Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohledět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohledět sehen 26 blicken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohledětsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohleďte, pravil, nikdo v tuto noc nedovedl by najiti cestu Grimpenským močálem. Paní zasmála se a zatleskala rukama v divoké radosti.
Sehen Sie, sagte er. Niemand kann in dieser Nacht den richtigen Weg durch das Grimpener Moor finden. Sie lachte und schlug die Hände zusammen. Ihre Augen und Zähne blitzten vor grimmiger Freude.
   Korpustyp: Literatur
Pohleďte na Davida, který porazil našeho Goliáše.
Sehet den David, der unseren Goliath schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš moct pohledět MacDonaldům do očí bez pocitu viny?
Und wenn du den anderen MacDonalds wieder in die Augen sehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleďte, naše zachránkyně, život Říma!
Sehet unsere Schutzherrin, das Leben Roms.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleďte do tváře tohoto mladíka a uzříte tvář černocha.
Seht in das Gesicht des jungen Mannes! Ihr seht einen schwarzen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, otče Henriku, pohleďte na její slzy.
"Oh Vater Henrik, sieh die Tränen der jungen Maid.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď mi do očí a uvidíš všechno to nádherné, čím pro mě jsi.
Sieh mir in die Augen Dann wirst du An die wunderbaren Dinge sehen
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mi pohleďte do očí.
Nun seht in meine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte oči a pohleďte ne sever.
Erhebe deine Augen und sieh nach Norden, John
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuďte se a pohleďte na realitu.
Wachen Sie auf und sehen Sie die Realität.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohledět"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je na vás hrůza pohledět.
Ihr seid der armseligste Haufen den ich je hatte
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle místo je vskutku radost pohledět.
Ein wirklich schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Mé oči na něj nemohly pohledět.
Meine Augen erblickten ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy teda dřete, až je radost pohledět.
Schön, dass du so fleißig mitarbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
A je na tebe radost pohledět.
Und dass Sie recht ansehnlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem ti pohledět do očí.
(Sie stöhnt weiter)
   Korpustyp: Untertitel
zvolala dívka, na jejíž rozlícení bylo hrůza pohledět.
schrie das Mädchen, das in seiner Wut schrecklich anzusehen war.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť není ničím, na jeho situaci je žalostno pohledět.
Er ist doch gar nichts, es ist ein Jammer, seine Lage anzusehen.
   Korpustyp: Literatur
Proč se tedy bát pohledět na víru ve světle rozumu?
Woher dann die Furcht, den Glauben im Licht der Vernunft zu betrachten?
   Korpustyp: Untertitel
Mít tvář, na kterou lze pohledět bez zděšení.
Es war eine Abwechslung, in ein hübsches Gesicht zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Radost pohledět na toho kluka. Je prostě skvělý.
Der Junge hat eine große Karriere vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi tu byl posledně, nemohla jsem ti pohledět do očí,
♪When you were here before♪ ♪Couldn't look you in the eye♪
   Korpustyp: Untertitel
Vy Mojžíšovi truchlivci se bojíte pohledět na našeho boha ze zlata?
Habt ihr Trauernden von Moses Angst vor dem neuen Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Zdrcující sága o odhalené záhadě. Labutí píseň pro Ameriku předtím, než Chaplin odpluje nebo než se děti úsvitu zblázní a odhodlají se pohledět na červené slunko bez veškeré ochrany.
Eine vernichtende Saga der enthüllten Geheimnisse, ein Abgesang auf Amerika, bevor Chaplin die Segel setzte oder die Kinder der Morgenröte in zwanghaftem Wahn in die rote Sonne schauten, ohne sich anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel