Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohledávka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohledávka Forderung 2.538 Verbindlichkeit 125 Anspruch 86 Guthaben 28 Schuld 27 Schuldforderung 5 Ausstand 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohledávkaForderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou se objevit i další pohledávky, neměly by ale překročit 1500 marek.
Es könnten noch mehr Forderungen kommen. Aber sicher nicht mehr als 1 .500 RM.
   Korpustyp: Untertitel
Pohledávky za podniky, s nimiž je podnik spojen účastí
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU
Většina mých pohledávek bývá spíš většího ražení.
Die meisten meiner Forderungen neigen dazu auf der bedeutender Seite zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spor týkající se konkrétní pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné pohledávky nebo jiných pohledávek.
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
   Korpustyp: EU
Jsem krátký na pohledávky.
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
   Korpustyp: EU
- Zřeknutí se vaší pohledávky, přesně tady.
- Dass Sie auf eine Forderung verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto pohledávky, které pravděpodobně nemohou být inkasovány, jsou ve výkazu zisků a ztrát uvedeny jako výdaje.
Forderungen, die wahrscheinlich nicht eingetrieben werden können, werden in der Gewinn- und Verlustrechnung als Ausgaben verbucht.
   Korpustyp: EU
A kvůli Wall Street a globálnímu akciovému trhu zde máme minimálně okolo 700 bilionů dolarů nesplacených falešných pohledávek, zvaných deriváty, stále čekajících na zhroucení.
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf den Zusammenbruch warten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peněžní pohledávka Geldforderung 12
hypotekární pohledávka Hypothekenforderung 1
finanční pohledávka Geldforderung 2
daňová pohledávka Steuerforderung 1

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohledávka"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohledávka výživného má být vyplacena
Die Unterhaltsforderung ist zu zahlen
   Korpustyp: EU
- Je to vedené jako pohledávka.
- Da steht "unbezahlt".
   Korpustyp: Untertitel
Proto byla tato celní pohledávka zrušena.
Sie wurde daher für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU
Jeho pohledávka již existuje a není zajištěná.
Bei einem Gläubiger ist eine andere Situation gegeben.
   Korpustyp: EU
 l) jiná pohledávka vyplývající z daní
 l) andere steuerliche Forderungen
   Korpustyp: EU
Název daně/poplatku, které se pohledávka týká:
Bezeichnung der betreffenden Steuer/Abgabe:
   Korpustyp: EU
Období nebo datum, kterého se pohledávka týká:
Betreffender Zeitraum oder betreffendes Datum:
   Korpustyp: EU
pohledávka z titulu odložené daňové povinnosti
latenter Steueranspruch
   Korpustyp: EU IATE
--- "dlouhou pozicí " peněžní pohledávka během zúčtování převodních příkazů přidruženého systému ;
--- "Soll-Position " : Schuldnerposition bei der Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen ;
   Korpustyp: Allgemein
Měna : Úvěrová pohledávka musí být denominována v eurech ( 18 ) .
Emissionswährung : Die Kreditforderung muss auf Euro lauten ( 18 ) .
   Korpustyp: Allgemein
„dlouhou pozicí“ peněžní pohledávka během zúčtování převodních příkazů přidruženého systému;
„Haben-Position“ Gläubigerposition bei der Abwicklung von Nebensystem-Zahlungsaufträgen;
   Korpustyp: EU
Pohledávka vůči společnosti PPC byla zcela splacena v roce 2011.
2011 waren die Schulden bei der PPC vollständig getilgt.
   Korpustyp: EU
Limit/tranše (zajištěná zbývající pohledávka v miliardách EUR)
Schwellenwert/Tranche (garantierte Verbindlichkeiten in Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
Limit/tranše (zajištěná zbývající pohledávka v mld. EUR)
Schwellenwert/Tranche (garantierte Verbindlichkeiten in Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
Pohledávka je vymáhána v měně členského státu dožádaného subjektu.
Die Beitreibung erfolgt in der Währung des Mitgliedstaats der ersuchten Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Úročená pohledávka : Úročenou pohledávkou se označují finanční aktiva , jejichž vlastník je oprávněn od dlužníka , za nímž je daná pohledávka vystavena , získávat úroky .
