Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohled&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohledBlick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Wendy jakoby ucítila její pohled a pohlédla na ni.
Wendy schien Rosies Blick zu spüren und sah auf.
   Korpustyp: Literatur
Láska na první pohled je jen fáma!
Liebe auf den ersten Blick ist Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jdi, malý pohled klíčovou dirkou nikomu neublíží!
Los! Ein Blick durchs Schlüsselloch tut keinem weh.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled se zdá, že evropská sociální demokracie je v krizi.
Auf den ersten Blick scheint die europäische Sozialdemokratie in der Krise zu stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale jsem romantik a věřím na lásku na první pohled.
Aber ich bin Romantiker und glaube an Liebe auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled se toto navýšení může zdát malé.
Auf den ersten Blick mag diese Erhöhung gering erscheinen.
   Korpustyp: EU
Máme také "Láska na první pohled", ale i
Natürlich haben wir Fälle von Liebe auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled do Latinské Ameriky odhaluje rovněž výrazné regionální rozdíly.
Auch ein Blick nach Lateinamerika offenbart große regionale Unterschiede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro některé lidi se to stává na první pohled.
"Bei manchen klappt's auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čelní pohled Vorderansicht 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohled

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebyl to pěkný pohled.
Es ist nicht schön.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jeden pohled.
Das ist die eine Erkenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to neskutečný pohled.
Es mutete surrealistisch an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Láska na druhý pohled
Love Happens
   Korpustyp: Wikipedia
To je obecný pohled.
Darum geht es im Allgemeinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohled, kterým jsem řekl,
Ein Blickkontakt mit dem ich äußerte,
   Korpustyp: Untertitel
- Znám ten pohled.
Ich kenne diesen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
To je správný pohled.
Ist ein toller Look.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohled něco znamená.
Der hat immer was zu bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten pohled, Michaele?
Siehe, die aussehen, Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný pohled, že?
Ist das keine Pracht?
   Korpustyp: Untertitel
Není to hezký pohled.
Sie ist nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pěkný pohled.
Es war nicht hübsch anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle jeden pohled?
Wie wäre es mit nur zwei Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hezký pohled.
Mit einer gewissen Befriedigung, könnte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to příjemný pohled.
So wie die Autos im Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrátil ji její pohled.
Fausto hat sie nicht mal angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesu ten pohled!
Oh, ich kann gar nicht runtergucken.
   Korpustyp: Untertitel
Láska na první pohled.
Die beiden hatten sofort eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
-Pohled za všechny prachy!
- ich könnte es stundenlang anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Středověký pohled na ženy.
Warum sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ten pohled.
- Du hast aber geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohled je tady.
Da ist dieser Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zajímavý na pohled.
Sie sind nett anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taktický pohled zobrazen, pane.
- Kursprojektion auf Taktik, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohled na zád' zobrazen.
- Achtern auf Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled vpřed, pane.
Ausschau voraus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Přibližuji pohled, pane.
Die Bilder kommen jetzt rein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pohled může klamat.
- Ja, naja, der Schein trügt.
   Korpustyp: Untertitel
A pošlu ti pohled.
Du bekommst eine Ansichtskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kritický pohled na kapitalismus.
Ein vernichtendes Armutszeugnis des Kapitalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Zjara mi poslal pohled.
lm Frühling schickte er mir eine Ansichtskarte.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pohled.
- Wie die sich freuen!
   Korpustyp: Untertitel
To je pohled, co?
Ganz schön sanftmütig, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Míček se pohl.
Der Ball hat sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pohled!
Das beeindruckt mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je nádhernej pohled.
Das ist mal eine hübsche Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Specifický pohled na věc!
Dezidierte Meinungen zu allem!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nepříjemný pohled.
Es war sehr unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl příjemný pohled.
Jemand hat ihr den Bauch aufgeschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný pohled na řeku.
Sieht man häufig hier auf den Flüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozný pohled, že?
Wie ungeschickt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to úžasnej pohled.
- Sie sind eine Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád tento pohled.
