Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wendy jakoby ucítila její pohled a pohlédla na ni.
Wendy schien Rosies Blick zu spüren und sah auf.
Láska na první pohled je jen fáma!
Liebe auf den ersten Blick ist Quatsch.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jdi, malý pohled klíčovou dirkou nikomu neublíží!
Los! Ein Blick durchs Schlüsselloch tut keinem weh.
Na první pohled se zdá, že evropská sociální demokracie je v krizi.
Auf den ersten Blick scheint die europäische Sozialdemokratie in der Krise zu stecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale jsem romantik a věřím na lásku na první pohled.
Aber ich bin Romantiker und glaube an Liebe auf den ersten Blick.
Na první pohled se toto navýšení může zdát malé.
Auf den ersten Blick mag diese Erhöhung gering erscheinen.
Máme také "Láska na první pohled", ale i
Natürlich haben wir Fälle von Liebe auf den ersten Blick.
Pohled do Latinské Ameriky odhaluje rovněž výrazné regionální rozdíly.
Auch ein Blick nach Lateinamerika offenbart große regionale Unterschiede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro některé lidi se to stává na první pohled.
"Bei manchen klappt's auf den ersten Blick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pohled na Cameronův postoj je teď stěží udržitelný.
Diese Sicht der Haltung Camerons ist nun schwer aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak hodnotíte s odstupem dvaceti let a pohledem ze západní Evropy situaci dnes?
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Mauer: Wie sehen Sie aus westeuropäischer Sicht die Situation heute.
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
- Páni, to je ale optimistický pohled na svět.
Wow, das ist eine optimistische Sicht der Welt.
Ovšem ač se snížení daně z příjmu může úzce nacionalistickým pohledem jevit sebepřitažlivěji, je zapotřebí zvážit víc než jen francouzský národní zájem.
Aber so verlockend eine Einkommenssteuersenkung aus nationaler Sicht auch sein mag, dabei sind nicht nur nationale französische Interessen zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že z jeho pohledu se spíš nabízí otázka, co jste neudělala.
Vielleicht wäre aus seiner Sicht eher die Frage: Was haben sie nicht getan?
Javierův mozek mi ukázal světlejší stránku, pohled na svět, tuživější.
Javiers Gehirn zeigte mir eine Sicht der Welt, die heller ist, lebendiger.
Myslím, že se na to musíte dívat pohledem Amandy.
Sie müssen das aus Amandas Sicht sehen.
Protože z mého pohledu to vypadá jako záchvat vzteku.
Aus meiner Sicht sieht es wie ein Wutanfall aus.
Pohled na totalitní režim zvenčí je velmi odlišný od pohledu zevnitř.
Die Sicht auf totalitäre Regime von außen oder von innen ist recht unterschiedlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
Vidím ještě dva další pohledy, jen jeden má taktickou hodnotu.
Ich habe zwei weitere Ansichten, nur eine von taktischer Bedeutung.
Sami Němci s tímto pohledem souhlasí, což je zcela zřejmé z Bílé knihy o bezpečnosti Německa.
Die Deutschen selbst stimmen dieser Ansicht zu, wie das Weißbuch zur Sicherheit in Deutschland deutlich zeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze Samaritánova úhlu pohledu tu není místo pro odpadlíky.
Nach Samaritans Ansicht gibt es keinen Platz für Ausreißer.
Jaký je v této souvislosti váš pohled na Rusko?
Was ist in diesem Zusammenhang Ihre Ansicht über Russland?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin a já máme taky rozdílný pohled na rodinu.
Robin und ich haben verschiedene Ansichten was eine Familie betrifft.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden přítel mi řekl, že máte nějaké pohledy na prodej.
Ein Freund hat mir gesagt, Sie hätten Ansichten zum Verkauf.
Bushův pohled na daně se od Clintonova přístupu radikálně liší.
Präsident Bushs Ansichten über das Steuerwesen weichen grundlegend von denen seines Amtsvorgängers ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidí se biologie netýká, a je jasné, že oba tyto pohledy jsou nesmysl.
Menschen wären frei von Biologie. Nun, offensichtlich sind beide Ansichten Unsinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srdíčko, to je pohled pro mé zraněné oči.
Liebling, du bist ein Anblick für verwundete Augen.
kdyby tu snad ještě byly nějaké drobné nejistoty, odstraní je pohled na popravu.
sollten noch kleine Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution beseitigen.
Vím, že jste psychiatrička, ale není to pěkný pohled.
Sie sind zwar Psychiaterin, aber dies ist ein hässlicher Anblick.
Frída, která s pomocníky přihlížela za bradly, při pohledu na krev vykřikla.
Frieda, welche mit den Gehilfen hinter dem Barren zugesehen hatte, schrie beim Anblick des Blutes auf.
Většině lidí se udělá zle při pohledu na živého taspara.
Den meisten Leuten wird beim Anblick von lebendem Taspar schlecht.
Pak se na ni usměje a při tom pohledu má chuť začít ječet.
Dann lächelt er, und bei dem Anblick möchte sie am liebsten schreien.
Právě jsem při pohledu na tebe utekla, takže ne.
Ich bin gerade bei deinem Anblick abgezischt, also nein.