Die StandardSchwankungsbandbreite beträgt ± 15 %. Wenn ein Land , das nicht dem Euro-Währungsgebiet angehört , ein sehr hohes Maß an Konvergenz mit dem Euroraum aufweist , kann auf Antrag des betreffenden Landes eine engere Bandbreite vereinbart werden .
   Korpustyp: Allgemein
Postup vyřízení : Úvěrová pohledávka musí být vyřízena podle postupů Eurosystému , definovaných v příslušné národní dokumentaci .
Abwicklungsverfahren : Die Kreditforderungen sind gemäß den in den entsprechenden nationalen Umsetzungsakten festgelegten Verfahren des Eurosystems abzuwickeln .
   Korpustyp: Allgemein
Celková pohledávka Olympic Airways za řeckým státem činí vice než 1 miliardu EUR.
Insgesamt belaufen sich die Forderungen von Olympic Airways gegenüber dem griechischen Staat auf über eine Milliarde Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použije se referenční sazba platná první den měsíce, v němž je pohledávka splatná.
Maßgeblich ist der Referenzzinssatz, der am ersten Tag des Monats gilt, in dem die Zahlung fällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
celkovou částku (hlavní pohledávka a úroky), která má být vrácena od každého příjemce;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Tento převod se uskuteční do jednoho měsíce ode dne, kdy byla pohledávka vymožena.
Die Überweisung muss innerhalb eines Monats nach der Beitreibung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Převod vymožených částek se uskuteční do dvou měsíců ode dne, kdy byla pohledávka vymožena.
Die Überweisung der beigetriebenen Beträge erfolgt innerhalb von zwei Monaten ab dem Datum, an dem die Beitreibung durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
prosinci 2004 se tato pohledávka skládala z bankovních vkladů vedených u nerezidentů eurozóny .
Dezember 2004 waren in dieser Position Bankeinlagen bei Geschäftspartnern erfasst , die ihren Sitz nicht im Euroraum haben .
   Korpustyp: Allgemein
prosinci 2008 ( v EUR ) Pohledávka ve výši devizových rezerv převedených na ECB , s účinkem od 1 .
Dezember 2008 ( in EUR ) Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungs - reserven auf die EZB mit Wirkung vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Bankovky emitované ECB uvádí do oběhu národní centrální banky , čímž vzniká odpovídající pohledávka vůči ECB .
In der Praxis werden die Banknoten der EZB von den NZBen in Umlauf gebracht , die damit gegenläufige Verbindlichkeiten gegenüber der EZB eingehen .
   Korpustyp: Allgemein
sedm procentních bodů, pokud pohledávka pochází z veřejné zakázky na dodávky a služby;
sieben Prozentpunkte, wenn es sich bei dem forderungsbegründenden Tatbestand um einen öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsauftrag handelt;
   Korpustyp: EU
Později byla tato pohledávka vyhrazena na pokrytí veškerých jaderných závazků elektráren typu Magnox.
Die Schulden wurden später für alle an Magnox-Anlagen gebundenen Verbindlichkeiten vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Je-li pohledávka uhrazena prostřednictvím náhrady podle článků 71 a 72
Erfolgt die Einziehung auf dem Wege des Ausgleichs gemäß den Artikeln 71 und 72
   Korpustyp: EU DCEP
pohledávka věřitele vůči úvěrové instituci je plně podřízena pohledávkám všech nepodřízených věřitelů,
die Forderungen des Kreditgebers gegenüber dem kreditnehmenden Institut sind den Forderungen aller nicht-nachrangigen Gläubiger vollständig nachrangig, und
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová pohledávka poskytnutá v jiném kontextu, než je prostý úvěrový vztah, může představovat způsobilý druh aktiva.
Eine Kreditforderung, die nicht im Zusammenhang mit einer reinen Kreditverbindung genehmigt wird, kann eine notenbankfähige Art der Sicherheit darstellen.
