gehen im Hinblick auf den Anwendungsbereich der Richtlinie sehr auseinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky infrastruktuře INSPIRE bude Unie moci podstatně pokročit směrem k udržitelnější evropské politice životního prostředí.
INSPIRE wird es der Europäischen Union ermöglichen, einen großen Schritt in Richtung auf eine nachhaltigere europäische Umweltpolitik zu vollziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci agentury je zapotřebí posílit, aby mohla podstatně přispívat k ochraně práv spotřebitelů a zúčastněných stran.
Die Befugnisse der Agentur müssen gestärkt werden, um sie zu einem wichtigen Akteur bei der Verteidigung der Rechte von Verbrauchern und Betroffenen zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) míry zdanění, která podstatně souvisí s různými stádii hospodářského rozvoje;
e) eine Steuerbelastung, die eng an die unterschiedlichen Stadien der wirtschaftlichen Entwicklung angebunden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatně zlepšit efektivitu, spolehlivost a náklady elektráren prostřednictvím vývoje a demonstrace konverzních technologií čistého spalování uhlí .
Zur erheblichen Verbesserungen des Wirkungsgrads, der Zuverlässigkeit und der Kosten durch Entwicklung und Demonstration von sauberen Kohleumwandlungstechnologien .
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh bere v potaz i loňské rozšíření, národní právo v této oblasti však podstatně nemění.
Elternurlaub etwa soll als individuelles Recht jedes Elternteils angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou zárukou vysoce kvalitních informací a tím podstatně přispívají k fungování naší demokracie.
Sie garantieren hochwertige Informationen und tragen dadurch maßgeblich zum Funktionieren unserer Demokratie bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem žádostí předkládaných agentuře a souvisejících úkonů se v roce 2006 podstatně zvýší.
Im Jahr 2006 kommt das geänderte Arzneimittelrecht erstmals auf allen Gebieten zur Anwendung.
   Korpustyp: Fachtext
"Tím se můj názor na tebe a výhled na společný život nás dvou podstatně změnil.
"Dass meine Haltung dir gegenüber und der Aussicht auf ein glückliches, nützliches Leben mit dir sich drastisch geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, pane Pritchette, Myslí si, že mají odkryté jádro, a to podstatně mění situaci.
Die glauben, dass ein Kern offen liegt, und das ändert die Sache ganz gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
veřejnými podniky, které se zabývají službami, jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy;
öffentlichen Unternehmen, welche die Erbringung von Dienstleistungen betreffen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht merklich zu beeinträchtigen geeignet sind;
   Korpustyp: EU
podniky, které se zabývají službami, jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy;
Unternehmen, welche die Erbringung von Dienstleistungen betreffen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht merklich zu beeinträchtigen geeignet sind;
   Korpustyp: EU
Musí to být silnější podstatně, abych byl takový, jako jste vy.
Ich möchte nur ein paar hinzufügen, damit ich mehr Ihrem Wunsch, wie ich sein soll, entspreche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obešlo se to a rozmazalo. Čteš to, ale to podstatně tam není.
Aber es ist alles völlig durcheinander, man findet sich nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě další skupiny výrobců sádry však uvedly podstatně nižší procentní podíl, než je zmíněn výše.
Zwei andere Gipskonzerne gaben jedoch noch geringere Prozentsätze an.
   Korpustyp: EU
Tuto zásadu je však možné uplatnit pouze v případě, že režim nebyl podstatně změněn.
Dieser Grundsatz gilt aber nur, wenn an der Beihilferegelung keine substanziellen Änderungen vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
„typem vozidla“ motorová vozidla, která se podstatně neliší z hlediska „vnějšího povrchu“;
„Fahrzeugtyp“ sind Kraftfahrzeuge, die hinsichtlich der „Außenfläche“ keine wesentlichen Unterschiede aufweisen;
   Korpustyp: EU
„typem vozidla“ se rozumí vozidla, která se podstatně neliší z hlediska:
„Fahrzeugtyp“: Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen hinsichtlich
   Korpustyp: EU