Je ovšem mnoho důvodů, aby člověk tam byl zmaten, ale jedním z nich byl i pohled na vaše rty.
Es gibt natürlich viele Gründe, um dort verwirrt zu sein, aber einer davon war auch der Anblick Ihrer Lippen.
Jen samotný pohled na ni vyvolává pocit smrti.
Allein ihr Anblick beschwört Bilder des Todes herauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, také já si přeji pohovořit o současné hospodářské krizi, ale z odlišného úhlu pohledu.
Frau Präsidentin, auch ich möchte über die derzeitige Wirtschaftskrise sprechen, wenn auch aus einer anderen Perspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A z vašeho pohledu, to by bylo účelné věc.
Und von deiner Perspektive aus, wäre es zweckdienlich gewesen.
Německá vize evropské obrany se od francouzského a britského pohledu diametrálně liší.
Deutschlands Vorstellung von der europäischen Verteidigung unterscheidet sich erheblich von der französischen und britischen Perspektive.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale z mého úhlu pohledu už byla mrtvá.
Aber aus meiner Perspektive war sie bereits tot.
Z tohoto pohledu je to záležitost evropská a měli bychom se jí v nejbližší budoucnosti intenzívně zabývat.
Aus dieser Perspektive ist es eine europäische Frage, die wir in naher Zukunft intensiv behandeln sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, to je jen z našeho pohledu.
Das hat nur mit der Perspektive zu tun.
Návrat ke spolupráci a dialogu je z tohoto pohledu vhodnější.
Die Rückkehr zu Zusammenarbeit und Dialog stellt aus dieser Perspektive die bessere Option dar.
To dává smysl, z Jackova pohledu, jestli se Assad snaží zastavit ty útoky.
Das macht Sinn aus Jack's Perspektive, wenn Assad nicht hinter den Anschlägen steckt.
Penzijní a zdravotnické reformy na národní úrovni musí být z tohoto pohledu k oběma pohlavím spravedlivé.
Aus dieser Perspektive gesehen müssen Renten- und Gesundheitsreformen auf nationaler Ebene beiden Geschlechtern gegenüber gerecht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuješ pozitivnější pohled na svět, brachu.
Du brauchst eine bessere Perspektive, Kumpel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kůn má deformovaný pohled, vidí nás vetší.
Durch das Auge eines Pferdes sehen wir größer aus als wir in Wirklichkeit sind.
Zlatíčko, to má víc, co dočinění s tím tvým nervózním pohledem, než s tímhle výbuchem.
Süße, das liegt aber eher an deinem zuckenden Auge.
Myslím, že děsivost záleží na pohledu nositele.
Ich denke, merkwürdig liegt im Auge des Betrachters.
Když spustíte pohled z cíle, sejdete z cesty.
Ohne ein klares Ziel vor Augen kommt man vom Weg ab.
Jasan, řeklo dítě nezávazně a podívalo se na Normana nepřátelským pohledem nad červeně pomazanými tvářičkami.
Klar, sagte das Kind gleichgültig und betrachtete Norman mit feindseligen Augen über den kirschverschmierten Wangen.
Z Chirakova pohledu však měl Lamy dvě osudné vady:
In Chiracs Augen allerdings hatte Lamy zwei entscheidende Fehler:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když přijde, upínají se na ni všechny pohledy.
Als sie eintrifft, Alle Augen sind auf sie.
Jsou na nás upřeny miliony pohledů.
Millionen Augen sind auf uns gerichtet.
Je v něm víc, než se na první pohled zdá.
Er ist mehr, als das Auge erkennt.
Pásma 1 a 2 jsou z pohledu pozorovatele ve svých rovinách ohraničena následovně:
die vom Auge des Beobachters erfassten Zonen 1 und 2 werden in ihren Ebenen wie folgt begrenzt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Yeah, vzal si všechny věci, nechal tu jenom tyhle pohledy.
Ja, hat seine Sachen mitgenommen und liess nur diese Postkarten hier.
Budeme vám často psát. Pošleme vám krásné pohledy.
Wir werden Ihnen oft schreiben und hübsche Postkarten schicken.
Danny, je to pohled New Jersey.
Danny, das ist eine Postkarte von New Jersey.
Vaši by si měli na pohledy od nás zvyknout.
Am besten gewöhnt sich Ihre Familie gleich an die netten Postkarten.
Hej, Stewie přišli pohledy od Lois a Petera z lodi.
Hey Stewie, wir haben eine Postkarte von Peter und Lois von der Kreuzfahrt bekommen.
Začali jsme si psát pohledy. A pak dopisy.
Wir begannen, uns Postkarten zu schreiben, dann Briefe.
Dneska říká: "Je to na pohledech." Co to znamená?
Heute, "Es steht in den Postkarten". Was bedeutet das?
A od koho jsou ty pohledy?
Und von wem sind die Postkarten?
Dostali jsme spoustu dopisů a pohledů, většinou hezkejch.
Wir haben eine Menge Briefe und Postkarten bekommen, meistens nette.
V poště je pohled od tvé matky.
Da liegt eine Postkarte von deiner Mutter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnost investorů se omezuje na účast z pohledu výnosu, bez jakékoliv skutečné účasti na provozování Le Levant.