   Korpustyp: EU
smlouvu mezi protistranou a domácí národní centrální bankou, kterou se úvěrová pohledávka mobilizuje jako zajištění.
die Vereinbarung zwischen dem Geschäftspartner und der die Kreditforderung als Sicherheit mobilisierenden Heimat-NZB.
   Korpustyp: EU
sedm procentních bodů, pokud pohledávka pochází z veřejné zakázky na dodávky nebo služby;
sieben Prozentpunkte, wenn es sich bei dem forderungsbegründenden Tatbestand um einen öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsauftrag handelt;
   Korpustyp: EU
Pohledávka ve výši devizových rezerv převedených na ECB, k 31. prosinci 2008
Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungsreserven auf die EZB per 31. Dezember 2008
   Korpustyp: EU
Pohledávka ve výši devizových rezerv převedených na ECB, s účinkem od 1. ledna 2009
Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungsreserven auf die EZB mit Wirkung vom 1. Januar 2009
   Korpustyp: EU
celkovou částku (hlavní pohledávka a úroky), která se bude od každého příjemce vymáhat;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Minimální výše : V okamžiku předložení protistranou pro účely zajištění ( mobilizace ) musí úvěrová pohledávka dosahovat stanovené minimální výše .
Mindestbetrag : Bei der Hinterlegung als Sicherheit ( Mobilisierung ) durch den Geschäftspartner muss die Kreditforderung einen Mindestbetrag aufweisen .
   Korpustyp: Allgemein
Je-li pohledávka vypořádána prostřednictvím zápočtu podle článků 72 a 73 prováděcího nařízení, nevyžaduje se úhrada žádných nákladů.
Erfolgt die Einziehung auf dem Wege des Ausgleichs nach den Artikeln 72 und 73 der Durchführungsverordnung, fallen keinerlei Kosten an.
   Korpustyp: EU
původní pohledávka, pro kterou byla zaslána / původní pohledávky, pro které byla zaslána žádost o vzájemnou pomoc dne 20YY/MM/DD.
Ausgangsforderung(en), für die am 20JJ/MM/TT ein Unterstützungsersuchen gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
 poplatky za osvědčení a podobné dokumenty vydávané v souvislosti se správními postupy souvisejícími s daní/poplatkem, kterých se pohledávka týká:
 Gebühren für Bescheinigungen und ähnliche Dokumente, die im Zusammenhang mit Verwaltungsverfahren in Bezug auf die betreffenden Steuern/Abgaben ausgestellt wurden:
   Korpustyp: EU
( 50 ) Postupy MKCB se zabývají pouze případy , kdy dlužník je usazen v zemi , jejímž právním systémem se úvěrová pohledávka řídí .
( 50 ) Die Verfahren des Korrespondenzzentralbank-Modells gelten nur in den Fällen , in denen der Schuldner in einem Land niedergelassen ist , dessen Recht die Kreditforderung regelt .
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA POHLEDÁVKY VE VÝŠI DEVIZOVÝCH REZERV PŘEVEDENÝCH NA ECB Pohledávka ve výši devizových rezerv převedených na ECB , k 31 .
ANHANG FORDERUNGEN ENTSPRECHEND DEN ÜBERTRAGUNGEN VON WÄHRUNGSRESERVEN AUF DIE EZB Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungs - reserven auf die EZB per 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Jak je vysvětleno v bodě A písm. b), všem věřitelům veřejné instituce IFP je zaručeno, že jejich pohledávka bude uhrazena.
Alle Gläubiger des IFP hätten die Sicherheit, dass ihre Forderungen letztendlich beglichen werden, wie unter Punkt A. b ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Pane předsedo, všichni souhlasí s tím, že změna klimatu je největší výzvou, jíž lidstvo čelí: je to trvalá pohledávka politické elity, a přitom je to lež.
Herr Präsident, es herrscht allgemein Einigkeit darüber, dass der Klimawandel die größte Herausforderung der Menschheit ist. Dies wird ständig von der politischen Elite behauptet, es ist jedoch eine Lüge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrová pohledávka musí : ( a ) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ( b ) mít úrokovou sazbu , která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku .
Die Kreditforderungen müssen ( a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Úvěrová pohledávka musí: i) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ii) mít úrokovou sazbu, která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku.
