Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"I letmým pohledem mě odmykáš, třebaže zavřeného jak pěst, plátek po plátku, jak jaro tajemným dotekem svou první růži.
(Lee) "der kleinste blick von dir kann mich enthüllen bin ich verschlossen auch wie finger, du öffnest mich, blütenblatt um blütenblatt, so wie der frühling
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohledem
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mým "vážným upířím pohledem"?
Meinem "Ernsten Vampirblick"?
- Přepočítal jsem je pohledem.
Ich hab's beim Angucken gezählt.
Nedívej se takovým pohledem.
Mach ein freundliches Gesicht.
Klidně mě hltej pohledem.
Mit seinen Augen hat er mich ausgelacht.
Chlapa s nenávistným pohledem?
Einer mit Hass in den Augen?
Sledoval jsem ho pohledem.
Mit einem besonderen Ausdruck auf deinem Gesicht?
(onikání) Muž se železným pohledem!
Der Mann mit dem Silberblick!
Výjevy kultury viděné tvým pohledem.
- die wir gern mit dir erforschen würden.
Podívejte, jak mě probodává pohledem.
Seht nur, wie zornig er mich anstarrt.
OK, sledujeme je jestřábím pohledem.
Okay, wir beobachten sie wie Falken.
Jste si jistá svým pohledem.
Sie haben eine gewisse Ausstrahlung.
Strážník ho identifikoval jen pohledem?
Der Beamte hat ihn erkannt?
Vše s pohledem upřeným "Raptor".
Haltet die Augen auf, Raptor.
Provrtejte mě pohledem. Přímo tady.
Du könntest mich auch gleich hier und jetzt durchbohren.
- Já jsem ji nesvlíkal pohledem.
- Ich hab sie nicht mit den Augen gevögelt.
Zkoušel pohledem, jak bych vypadala bez trička.
Er wollte mir in den Ausschnitt glotzen.
Celé dny o tebe ani nezavadil pohledem.
Es hat dich seit Tagen nicht mehr angesehen.
Pak jestli zůstaneš, nemůžeš pořád uhýbat pohledem.
Wenn Sie bleiben, können Sie nicht länger wegsehen.
Mě tím tvým šíleným pohledem nevyděsíš.
Ihre verrückten Augen machen mir keine Angst.
To musí být tím vaším svůdným pohledem.
Muss an Ihrem Schlafzimmerblick liegen.
Nedívejte se na mě tím civilizovaným pohledem.
Seht mich nicht so vorwurfsvoll an!
Jen nám ji letmo ukaž pohledem.
Zeigen Sie einfach mit deinen Augen.
Snad pomohu jiným pohledem na věc.
Ich möchte der Sternenflotte eine zweite Meinung schicken.
Ten učitel mě právě svlíknul pohledem.
Der Lehrer hat mich gerade anzüglich angegrinst. - Ih.
Pokochat se pohledem na kouř. sakra.
Ihre Augen an einem rauchenden Kackhaufen zu weiden.
Můžu toho fůru říct jedním pohledem.
Ani slovem ani zlým pohledem. Nikdy.
Nicht mit Worten, nicht mit Blicken, niemals.
I pes může vyhrát letmým pohledem.
Das könnte sogar ein Hund gewinnen.
Dívejte se na to jiným pohledem.
Betrachten Sie es aus einer anderen Perspektive.
Potěš se pohledem na něj, pojď!
Ich hab' ihn mitgebracht!
Přesně to jsem zamýšlela tímto leteckým pohledem.
Das schwebte mir bei dieser Vogelperspektive vor.
Na krásný Soubeyrance s radostí spočinu pohledem.
Dann wäre sie die schöne Soubeyran und ich sehe sie gern an.
Zkus se na to podívat mým pohledem.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
- s těmi vlasy a tím pohledem.
jsem člověk se širokým pohledem na svět.
Ich bin ein Mensch mit einem riesigen Weitblick.
Ve sprše s pohledem do odtoku.
In der Dusche als du auf den Abfluss geschaut hast.
Rozpustila bys ten ledovec jediným pohledem očí.
Du hättest den Eisberg mit deinen Augen zum Schmelzen gebracht.
Chci jasně říci, že mezi pohledem pana Kallase a mým vlastním pohledem není žádný rozdíl.
Damit stelle ich klar, dass es zwischen Herrn Kallas und mir keine Differenz in der Auffassung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych svůj projev zakončil průřezovým pohledem napříč agenturami.