Die Tätigkeit der Investoren beschränkt sich auf eine Beteiligungsübernahme mit Aussicht auf eine Rendite, ohne tatsächliche Beteiligung am Betrieb der Le Levant.
Ale jakmile se dostanete na vrchol, pohled je úžasné.
Aber ist man oben angekommen, ist die Aussicht atemberaubend.
V pohledu na demokratický růst v Unii je nadále Parlament posuzován jako subjekt zastupující obyvatele a Rada jako jakási druhá komora zastupující členské státy.
Die Aussichten für demokratisches Wachstum in der Union sind weiterhin derart, dass das Parlament als die Vertretung der Bürger und der Rat als eine Art zweite, die Staaten vertretende Kammer betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to nádherné a pohled z pokoje byl fantastický.
Es war wunderbar und die Aussicht von dem Zimmer war traumhaft.
Pohled z pekla je čistý a jasný.
Die Aussicht aus der Hölle ist klar und hell.
Život je výstup, ale ten pohled stojí za to.
Das Leben ist ein Anstieg, aber die Aussicht ist toll.
Možná budu mít jiný pohled.
Ich habe vielleicht bessere Aussichten.
Pohled z pekla je čístý a jasný.
Die Aussicht aus der Hölle ist klar und hell.
Je z tadyma dobrý pohled na Washington Monument.
Prima Aussicht auf das Washington Monument von hier oben.
A to pohled je ještě krásnější, když máte někoho, kdo by ji sdílet s.
Die Aussicht ist sogar noch schöner, wenn man sie teilen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám pocit, že máte zasmušilý pohled na lidskou přirozenost, mladý muži.
Ihr müsst ein schlechtes Bild von der Menschheit haben, junger Mann.
Chceme-li dosáhnout ucelenějšího pohledu na vliv vývoje na finančních trzích na bilance bank , podmínky financování a na růst peněžní zásoby a úvěrů , je třeba dalších údajů a analýz .
Um ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum zu erhalten , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Felix, nenechají nás prodat ani jeden sprostý pohled.
Felix, die werden uns auch keine schmutzigen Bilder verkaufen lassen.
Chtěl jsem zachytit pohledy, zvuky, pachy tvrdě pracující rockové kapely na cestách.
Ich wollte die Bilder, die Klänge, die Gerüche einer hart arbeitenden Rockband auf Tournee einfangen.
Proměna evropského pohledu na Izrael je pak především plodem času a rozsahu, posilovaného mocí obrazů v naší globální éře.
Die seitdem eingetretene Wandlung des Bildes von Israel in Europa ist vor allem ein Produkt der Zeit und Größe, das durch die Macht der Bilder in unserem globalen Zeitalter verstärkt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že jsem na ten pohled někdy zapomněl?
Glaubst du, dieses Bild ist je aus meinem Kopf verschwunden?
Co je na tomhle pohledu špatně?
- Was ist falsch an dem Bild?
- Přibližuji pohled, pane.
Die Bilder kommen jetzt rein, Sir.
Nevím, jestli ten pohled dokážu dostat z hlavy.
Ich weiß nicht, ob ich ihr Bild aus dem Kopf kriegen kann.
Chceme-li dosáhnout ucelenějšího pohledu na dopad volatility finančních trhů do bilance bank , podmínek financování a do růstu peněžní zásoby a úvěrů , je třeba získat další údaje .
Um sich ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktvolatilität auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum machen zu können , sind weitere Daten erforderlich .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina evropských vlád zaujímá už dnes přísnější pohled na veřejné urážky než americká ústava.
Die meisten europäischen Regierungen haben eine strengere Auffassung über öffentliche Beleidigungen als die US-Verfassung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se že si myslíš, že mám tebe dost omezený pohled.
Du denkst also ich habe diese Auffassung von Dir?
Pohled čínské vlády na danou věc není správný.
Die diesbezügliche Auffassung der chinesischen Regierung ist nicht zutreffend.
Je pravda, že náš pohled na průmyslovou politiku nebo na jakékoli jiné z jejích požadavků nesmí být omezený.
Es stimmt, dass unsere Auffassung von der Industriepolitik oder den Anforderungen an sie nicht zu beschränkt sein darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj pohled je vcelku jednoduchý, ale ověřený diskusemi se zastánci, stejně jako odpůrci vlastnického oddělení.
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pohled přitom zastávají ženy i muži bez rozdílu.
Dazu kommt noch, dass diese Auffassung von Männern und Frauen geteilt wird.
Komise obdržela všechny nezbytné informace. Proto nebylo zapotřebí, z pohledu Španělska, zahajovat řízení.
Alle nötigen Informationen wurden der Kommission übermittelt, weshalb nach Auffassung Spaniens kein Verfahren hätte eingeleitet werden müssen.
Z pohledu Komise by tato opatření také mohla zahrnovat pozastavení těchto dohod.
Nach Auffassung der Kommission können diese Maßnahmen auch die Aussetzung der Abkommen umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký vliv to bude z pohledu Komise mít na systém obchodování s emisemi?