Die Kreditforderungen müssen i) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und ii) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o opční cenu, odvolává se GECB na případ České spořitelny, kde byla Komise toho názoru, že vedlejší pohledávka a sociální úvěry nejsou použitelné po přistoupení.
Was den Optionspreis betrifft, so beruft sich die GECB auf den Fall Česká spořitelna, wo die Kommission die Auffassung vertrat, die Nebenforderung und soziale Kredite seien nach dem Beitritt nicht mehr anwendbar.
   Korpustyp: EU
Každá podkladová úvěrová pohledávka zahrnutá v souboru zajišťovacích aktiv podléhá srážce při ocenění uplatňované na individuální úrovni podle pravidel stanovených v článku 131.
Jede zugrunde liegende Kreditforderung im Deckungspool unterliegt einem Bewertungsabschlag, der auf Einzelebene gemäß den Vorschriften des Artikels 131 angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Úvěrová pohledávka musí a) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a b) mít úrokovou sazbu, která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku.
Die Kreditforderungen müssen i) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und ii) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
   Korpustyp: EU
Na konci roku 1998 dlužila PZL Hydral bance […] částku 23 milionů PLN, v říjnu 2003 částku 55,6 milionu PLN a tato pohledávka byla nakonec uhrazena v roce 2004.
Die Verbindlichkeiten von PZL Hydral gegenüber der Bank […] beliefen sich Ende 1998 auf 23 Mio. PLN und im Oktober 2003 auf 55,6 Mio. PLN; die Tilgung der Schulden erfolgte im Jahr 2004.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto oddílu se podílem na syndikovaném úvěru rozumí úvěrová pohledávka, která vyplývá z účasti věřitele na úvěru poskytnutém skupinou věřitelů v rámci syndikátu věřitelů.
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck „Anteil an einem Konsortialkredit“ eine Kreditforderung, die durch die Beteiligung eines Kreditgebers an einem Kredit begründet wird, der von einer Gruppe von Kreditgebern in einem Kreditkonsortium gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Rozhodné právo : Smlouva o úvěrové pohledávce a smlouva mezi protistranou a národní centrální bankou , kterou se úvěrová pohledávka mobilizuje jako zajištění ( "mobilizační smlouva ") , se musí řídit právem členského státu , který je členem eurozóny .
Rechtsgrundlage : Der Vertrag über die Kreditforderung und die Vereinbarung zwischen dem Geschäftspartner und der die Kreditforderung als Sicherheit nutzenden nationalen Zentralbank ( "Mobilisierungsvereinbarung ") müssen beide dem Recht eines Mitgliedstaates des Euro-Währungsgebiets unterliegen .
   Korpustyp: Allgemein
V druhém odstavci se sedmá odrážka nahrazuje tímto : "Rozhodné právo : Smlouva o úvěrové pohledávce a smlouva mezi protistranou a národní centrální bankou , kterou se úvěrová pohledávka mobilizuje jako zajištění ( "mobilizační smlouva ') , se musí řídit právem členského státu .
In zweiten Absatz erhält der siebte Gedankenstrich folgende Fassung : "Anwendbares Recht : Der Vertrag über die Kreditforderung und die Vereinbarung zwischen dem Geschäftspartner und der die Kreditforderung als Sicherheit nutzenden NZB ( "Mobilisierungsvereinbarung ') müssen beide dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud předběžné financování představuje více než 80 % celkové částky grantu a přesahuje 60 000 EUR, je povinné složit jistotu, pokud nelze využít jiných prostředků, kterými by byla pohledávka zajištěna se stejnou účinností.
Macht die Vorfinanzierung mehr als 80 % des Gesamtbetrags der Finanzhilfe aus und übersteigt sie 60 000 EUR, wird eine Sicherheitsleistung verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
„Rozhodné právo: Smlouva o úvěrové pohledávce a smlouva mezi protistranou a národní centrální bankou, kterou se úvěrová pohledávka mobilizuje jako zajištění (‚mobilizační smlouva‘), se musí řídit právem členského státu.