-Mir gefällt der Knabe nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pohled na svět.
Eier in der Kanne!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pohled je děsivý.
Du schaust so grimmig.
   Korpustyp: Untertitel
Má ten nejhezčí pohled!
Sie ist ganz schön eingebildet und hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš takový skelný pohled.
Deine Augen sind so glasig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohled je můj.
Nein, das bin nur ich.
   Korpustyp: Untertitel
Filcky na první pohled.
Sieht aus wie Filzläuse.
   Korpustyp: Untertitel
Není to úžasný pohled?
Ziemlich beeindruckend, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velkolepý pohled.
Und es ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pohled je pevný.
Seine visuellen Zugriffs-Stichwörter sind konsistent.
   Korpustyp: Untertitel
Není to hezký pohled.
Hier haben wir also das Prachtstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ten pohled.
Jetzt sieh mich nicht so an, Katy!
   Korpustyp: Untertitel
Váš pohled na věc.
Ihre Version der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená ten pohled?
Was hat der Seufzer zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozný pohled.
Die Frau sitzt allein im dunklen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
"Máte tak dobrosrdečný pohled."
"Sie haben einen so freundlichen Gesichtsausdruck."
   Korpustyp: Untertitel
Už na první pohled.
Was wollen Sie denn damit?
   Korpustyp: Untertitel
Na pohled vypadají výtečně.
Ganz gut bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohled znám, Johne.
Ich kenne diesen Ausdruck den du bekommst, John.
   Korpustyp: Untertitel
-To je pohled šneka.
- Das sagt 'ne Schnecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohled na ženské tělo.
Das war vielleicht früher mal so.
   Korpustyp: Untertitel
- Co znamená ten pohled?
Was guckst du so!
   Korpustyp: Untertitel
Na pohled nic moc.
So viel gebe ich gar nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Děsivý pohled, uvidíte sami.
Halten Sie sich hinter mir, dann passiert Ihnen nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Legrační pohled na věc.
Eine komische Art, es zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Od Tonyho mám pohled.
Ich bekomme Postkarten von Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazoborecký pohled na OSN.
Der Irrglauben an die UNO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, pohled věčnosti.
Ja, die Achse der Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlete nám pohled.
- Schreiben Sie uns mal.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je pohled.
Oh, Gott, sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za váš pohled.
Danke für deine Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude hezký pohled.
Das ist nicht schön anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy bude pohled.
Ungekämmt und ungewaschen müssen Sie toll aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nádherný pohled.
Es ist fast himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnáším pohled na krev.
Ich kann kein Blut sehn.
   Korpustyp: Untertitel
Kupte mu takový pohled.
Nehmen Sie eine mit einem guten Furzwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled, na jeho ruce.
Sieh seine Hände an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to pěknej pohled.
Die Hauer wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska na první pohled.
Es hat sofort zwischen uns gefunkt.
   Korpustyp: Untertitel
No, to bude pohled!
Die werden Augen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká krása na pohled.
-Sie gefällt mir immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude příjemnej pohled.
Das wird jetzt nicht sexy aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, znám ten pohled.
(Brunel) Den Gesichtsausdruck kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled z nebes, co?
Ja, du Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
To je pohled, Matsu.
Guck dich nur an, Matsu.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pohled.
Na, ist das nicht wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Ti mají jiný pohled!
Die haben andere Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled stejné.
Beide sind gleich und doch gegensätzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je letecký pohled.
Hier ist eine Luftaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohled já znám.
Ich kenne diesen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Stupidní pohled na věc.
Was redest du für einen Blödsinn?
   Korpustyp: Untertitel
- To je všeobecný pohled.
- Das war die ungefähre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
No, můj částečnej pohled.
Nun, jedenfalls zum Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hrozný pohled.
Es war furchtbar da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ten pohled.
Schau mich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme ti pohled, Juni.
Wir schicken dir eine Ansichtskarte, Juni.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný pohled, no ne?
Es ist ein Trip, oder?
   Korpustyp: Untertitel