Welche Funktion kommt ihrer Auffassung nach dabei dem System des Emissionshandels zu?
Domnívám se, že v tom se náš pohled na správu ekonomických záležitostí nejvíce liší od pohledu Rady.
Ich glaube, dass das der Hauptunterschied zwischen unserer Auffassung von der wirtschaftspolitischen Steuerung und der des Rates ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne všichni sdílí tvůj pohled na věc.
Nicht jeder teilt deinen Standpunkt zur Apotheose.
Jinými slovy, že v otázkách zahraniční politiky zastává postoj Společenství, který není spojen se specifickým pohledem jednoho státu.
Anders gesagt übernimmt sie einen gemeinschaftlichen Ansatz für außenpolitische Angelegenheiten, der nicht mit dem besonderen Standpunkt einer Nation verbunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pohledu zloděje, jde o ten nejhorší scénář.
Vom Standpunkt eines Diebs ist das eine sehr ungünstige Situation.
Předseda Evropské rady pan Van Rompuy by rád tomuto Parlamentu představil svůj pohled na další otázky, institucionální otázky, na počátku svého funkčního období.
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora demokratických reforem ze strany stanice a poskytování prostoru různým úhlům pohledu se slučovaly s proklamovanými cíli americké zahraniční politiky.
Die Unterstützung demokratischer Reformen und die Berichterstattung über andere Standpunkte entsprachen den Verlautbarungen der US-Außenpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V krátkosti tedy pohledy a rozpravy v tomto parlamentě byly důležitým příspěvkem k vytvoření programu Evropské rady.
Kurzum, die Standpunkte und Aussprachen in diesem Parlament haben maßgeblich zur Formulierung der Tagesordnung des Europäischen Rates beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten správný pohled na věc z nich ale nevyčteme, protože celá tato problematika - to jest hledání spravedlivého standardu v distribuci daňového břemene - vychází z jednoho zásadního omylu.
Es ist allerdings ein hoffnungsloses Unterfangen, aus diesen gegensätzlichen Standpunkten das einzig richtige Prinzip herauszufiltern, weil die Voraussetzungen an sich - also die Suche nach einem Gerechtigkeitsstandard bei der Verteilung von Steuerlasten - auf einem grundsätzlichen Fehler beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této fázi bych řekla jen tolik, že Evropa udělá vše pro to, abychom nadále hráli tuto velmi konstruktivní roli a pokoušeli se stavět mosty mezi jednotlivými pohledy, ale zároveň budeme mít neustále na paměti naše priority.
Das Einzige, was ich in dieser Phase sage, ist, dass Europa alles uns Mögliche tun wird, um weiterhin diese sehr konstruktive Rolle zu spielen und zu versuchen, zwischen den verschiedenen Standpunkten Brücken zu bauen und dabei unsere eigenen Prioritäten zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že ačkoli internet výrazně zvýšil přístup k různým zdrojům informací, názorům a pohledům, dosud nenahradil tradiční sdělovací prostředky jakožto rozhodujícího tvůrce veřejného mínění,
T. in der Erwägung, dass durch das Internet der Zugang zu verschiedenen Informationsquellen, Meinungen und Standpunkten zwar enorm zugenommen hat, dass das Internet die traditionellen Medien vorläufig jedoch noch nicht als entscheidende Instrumente für die Bildung der öffentlichen Meinung ersetzt hat,
Alles eine Frage des Standpunktes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Japonsku se nedávno lidem naskytl vzácný pohled do zákulisí činnosti BOJ, když na veřejnost pronikl zápis z jednoho zasedání.
In Japan erhielten Außenstehende vor Kurzem einen seltenen Einblick in die Aktivitäten der BOJ, als das Protokoll eines Strategie-Meetings durchsickerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freddy Rumsen a já jsme byli oba ohromeni jejím pohledem.
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Údaje o vývoji peněžní zásoby a úvěrů tedy poskytují důležitý pohled na to , jak na volatilitu na finančních trzích reagují finanční instituce , domácnosti a podniky .
Monetäre Daten und Kreditdaten können somit einen wichtigen Einblick geben , wie Finanzinstitute , private Haushalte und Unternehmen auf die Finanzmarktvolatilität und die erhöhte Unsicherheit reagiert haben .
Už nebudu mít zájem o důvěrné pohledy do lidského srdce.
Ich wollte keine weiteren Einblicke in die Herzen der Menschen.
Indický příklad nám ale poskytuje letmý pohled na to, co by svět mohl dokázat společně.
Aber das Beispiel Indiens bietet auch einen Einblick, was die Welt gemeinsam erreichen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probíraly jsme to s Rachel a ona na to má zajímavý pohled.
Rachel und ich diskutieren, und sie hatte sehr interessante Einblicke.
Avšak naším zájmem mohou být nejen pravidla, ale i pohled do budoucnosti.
Nicht nur Regeln, sondern auch ein Einblick in die Zukunft könnte für uns von Interesse sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že byste mi neposkytl potřebný pohled.
Du hättest mir bestimmt nicht den nötigen Einblick gewährt.
Jako celek poskytují tyto materiály jedinečný pohled na „modus operandi“ čínské vládnoucí elity.