„Anwendbares Recht: Der Vertrag über die Kreditforderung und die Vereinbarung zwischen dem Geschäftspartner und der die Kreditforderung als Sicherheit nutzenden NZB (‚Mobilisierungsvereinbarung‘) müssen beide dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegen.
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbou je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejňovaná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o osm procentních bodů.
Als Zinssatz wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte, am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende, im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlichte Zinssatz zuzüglich 8 Prozentpunkten angewandt.
   Korpustyp: EU
Pokud odložený daňový závazek nebo odložená daňová pohledávka vznikne z investičního nemovitého majetku, který je oceněn modelem oceňování reálnou hodnotou dle IAS 40, existuje vyvratitelná domněnka, že účetní hodnota investičního nemovitého majetku bude realizována prodejem.
Führt eine nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertete, als Finanzinvestition gehaltene Immobilie zu einer latenten Steuerschuld oder einem latenten Steueranspruch, besteht die widerlegbare Vermutung, dass der Buchwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei Verkauf realisiert wird.
   Korpustyp: EU
Nebyly identifikovány další pohledávky a zdálo se velmi pravděpodobné, že jakákoli taková pohledávka by se objevila ještě před privatizačním řízením, vzhledem k tomu, že banka byla po roce 1998 podrobena různým finančním kontrolám a šetřením.
Es wurden keine weiteren neuen Forderungen festgestellt und es schien sehr wahrscheinlich zu sein, dass jegliche derartige Forderungen noch vor der Privatisierung zum Vorschein gekommen wären, da die Bank nach 1998 verschiedenen finanziellen Revisionen und Untersuchungen unterzogen wurde.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že podle pokynů, které vydaly účetní útvary Komise, by neměl být záporný výsledek plnění rozpočtu zaznamenán jako pohledávka vůči Komisi, protože přenesené prostředky jsou obvykle částečně zrušeny;
in der Erwägung, dass das negative Haushaltsergebnis im Einklang mit den Leitlinien der Dienststellen für die Rechnungsführung in der Kommission nicht als Außenstände der Kommission verbucht werden sollte, da die übertragenen Mittel in der Regel teilweise annulliert werden;
   Korpustyp: EU
Seskupení například uzavřelo dohodu se spolkovou zemí Berlín o dědičném právu stavby na pozemku v městské části Berlín-Tegel, ale pohledávka z dědičného práva stavby byla přihlášena v konkurzním řízení prohlášeném na majetek společnosti Herlitz PBS AG.
Sie hat z. B. die Vereinbarung über das Erbbaurecht mit dem Land Berlin für das Grundstück in Berlin-Tegel geschlossen, während die Erbbauzinsforderung in dem Insolvenzverfahren gegen die Herlitz PBS AG eingetragen und aufgegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Na konci roku 1998 dlužila PZL Hydral bance […] částku 54 milionů PLN a v listopadu 2006, kdy byla podepsána dohoda o vyrovnání, částku 86,4 milionu PLN. Tato pohledávka byla nakonec uhrazena v roce 2007.
Die Verbindlichkeiten von PZL Hydral gegenüber der Bank […] beliefen sich Ende 1998 auf 54 Mio. PLN und im November 2006 nach Abschluss einer Vereinbarung auf 86,4 Mio. PLN; die Tilgung der Schulden erfolgte schließlich im Jahr 2007.
   Korpustyp: EU
Výjimečné okolnosti podle čl. 79 odst. 2 finančního nařízení jsou dány v případě, kdy dotyčný orgán vyčerpal možnosti k dobrovolné úhradě a k inkasu pohledávky započtením podle čl. 80 odst. 1 finančního nařízení a kdy pohledávka dosahuje významné výše.
Die in Artikel 79 Absatz 2 der Haushaltsordnung genannten außergewöhnlichen Umstände liegen vor, wenn das betreffende Organ die in Artikel 80 Absatz 1 der Haushaltsordnung vorgesehenen Möglichkeiten der freiwilligen Zahlung und der Einziehung durch Verrechnung ausgeschöpft hat und der Schuldbetrag erheblich ist.