Lassen Sie mich nun mit einem Horizontalbericht abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu řekla Frída tiše, s výhružným pohledem upřeným na K.:
Da sagte Frieda leise, drohend K. anblickend:
procedil Sikes a s vyplašeným pohledem zašmátral v záňadří.
schrie Sikes und faßte in seine Brusttasche.
Zaměstnejte tělesně postižený lidi, pobavíte se pohledem na ně, zakrákala.
Stellt Behinderte ein, es macht Spaß, ihnen zuzusehen, krächzte sie.
Spustit s posledním použitým pohledem, nebo domovskou stránkou
Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen
Proč se na něj koukáš svým vážným upířím pohledem?
Warum siehst du ihn mit deinem ernsten Vampirblick an?
Pocti ji svým vzácným pohledem, pro který byla předurčena.
Verleite sie, so dass sie wagt den edlen Biss,…elcher ihr die ersehnte Erlösung bringen wird.
Dívá se na lidi, tím svým pohrdavým pohledem.
Sie betrachtet die Menschen von oben herab.
Nespustil z vás oči, jak vás laskal pohledem.
Und er hört nicht auf, Euch mit seinen Blicken zu streicheln.
Myslím, že za tím pohledem jste stejně bystrý jako vždycky.
Ich glaube, hinter Ihren Augen sind Sie genauso wach wie immer.
Vždy se na mě dívala takovým zvláštním pohledem švagrové.
Sie sieht mich immer mit diesen seltsamen "Schwägerinnen-Augen" an.
Pánové s bledými obličeji a s bezduchým pohledem.
Männer mit blassen Gesichtern und kalten Augen.
- Ve válce jsem muže s takovým pohledem už viděl.
Ich habe im Krieg Männer mit diesem Ausdruck in den Augen gesehen.
Bavit se každodenním pohledem na ty spratky? Seschnout a zemřít?
Täglich Medizin schlucken und einschrumpeln wie diese Drecksgören?
Ahoj, hádej, kdo mě svlíkal pohledem na schodech.
Hey, rate mal, wer mich auf der Treppe abgecheckt hat.
V klidu noci ležím s pohledem upřeným vzhůru,
Es ist so friedlich an der Decke.
Což nepíši, jako každý dnes, pohledem na vzácná slova.
Was schreib ich nicht, wie jeder heut, mit B lick auf rare WOrter.
A to mi radí holka, která pronásleduje pohledem barmana.
Das kommt von dem Mädchen das den Barkeeper mit ihren Augen verfolgt.
Ale jestli zabíjí pohledem, proč ještě nikdo nezemřel?
Wenn es tötet, wenn man ihm in die Augen sieht, warum ist niemand tot?
Spočinuli pohledem na sobě a jejich osudy byly zpečetěny.
Sie sahen sich an und ihr Schicksal war besiegelt.
S pohledem založeným na lásce ke dvěma lidským bytostem?!
Und er ist anders, weil wir zwei menschliche Wesen lieben.
Když jsem šel domů, zdálo se, že všichni uhýbají pohledem.
Ging ich nach Hause, schien es so, als würden die Leute mir aus dem Weg gehen.
To se kříží s tvým pohledem na svět.
Das zerstört Ihre Weltanschauung.
já svým pohledem za ním až do chřtánu;
ich mit meinen Blicken ihm nach bis in die Gurgel;
A co celá ta věc s ženským pohledem na věc?
Was ist das für eine Sache mit dem ganzen weiblichen Durchblick?
Stojí tamhle naproti a vypaluje mi pohledem díru do zad.
Sie steht gleich dort drüben und brennt mir ein Loch in den Rücken.
Freddy Rumsen a já jsme byli oba ohromeni jejím pohledem.
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Někdy se na mě dívá takovým dost naštvaným pohledem.
Er guckt mich manchmal so richtig aggressiv an.
Líbí se jim, když jim ženy pohledem visí na rtech.
Es gefällt ihnen, wenn ihnen viele Frauen an den Lippen hängen.
Brzy však budeš ohromeně stát pohledem na zničeného syna.
Schon bald wirst du sprachlos dabei zusehen, wie dein Sohn sich zu Grunde richtet
Připadám si jako laymen prohlížím to rentgenovým pohledem.
Mir geht's wie einem Laien, der ein Röntgenbild vor sich hat.
Její tělo nevydám. Přestaň s tím mračícím se pohledem.