Wenn man die Dokumente als Ganzes nimmt, so liefern sie einen seltenen Einblick in den modus operandi der chinesischen Führerschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víc než to, měla jste z první ruky pohled do duše a srdce vraha,
Mehr als das, Sie hatten direkte Einblicke in die Gedanken und Gefühle eines Mörders, und Sie sind immer noch hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zítra pak Freitag pošle svojí ženě pohled z Red Square.
Dann schreibt Freitag seiner Frau morgen 'ne Karte vom Roten Platz.
Až tenhle pohled dorazí, tak už budu doma.
Ich werde zurück sein, wenn diese Karte ankommt.
Poslouchej, dostala jsem pohled od Zombieho.
Ich habe eine Karte von Zombie bekommen.
Budete-li někdy v Des Moines, neposílejte mi pohled.
Wenn Sie jemals in Desmoine sind, schicken Sie keine Karte!
Myslím, že na to už máme pohled.
Ich glaube, dafür gibt es sogar schon eine Karte.
Pak o pár týdnů později dostala pohled z Paříže a pak třetí z Vídně.
Diese Karte kam etwas später aus Paris.
"Našel jsem tenhle pohled mezi věcmi tvé matky."
Unter den Sachen deiner Mutter fand ich diese Karte.
Jistě, že pohled nebo dopis by nestačil.
Eine Karte ist natürlich zu einfach.
Jak byste na pohledu nejlépe oslovil svého šéfa.
Wenn Sie Ihrem Chef eine Karte schreiben würden, wie würden Sie anfangen?
Pošlu ti pohled, až spolu všechno perfektně uděláme.
Ich schicke dir eine Karte, wenn alles wieder gut ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohled na oblasti mimo eurozónu ukazuje , že pokračující růst celosvětové poptávky by měl příznivě působit na vývoz z eurozóny .
In außenwirtschaftlicher Hinsicht sollte die anhaltende Zunahme der weltweiten Nachfrage die Exporte des Euroraums stützen .
Musíme jasně podpořit vyrovnaný rozvoj národa, jak z pohledu hospodářského, tak i demografického.
Wir müssen eine ausgeglichene nationale Entwicklung sowohl in wirtschaftlicher als auch demografischer Hinsicht deutlich fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to věc spravedlnosti a zdravého rozumu - ze dvou pohledů.
Es handelt sich um eine Frage der Gerechtigkeit und des gesunden Menschenverstands - in zweierlei Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z mnoha pohledů je to prospěšné.
In vielen Hinsichten ist dies positiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na první pohled je možná hezká.
Vielleicht ist sie in gewisser Hinsicht attraktiv.
Parlament tedy bude stát na rovnocenném základu s Radou, což z pohledu demokracie samozřejmě představuje obrovský pokrok.
Das Parlament wird daher mit dem Rat gleichgestellt, was in demokratischer Hinsicht offensichtlich einen großen Fortschritt darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to silné a z mnoha pohledů atraktivní postavení, které vyvolává mnohé otázky uvnitř i vně Německa.
Das ist eine starke und in vieler Hinsicht attraktive Position, die viele Fragen innerhalb und außerhalb von Deutschland aufwirft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu je omezení přímých plateb kontraproduktivním opatřením.
Eine Kappung von Direktzahlungen ist in dieser Hinsicht kontraproduktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžištěm této zprávy však není rozbor stávajících hlavních směrů, nýbrž spíše jejich realizace v členských státech vzhledem k jejich ekonomické situaci, která je z mnoha pohledů nová.
Der Schwerpunkt des vorliegenden Berichts liegt aber nicht auf einer Auseinandersetzung mit den bestehenden Leitlinien, sondern vielmehr auf ihrer Umsetzung durch die Mitgliedstaaten angesichts einer in vielerlei Hinsicht neuen ökonomischen Situation.
Z tohoto pohledu byla důvěryhodnost Evropské unie po určitou dobu ohrožena.
In dieser Hinsicht steht die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union seit einiger Zeit auf dem Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela si, že můj pohled na věc nebyl správný.
Ja, der Blickwinkel stimmte irgendwie nicht, hätte umgekehrt sein müssen.
vyzývá Komisi a členské státy, aby v definicích "špičkové kvality" a "dobrého výzkumného pracovníka" plně zohlednily rozdíly mezi profesní dráhou žen a mužů; zdůrazňuje, že ženy k výzkumu také přispívají odlišným pohledem a výběrem výzkumných témat;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei ihrer Definition der Begriffe "außerordentliche Leistungsfähigkeit" und "leistungsfähiger Forscher" den Unterschieden bei den Laufbahnen von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern Rechnung zu tragen; betont, dass Forscherinnen aus einem anderen Blickwinkel und mit einer anderen Auswahl von Themen ebenfalls zur Forschung im Allgemeinen beitragen;
Z pohledu ochrany spotřebitele jsou nedostatky zřejmé ve zvláště velké míře na současném stavu právních předpisů týkajících se přeshraničních služeb.
Unter dem Blickwinkel des Verbraucherschutzes werden Defizite in besonders starkem Maße beim gegenwärtigen Stand der Rechtsvorschriften über grenzüberschreitende Dienstleistungen offenkundig.