   Korpustyp: EU
Další jistoty, jako například později postoupená pohledávka kupní ceny vůči společnosti Freenet.de AG z prodeje divize pevné sítě ve výši 35 milionů EUR, nebyly v době poskytnutí půjčky ještě k dispozici.
Weitere Sicherheiten, wie etwa die später abgetretene Kaufpreisforderung gegen Freenet.de AG aus der Veräußerung der Festnetzsparte in Höhe von 35 Mio. EUR, standen zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung noch nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o:
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
   Korpustyp: EU
Ve druhé fázi vláda Spojeného království odkoupila pohledávku od společnosti Magnox Electric a nahradila ji závazkem uhradit schodek jaderných závazků omezený stejnou hodnotou, jakou má pohledávka, indexovanou stejnými sazbami.
In einem zweiten Schritt erwarb das Vereinigte Königreich die Schulden von Magnox Electric und ersetzte sie durch die Verpflichtung, für die hinsichtlich der Verbindlichkeiten bestehenden Finanzierungslücke aufzukommen, jedoch höchstens in Höhe der Schuldtitel und zu denselben Zinssätzen.
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbou je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejňovaná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o tři a půl procentního bodu.
Der Zinssatz ist der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Tag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz entsprechend seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, zuzüglich 3,5 Prozentpunkten.
   Korpustyp: EU
které jsou součástí souboru úvěrových pohledávek nebo které jsou zajištěny nemovitostmi, pokud právem, kterým se úvěrová pohledávka nebo příslušný dlužník (popřípadě ručitel) řídí, je právo jiného členského státu EU, než je ten, v němž má sídlo přijímající národní centrální banka.
die in einem Kreditforderungspool enthalten sind oder durch Immobilien gesichert werden, sofern das für die Kreditforderung oder den betreffenden Schuldner (oder gegebenenfalls den Garanten) maßgebliche Recht das Recht eines anderen Mitgliedstaats als des Mitgliedstaats der EU ist, in welchem die NZB ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU
Smlouva o úvěrové pohledávce a smlouva mezi protistranou a domácí národní centrální bankou, kterou se úvěrová pohledávka mobilizuje jako zajištění, se řídí právem členského státu, jehož měnou je euro.
Der Vertrag über die Kreditforderung und die Vereinbarung zwischen dem Geschäftspartner und der die Kreditforderung als Sicherheit nutzenden Heimat-NZB müssen beide dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegen, dessen Währung der Euro ist.
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewandt, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich
   Korpustyp: EU
Naopak v zemích, ve kterých jsou banky v situaci, že k nim tyto přeshraniční toky přicházejí, potřebují banky od svých národních centrálních bank menší likviditu, než jakou potřebují za normálních okolností (a těmto národním centrálním bankám pak u ECB vzniká v rámci cíle 2 pohledávka).
Im Gegensatz hierzu benötigen Banken in Ländern, die grenzüberschreitende Zuflüsse verzeichnen, weniger Zahlungsmittel von der jeweiligen nationalen Zentralbank, als dies in normalen Zeiten der Fall ist (wobei für diese Zentralbanken Target2-Forderungen gegenüber der EZB entstehen).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o snížení výše dlužné DPH ze 708 milionů BEF na 423 milionů BEF, Umicore zdůrazňuje, že toto snížení údajně ospravedlňuje skutečnost, že pohledávka za DPH vyplývající z fakturování DPH společností Umicore italským a švýcarským kupujícím by zůstala neuhrazena, a byla by tak daňově odpočitatelná.
In Bezug auf die Herabsetzung des geschuldeten Mehrwertsteuerbetrags von 708 Mio. BEF auf 423 Mio. BEF, führt Umicore an, dass diese Herabsetzung deshalb gerechtfertigt sei, weil die Mehrwertsteuerforderung aus der Rechnung von Umicore an die italienischen und schweizerischen Abnehmer, nicht realisierbar und infolgedessen von der Steuer absetzbar sei.