Ich werde die Leiche nicht rausrücken.
Podivnou bytost s pronikavým pohledem a rudou srstí.
Eine fremde Kreatur mit stechenden Augen und rotem Fell.
Pokochejte se pohledem na nejhbitější ruku v klubu.
Die schnellste Klinge des Clubs.
Vždy je mi potěšením spočinout pohledem na vaší milé tváři.
lmmer ein Vergnügen, Ihr sonniges Antlitz zu erblicken.
Třeba se neumíš na věc podívat pohledem ženy.
Du erkennst deine feminine Seite nicht.
I když jste mě probodávala pohledem půl metru ode mě.
Aus deiner Tasche auf dem Nachhauseweg entwendet.
Jejda, nemůžete mít flashback uvnitř s pohledem do budoucnosti.
Huch ja, sie können keine Rückblende mit einer Vorausschau kombinieren.
Měl bílé vlasy, a hleděl na mne strašlivým pohledem.
Weißes Haar und das Gesicht war böse.
Druhý Kira dokáže zabít pouhým pohledem do tváře.
Der zweite Kira benötigt nur ein Gesicht um zu töten.
Každé ráno jsem se probouzel s pohledem na ně.
Morgens erwachte ich mit diesen schönen Blüten.
Jenže, teď jsem starší a vidím to jiným pohledem.
Aber ich bin jetzt älter, sehe es mit anderen Augen.
Nemohu nechat posádku, aby se rozptylovala pohledem na krásné tvary.
Ich möchte nicht, dass meine Leute vor lauter Gaffen daneben feuern.
Na přední straně je Číňan s naštvaným pohledem.
Ein zornig blickender Chinese ist vorn drauf.
Co chceš přijmout s pohledem na názor prof. Messengera?
Dazu auf einem fremden Planeten!
Propichuj mě tím jediovským pohledem, jak chceš, ale víc nevím.
Sie können mir Ihren Jedi-Ritter auf den Hals jagen, so viel Sie wollen. Mehr habe ich nicht.
Budu tě milovat jako tajemství nocí Jediným pohledem
Schwarzer Engel meines Lebens Ich würde dich lieben in den tiefsten Geheimnissen der Nacht
Ta čísnice si nás změřila pohledem ve dvou sekundách.
Die Braut hat gleich geschnallt:
Úplně jsem tě viděla, pohledem si jí svlíkal.
Doch, ich hab gesehen, wie du einen Teenager mit den Augen gevögelt hast.
Tenhle Kira zřejmě zabijí pouhým pohledem na tvář.
Dieser Kira scheint nur ein Gesicht zu benötigen, um töten zu können.
Sjet ho pohledem, a pak, když se napřáhne, mrknout.
Ihn anstarren, während er zum Schlag ausholt und den Fuß hebt.
Takže podle mě se Hardy snaží o zobrazení ne pohledem Boha, ale pohledem hmyzu nejmenšího, nejskromnějšího stvoření v přírodě.
Ich glaube, damit setzt sich Hardy nicht in die Position eines allwissenden Gottes, sondern in die eines Insekts, der kleinsten, bescheidensten Kreatur.
Všichni byli klidní a skoro se nehýbali, jen pohledem sledovali příchozí, avšak pomalu a lhostejně.
Alle waren ruhig und bewegten sich kaum, nur mit den Blicken verfolgten sie die Eintretenden, aber langsam und gleichgültig.
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
(NL) Paní předsedající, velmi rád bych přispěl do debaty pohledem Výboru pro regionální rozvoj.
(NL) Frau Präsidentin, ich möchte sehr gerne aus der Perspektive des Ausschusses für regionale Entwicklung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádejte číšníka o nůž na steak a probodne vás pohledem, jako byste žádali o meč.
Bitten Sie den Kellner um ein Steakmesser, und er wird Sie anblicken, als hätten Sie ein Schwert verlangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrzení izraelských představitelů, že zákaz pohybu lidí a zboží vyžadují bezpečnostní důvody, před bližším pohledem neobstojí.
Die Behauptungen israelischer Regierungsvertreter, dass eine Unterbindung des freien Waren- und Personenverkehrs aus Sicherheitsgründen erforderlich sei, hält der Überprüfung nicht stand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svým příchodem ji probudil ze spaní, neboť se s polekaným pohledem chvatně posadila.
Er rüttelte sie aus dem Schlafe, und sie fuhr mit erschrockenem Gesicht auf.