Dobrý: Obrazovka pro navigaci osobního vozidla nainstalovaná po úhlem zhruba 30° dolů od linie pohledu (informace se týkají řízení).
Gut: Die Anzeige eines Navigationssystems in einem Personenkraftwagen wird in einem Winkel von etwa 30° unterhalb des Blickwinkels angeordnet, weil die anzuzeigenden Informationen beim Führen des Fahrzeugs von Bedeutung sind.
Pro mě se z toho stalo životní dílo, které naprosto změnilo můj pohled na řadu věcí, včetně víry ve skutečnou demokracii.
Wenn man das wirklich versteht, verändert das den Blickwinkel aufviele Dinge des Lebens. Man muss an die Demokratie glauben.
Z pohledu Polska je politika východní Evropy obzvlášť důležitá.
Aus Polens Blickwinkel ist das osteuropäische politische Leben besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
29 Nejvyšší a nejlepší využití se stanoví z pohledu účastníků trhu, včetně případů, kdy účetní jednotka zamýšlí odlišné použití.
29 Die höchste und beste Verwendung wird auch dann aus dem Blickwinkel der Marktteilnehmer bestimmt, wenn das Unternehmen eine andere Verwendung anstrebt.
Tyto rozhovory představují otevřenější, progresivnější, multilaterální pohled na pozici Číny ve světě, který naznačuje aktivnější a konstruktivnější diplomatickou roli zprostředkovatele a mírotvorce na globální scéně.
Diese Gespräche repräsentieren einen offeneren, vorwärts gerichteten, multilateralen Blickwinkel auf Chinas Position in der Welt, und deuten auf eine proaktivere und konstruktive diplomatische Rolle als Vermittler und Schlichter auf dem globalen Schauplatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To záleží na úhlu pohledu, pane.
Nun ja, da kommt es wohl auf den Blickwinkel an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pohled bere v úvahu, že v důsledku převodu veřejného dluhu na agenturu AVAS je splácení dluhu sledováno institucí, která má stejné vztahy se společností, jako jsou vztahy existující mezi věřitelem a jeho dlužníkem.
Unter diesem Gesichtspunkt wird die Tatsache berücksichtigt, dass die Vollstreckung der Forderungen - mit Abtretung der öffentlich-rechtlichen Forderungen an AVAS - von einer Einrichtung verfolgt wird, die keine andere Beziehung zu dem Unternehmen hat als die eines Kreditgebers zu seinem Kreditnehmer.
Vzácnost těchto onemocnění vytváří problémy jak z pohledu vědeckého, tak i ekonomického.
Die Seltenheit dieser Krankheiten schafft sowohl unter wissenschaftlichem als auch wirtschaftlichem Gesichtspunkt Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně si svoje postoje, svoje analytické pohledy, svoje vyhodnocení odnesete i z této místnosti a asi nemám prostor proto, abych vás případně přesvědčil o opaku, neb to není akademická rozprava.
Sicherlich werden Sie Ihre Standpunkte, Ihre analytischen Gesichtspunkte und Ihre Einschätzungen von hier wieder mitnehmen und vielleicht gibt es auch keine Möglichkeiten für mich, Sie vom Gegenteil zu überzeugen, da es sich hier nicht um eine akademische Debatte handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co máte teď před sebou, je skutečně kompromis, usilující o zohlednění různých pohledů a různých zájmů, který - a to je zajímavá součást - má ambice být přijat Radou, jež až dosud čelila nepočetné menšině blokující přijetí.
was sie jetzt vor sich haben ist ein Kompromiss, mit dem man bestrebt ist, die verschiedensten Gesichtspunkte und verschiedensten Interessen zu berücksichtigen - und das ist der interessante Teil - - vom Rat sehr wahrscheinlich angenommen werden wird, da er es bis jetzt mit einer kleinen blockierenden Minderheit zu tun hatte..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé body této zprávy jsou z určitého pohledu znepokojující.
Einige Inhalte dieses Berichts sind unter bestimmten Gesichtspunkten besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pohledu čínských komunistických vládců se to jeví jako zvrácené.
Vom Gesichtspunkt der kommunistischen Herrscher Chinas erscheint dies pervers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsme tomu porozuměli, Jonas byl odpovědný dohlížet nad výzkumem - z etického pohledu.
Jonas hatte die Aufgabe, ihre Forschungsarbeit unter ethischen Gesichtspunkten zu überwachen.
Právě z tohoto pohledu se musíme podívat na diskusi o rozdělení vlastnictví.
Unter eben diesem Gesichtspunkt müssen wir auch die Debatte über die eigentumsrechtliche Entflechtung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dohody jsou zároveň významné i z regionálního pohledu a podpoří snahy EU o prohloubení spolupráce s ostatními zeměmi v daném regionu.
Darüber hinaus sind diese Abkommen auch unter regionalen Gesichtspunkten wichtig und werden einen Beitrag zu den Bemühungen der Europäischen Union um eine stärkere Zusammenarbeit mit anderen Ländern in der Region leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu je usnesení, o němž budeme zítra hlasovat, velmi vyvážené.