   Korpustyp: EU
na rozdíl od věřitelů podniků podléhajících obchodnímu právu, věřitelé veřejné instituce IFP (vzhledem k tomu, že tato instituce nepodléhá obecnému právu ve věcech soudního vyrovnání a soudní likvidace podniků v obtížích) neriskují, že jejich pohledávka při ukončení řízení o soudním vyrovnání zanikne úplně nebo částečně,
Im Gegensatz zu Gläubigern der dem Handelsrecht unterliegenden Unternehmen laufen die Gläubiger des IFP (für das die Vorschriften des allgemeinen Rechts für die gerichtliche Sanierung und Liquidation von Unternehmen in Schwierigkeiten nicht gelten) nicht Gefahr, dass ihre Forderungen nach einem gerichtlichen Liquidationsverfahren vollständig oder teilweise ausfallen;
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie platná první kalendářní den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, zvýšená o jeden a půl procentního bodu.
Auf zum Fälligkeitsdatum nicht beglichene Schulden wird der von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegte und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltende Zinssatz angewendet, der im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird, zuzüglich eineinhalb Prozentpunkten.
   Korpustyp: EU
Stejně tak je nutno zvážit všeobecný hospodářský kontext v době, kdy probíhal tento prodej: v době, kdy podnik Daewoo Motor v konkurzu souhlasil s prodejem svých 51 % akcií v roce 2006, se DWAR potýkal s velkými dluhy (nezaplacená celní pohledávka, dluhy vůči dalším dceřiným společnostem Daewoo atd.).
Ferner sind die allgemeinen wirtschaftlichen Bedingungen zur Zeitpunkt der Veräußerung zu berücksichtigen: Als das in Konkurs geratene Unternehmen Daewoo Motors 2006 dem Verkauf von 51 % seiner Aktien zustimmte, hatte DWAR hohe Verbindlichkeiten (ausstehende Zölle, Schulden gegenüber anderen Daewoo-Tochtergesellschaften usw.).
   Korpustyp: EU
V rozvaze z března 2007 byly zahrnuté náklady příštích období na případnou úhradu celní pohledávky (popsaná v bodech (25) a (73)), které významně snižovaly čistou hodnotu podnikových aktiv; v důsledku soudního rozhodnutí byla tato pohledávka zrušena, a rezerva mohla být uvolněna.
In der Bilanz für März 2007 waren Rückstellungen für eine mögliche Rückerstattung der Forderungen wegen Zollgebühren (siehe Erklärungen unter Rdnrn. 25 und 73) vorhanden, die eine wesentliche Minderung des Nettowertes des Unternehmensvermögens darstellten; durch Gerichtsbeschluss wurden diese Forderungen aufgehoben, so dass die Auflösung der Rückstellung möglich war.
   Korpustyp: EU
Pokud odložený daňový závazek nebo odložená daňová pohledávka vznikne z neodepisovatelného aktiva oceněného modelem přeceňování dle IAS 16, musí ocenění odloženého daňového závazku nebo odložené daňové pohledávky odrážet daňové důsledky realizace účetní hodnoty tohoto neodepisovatelného aktiva prodejem, bez ohledu na způsob ocenění jeho účetní hodnoty.
Führt ein nach dem Neubewertungsmodell in IAS 16 bewerteter nicht abschreibungsfähiger Vermögenswert zu einer latenten Steuerschuld oder einem latenten Steueranspruch, ist bei der Bewertung der latenten Steuerschuld oder des latenten Steueranspruchs den steuerlichen Konsequenzen der Realisierung des Buchwerts dieses Vermögenswerts durch Verkauf Rechnung zu tragen, unabhängig davon, nach welcher Methode der Buchwert ermittelt worden ist.
   Korpustyp: EU
Vyvratitelná domněnka v odstavci 51C se použije také tehdy, pokud odložený daňový závazek nebo odložená daňová pohledávka vznikne z ocenění investičního nemovitého majetku v podnikové kombinaci, jestliže účetní jednotka použije model ocenění reálnou hodnotou při následném ocenění uvedeného investičního nemovitého majetku.
Die widerlegbare Vermutung nach Paragraph 51C gilt auch dann, wenn sich aus der Bewertung einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei einem Unternehmenszusammenschluss eine latente Steuerschuld oder ein latenter Steueranspruch ergibt und das Unternehmen diese als Finanzinvestition gehaltene Immobilie in der Folge nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts bewertet.