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Entschließung, die uns morgen zur Abstimmung vorgelegt werden soll, ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomu zatím tak není a myslím si, že bližší pohled ukáže, že tady souvislosti jsou.
Dies ist bisher noch nicht der Fall, und ich denke, eine genauere Betrachtung wird zeigen, dass es hier Verbindungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, nemůžeme se však spokojit s pouze s filosofickým a matematickým pohledem na otázku hodnocení externích nákladů.
Wir werden aber nicht zufrieden sein können, Herr Kommissar, mit einer philosophisch-mathematischen Betrachtung zum Thema Anrechnung der externen Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby to možné bylo, hrozilo by, že nakonec budeme mít ukazatel, který by neudával nic víc než zkreslený, zaujatý, a tedy jednostranný pohled.
Wenn das so wäre, würde die Gefahr bestehen, dass wir am Ende einen Indikator haben, der nichts weiter als eine verzerrte und damit einseitige Betrachtung ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při bližším pohledu se to zdá být zasloužená odměna.
Bei näherer Betrachtung finde ich es einen gerechten Lohn.
Práce s návrhem směrnice, který předložila Komise, nebyla snadná, nyní jsme však dospěli ke společnému kompromisu, který nehází všechny fondy a všechny správce fondů do jednoho pytle a který, alespoň svým přístupem, uplatňuje diferencovaný pohled v závislosti na různé míře systémového rizika.
Der Richtlinienvorschlag der Kommission war nicht einfach zu bearbeiten, doch wir haben nun einen gemeinsamen Kompromiss gefunden, der nicht alle Fonds und alle Fondsmanager über einen Kamm schert und zumindest im Ansatz eine differenzierte Betrachtung je nach Systemrisiko verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsi z pohledu na tu věc zjistil, že Paige a Piller byli zabiti dronem?
Wie kommst du von der Betrachtung des Dings darauf, dass Drohnen Paige und Piller töteten?
Při bližším pohledu ale věci nejsou tak snadné.
Bei näherer Betrachtung allerdings liegen die Dinge weniger einfach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
při pohledu ze svrchní nebo spodní strany filmu se stejnoměrně překrývají
bei der Betrachtung von der Rück- oder der Vorderseite der Folie ist es deckungsgleich ausgerichtet
při pohledu ze svrchní nebo spodní strany filmu se stejnoměrně překrývají
bei der Betrachtung von der Vorder- oder der Rückseite der Folie ist es deckungsgleich ausgerichtet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Letoun vletěl do pásma mráčků, které pohled na zem poznenáhla zakryly.
Der Aeronef trat in eine Schicht kleinere Wolken ein, welche den Ausblick nach der Erde allmählich verhinderten.
Jde o to, že jsme šli pouze nahoru, aby si mohla užít ten pohled dolů, na halu.
Die Sache ist, wir gingen nur nach oben, damit sie den Ausblick auf den Saal unten genießen konnte.
Ze souhrnného pohledu představuje Energetický nástroj do budoucna jediný zdroj, jenž je specificky zaměřen na podporu investic, které mají pomoci řešit problém energetické chudoby.
Bis jetzt stellt die Energiefazilität mit Ausblick auf die Zukunft weltweit das einzige Finanzierungsinstrument dar, das auf die Förderung von Investitionen zur Bekämpfung der Energiearmut ausgerichtet ist.
Velká nádrž, skvělé místo, pohled na domečky opic,
Großes Becken, großartige Lage, Ausblick auf das Affenhaus.
7. zdůrazňuje, že občanská a alternativní média napomáhají posílit pluralitu médií, neboť poskytují jiné pohledy na problémy, které se nacházejí ve středu zájmu daného společenství;
7. betont, dass die Bürgermedien zum Medienpluralismus beitragen helfen, indem sie zusätzliche Ausblicke auf die Fragen bieten, die im Mittelpunkt einer bestimmten Interessengruppe stehen;
V prosinci nám Heroes poskytli pohled do budoucnosti.
Letzten Dezember gab uns Heroes einen Ausblick auf die Zukunft.
Velmi lákavé je i jejich tvrzení, že by to vytvořilo „tržně založený pohled na budoucí výkon a pravděpodobnost těžkých šoků,“ ačkoliv nevysvětlují, jak by byl tento trh strukturován.
Verlockend klingt, dass man dadurch einen „marktbasierten Ausblick über die zukünftige Produktion und die Wahrscheinlichkeit schwerer Schocks” schaffen würde, obwohl nicht erklärt wird, wie dieser Markt strukturiert wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, už jste viděli ten pohled?
- Habt ihr den Ausblick gesehen?
Je fuk, kolik času strávíš na ostrově, tenhle pohled tě nikdy neomrzí.
Ganz gleich wieviel Zeit man auf der Insel verbringt, dieses Ausblicks wird man nie müde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty máš ten nejsrandovnější pohled, jaký jsem kdy v životě viděla.
So eine seltsame Miene wie deine habe ich noch nie gesehen.
Jo, pohled jakoby si nesouhlasil s tím, že jsem chodila s Johnnym Teslou.
Klar, du ziehst 'ne Miene. Als hättest du etwas dagegen, dass ich Johnny Tesla getroffen habe.
- Chtěl jsem po tobě záhadný pohled.
Ich wollte diese verwirrte Miene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy soukromý pohled, v domě?
Dann eine private Besichtigung, in der Villa?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čelní pohled
Vorderansicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrázek 2 Čelní pohled na hlavu, krk a trup
Abbildung 2 Vorderansicht — Kopf, Hals und Rumpf
Obrázek 4 Čelní pohled na kyčel, stehno a bérec
Abbildung 4 Vorderansicht — Hüfte, Ober- und Unterschenkel
výkresy ve trojím vyhotovení, dostatečně podrobnými k tomu, aby bylo možno určit typ, a představujícími čelní pohled na světlomet i s případnými podrobnostmi drážkování rozptylového skla a průřezem; na výkresu musí být vyznačeno místo vyhrazené pro schvalovací značku;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
výkresy ve trojím vyhotovení, které jsou dostatečně podrobné k tomu, aby bylo možno určit typ, a které představují čelní pohled na světlomet i s případnými podrobnostmi drážkování rozptylového skla a s průřezem; na výkresu musí být vyznačeno místo vyhrazené pro schvalovací značku;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohled
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die eine Erkenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to neskutečný pohled.
Es mutete surrealistisch an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum geht es im Allgemeinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohled, kterým jsem řekl,
Ein Blickkontakt mit dem ich äußerte,
Ich kenne diesen Ausdruck.
Der hat immer was zu bedeuten.
Vidíš ten pohled, Michaele?
Siehe, die aussehen, Michael?
Es war nicht hübsch anzusehen.
Wie wäre es mit nur zwei Augen?
Mit einer gewissen Befriedigung, könnte ich hinzufügen.
Nebyl to příjemný pohled.
So wie die Autos im Tunnel.
Fausto hat sie nicht mal angesehen.
Oh, ich kann gar nicht runtergucken.
Die beiden hatten sofort eine Verbindung.
-Pohled za všechny prachy!
- ich könnte es stundenlang anstarren.
Středověký pohled na ženy.
- Taktický pohled zobrazen, pane.
- Kursprojektion auf Taktik, Sir.
- Pohled na zád' zobrazen.
- Přibližuji pohled, pane.
Die Bilder kommen jetzt rein, Sir.
- Jo, pohled může klamat.
- Ja, naja, der Schein trügt.
Du bekommst eine Ansichtskarte.
Kritický pohled na kapitalismus.
Ein vernichtendes Armutszeugnis des Kapitalismus.
lm Frühling schickte er mir eine Ansichtskarte.
Ganz schön sanftmütig, was?
Der Ball hat sich bewegt.
Das beeindruckt mich sehr.
- Tohle je nádhernej pohled.
Das ist mal eine hübsche Dame.
Specifický pohled na věc!
Dezidierte Meinungen zu allem!
Byla to nepříjemný pohled.
Es war sehr unerfreulich.
To nebyl příjemný pohled.
Jemand hat ihr den Bauch aufgeschlitzt.
Sieht man häufig hier auf den Flüssen.
- Sie sind eine Augenweide.
-Mir gefällt der Knabe nicht!
Sie ist ganz schön eingebildet und hochnäsig.
Máš takový skelný pohled.
Deine Augen sind so glasig.
Ziemlich beeindruckend, was?
Seine visuellen Zugriffs-Stichwörter sind konsistent.
Hier haben wir also das Prachtstück.
Jetzt sieh mich nicht so an, Katy!
Ihre Version der Geschichte.
Was hat der Seufzer zu bedeuten?
Die Frau sitzt allein im dunklen Hof.
"Máte tak dobrosrdečný pohled."
"Sie haben einen so freundlichen Gesichtsausdruck."
Was wollen Sie denn damit?
Na pohled vypadají výtečně.
Ich kenne diesen Ausdruck den du bekommst, John.
Das war vielleicht früher mal so.
So viel gebe ich gar nicht her.
Děsivý pohled, uvidíte sami.
Halten Sie sich hinter mir, dann passiert Ihnen nichts!
Eine komische Art, es zu betrachten.
Ich bekomme Postkarten von Tony.
Obrazoborecký pohled na OSN.
Der Irrglauben an die UNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, die Achse der Ewigkeit.
Oh, Gott, sieh dir das an.
Danke für deine Erkenntnis.
Das ist nicht schön anzusehen.
Ungekämmt und ungewaschen müssen Sie toll aussehen.
- Nesnáším pohled na krev.
Nehmen Sie eine mit einem guten Furzwitz.
Es hat sofort zwischen uns gefunkt.
-Sie gefällt mir immer wieder.
Tohle nebude příjemnej pohled.
Das wird jetzt nicht sexy aussehen.
(Brunel) Den Gesichtsausdruck kenne ich.
Na, ist das nicht wunderschön.
Beide sind gleich und doch gegensätzlich.
Hier ist eine Luftaufnahme.
Ich kenne diesen Ausdruck.
Was redest du für einen Blödsinn?
- To je všeobecný pohled.
- Das war die ungefähre Idee.
No, můj částečnej pohled.
Nun, jedenfalls zum Teil.
Es war furchtbar da oben.
Wir schicken dir eine Ansichtskarte, Juni.