   Korpustyp: EU
Každá podkladová úvěrová pohledávka v souboru zajišťovacích aktiv neobchodovatelných dluhových nástrojů krytých způsobilými úvěrovými pohledávkami musí mít hodnocení úvěrového rizika vypracované jedním ze čtyř zdrojů úvěrového hodnocení, které Eurosystém akceptuje v souladu s obecnými akceptačními kritérii obsaženými v hlavě V části čtvrté.
Jede zugrunde liegende Kreditforderung im Deckungspool der DECCs bedarf einer Bonitätsbeurteilung anhand einer der vier Bonitätsbeurteilungsquellen, die im Einklang mit den in Teil 4 Titel V festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien vom Eurosystem zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Zejména ne všechny centrální banky v EU mohou mít snadno dostupná kritéria způsobilosti pro přijetí úvěrových pohledávek jako zajištění , což by působilo potíže příjemcům zajištění , kteří nejsou centrální bankou , efektivním způsobem určit , zda daná úvěrová pohledávka , kterou hodlají použít jako zajištění , je skutečně způsobilá .
Insbesondere könnten nicht alle Zentralbanken in der EU einfach zugängliche Zulässigkeitskriterien für die Annahme von Kreditforderungen als Sicherheiten haben , was es einem Sicherungsnehmer , der keine Zentralbank ist , erschweren würde , auf effiziente Weise zu bestimmen , ob die Kreditforderung , die er zu besichern beabsichtigt , tatsächlich zugelassen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Pro národní centrální banky: čistá pohledávka související s použitím klíče pro přidělování bankovek (tj. včetně zůstatků uvnitř Eurosystému v souvislosti s vydáním bankovek Evropskou centrální bankou), s vyrovnávací částkou a účetním zachycením jejího vyrovnání podle rozhodnutí ECB/2001/16 o přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank zúčastněných členských států od účetního období 2002.
Für die NZBen: Nettoforderung aufgrund der Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels, d. h. einschließlich der Intra-Eurosystem-Salden, im Zusammenhang mit der Ausgabe von Banknoten durch die EZB sowie unter Berücksichtigung des Kompensationsbetrags und des Buchungspostens zu dessen Saldierung gemäß dem Beschluss EZB/2001/16 über die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ab dem Geschäftsjahr 2002
   Korpustyp: EU
na rozdíl od věřitelů podniků podléhajících obchodnímu právu, věřitelé La Poste (vzhledem k tomu, že La Poste nepodléhá obecnému právu ve věcech soudní správy a soudního vyrovnání podniků v obtížné situaci) neriskují, že jejich pohledávka při ukončení řízení o soudním vyrovnání zanikne úplně nebo částečně,
Im Gegensatz zu den Gläubigern der dem Handelsrecht unterliegenden Unternehmen laufen die Gläubiger von La Poste (da diese nicht den handelsrechtlichen Sanierungs- und Abwicklungsverfahren für Unternehmen in Schwierigkeiten unterliegt) nicht Gefahr, dass ihre Forderungen nach einem gerichtlichen Abwicklungsverfahren vollständig oder teilweise ausfallen.
   Korpustyp: EU
Pro národní centrální banky: čistá pohledávka související s použitím klíče pro přidělování bankovek (tj. včetně zůstatků uvnitř Eurosystému v souvislosti s vydáním bankovek Evropskou centrální bankou), s vyrovnávací částkou a účetním zachycením jejího vyrovnání podle rozhodnutí ECB/2001/16 o přerozdělování měnových příjmů národních centrálních bank zúčastněných členských států od účetního období 2002
Für die NZBen: Nettoforderung aufgrund der Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels, d. h. einschließlich der Intra-Eurosystem-Salden im Zusammenhang mit der Ausgabe von Banknoten durch die EZB, des Kompensationsbetrags und des Buchungspostens zu dessen Saldierung gemäß dem Beschluss EZB/2001/16 über die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ab dem Geschäftsjahr 2002
   Korpustyp: EU