Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohledný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohledný ansehnlich 7 nett 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Terčovník pohledný Zierliche Gelbflechte

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohledný"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terčovník pohledný
Xanthoria elegans
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi jako pohledný ženich.
Du machst einen schönen Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste zábavný. A pohledný.
- Sie sind witzig und süß.
   Korpustyp: Untertitel
A tento pohledný mladík?
- Und dieser stattliche junge Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Je velmi pohledný.
- Er könnte der Richtige sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vysoký a pohledný.
Dem Großen, Hübschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pohledný, je vysoký
So stattlich, so groß
   Korpustyp: Untertitel
Není to pohledný voják?
Ist er nicht ein schmucker Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Docela pohledný chlápek, ne?
Er ist ein strammer Bursche, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to docela pohledný chlap.
- Ein sympathischer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pumalele je docela pohledný, že?
Pumelele ist ein hübscher Kerl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste vy dva pohledný páreček.
Geben Sie zwei nicht ein bezauberndes Paar ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je docela pohledný.
Tatsachlich ist er ziemlich hubsch!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to celkem pohledný muž.
Du wirst dich mit der Zeit daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten pohledný mužský?
Wer ist dieser furchtbar attraktive Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Je mladý, pohledný, válečný hrdina.
Beachten Sie das Produkt:
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš nějakou dámu, pohledný muži?
Sucht Ihr nach einer Lady, schöner Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten pohledný mládenec?
Wer ist der hübsche Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Victor je pohledný a tvrdě pracuje.
Victor ist ein hart arbeitender, stattlicher junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vést pohledný boj, nebo vítězit?
Wollt Ihr anmutig kämpfen oder gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec byl velice pohledný muž.
Dein Vater war ein schöner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz zdarma! Je pohledný, je milý!
Kaufen Sie 2 Kilo Orangen, Lieferung gratis!
   Korpustyp: Untertitel
Můj pohledný chlapec má velký hlad.
Mein hübscher Junge ist so hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, jakýpak pohledný pár gentlemanů.
Meine Güte, was für feine Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kde je tvůj pohledný pan Nudný?
Also, wo ist der hübsche, langweilige Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten pohledný mladý muž?
Wer ist dieser hübsche, junge Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsi byl odvážný a pohledný."
Du warst immer kühn und stattlich. "
   Korpustyp: Untertitel
Je si vědom, že je pohledný.
Er hat ein schönes Äußeres.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pohledný blonďatý kripl jako já.
Nicht mal ein schöner, blonder, Krüppel wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahá, ten pohledný chlápek s nápisem "Bezpečnost"
Den gutaussehenden jungen Mann mit "Sicherheitsdienst" auf der Schulter?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Schultzi, nepodceňujte se tolik, jste pohledný evropský džentlmen.
Dr. Schultz, seien Sie nicht so herabfallend auf sich selbst. Sie sind ein schneidiger deutscher Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Mel by být uprímný a laskavý a bohatý a pohledný.
Darum sieht man Mrs. Winfield nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná dcera, pohledný syn a laskavá, milující žena.
Eine hübsche Tochter, einen netten Sohn und eine freundliche, liebende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Neobléká se špatně, má práci, a je taky pohledný.
Er ist nicht geschmacklos, nicht arbeitslos und er ist auch nicht unattraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Asterixi, támhle je nějaký nový a hodně pohledný.
Schau mal, Asterix, da oben sind noch ein paar ganz Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádné peníze a není zrovna moc pohledný.
Hat kein Geld und sieht auch nicht besonders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak pohledný, jak jsem říkala, ale není špatný, ne?
- Nicht so süß, wie ich sagte, aber nicht übel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Moc pohledný není, ale má přátele na nejvyšších místech.
Äußerlich macht er kaum was her, aber er hat Freunde in höchsten Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
'Dělá mě to velkou radost, myslím, že je velmi pohledný.
Aber das ist ja kein Wunder, da er aus einer reichen Familie stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byl mladý pohledný muž, nevadilo by mi to.
Wenn es ein schöner junger Mann ist, soll es mir recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pohledný mladý muž je můj syn Isaac.
Dieser hübsche junge Mann hier ist mein Sohn Isaac.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě, no, nebudu se zlobit, kdyby byl pohledný.
Und ich, ach, ich wär unbeschwert Wär er nur ein Mannsbild ohne Vergleich
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tak pohledný muž spojil s tou bandou zlodějů?
Wieso tust du dich mit diesen Vagabunden zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna pohledný, ale působí příjemně. Ano, velmi příjemně. Víceméně podobný typ jako já.
Er ist nicht der Schönste, aber immerhin ist er sympathisch, sehr sympathisch sogar, insgesamt ein bisschen wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vdala jsem se za muže, který nebyl moc dobrý ale byl pohledný.
Nach mir wird auch keiner suchen. Mehr wollte ich nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsme se s ním zatím neseznámily. -Možná je strašllivě pohledný.
Tatsächlich haben wir ihn natürlich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechal se inspirovat příkladem Dona Garcíi a stál tam pohledný a odvážný, tvářil se opovržlivě.
Aber er nahm sich ein Beispiel an Oon García und stand da, scheinbar mutig, und machte ein verächtliches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pohledný, laskavý, mladý muž a každá holka by byla šťastná, že budeš s ní.
Du bist ein hübscher, gutherziger, junger Mann, und jedes Mädchen könnte sich glücklich schätzen, dich in ihrem Leben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo, bez svojí Julie, a nakonec pohledný Julian, aneb náš vlastní Bob Marley.
Romeo, ohne seine Julia, und zuletzt der hübsche Julien, unser Bob-Marley-Double.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pohledný, jemně mluvící mimozemšťan, který zůstal trčet na Zemi, když jeho posádka dezertovala.
Einen attraktiven, beredten Außerirdischen, der auf der Erde gestrandet war, als seine Crew ihn verließ.
   Korpustyp: Untertitel
I on je pohledný, má nádhernou kostní strukturu, hypnotizující očka, atd.
Er ist ein hübscher Kerl, gute Knochenstruktur, hypnotisierende Augen, etc..
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ptát, co tak pohledný kluk z Westminsteru tady dělá se všemi těmi vidláky?
Ich frage mich, was so ein feiner Westminster-Junge wie du mit dem gemeinen Volk zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tento mladý pohledný bůh který přišel do domu faraonova?
Wer ist der helle junge Gott, der in das Haus des Pharaoss kam?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden nikdy nemůže být dosti opatrný, když pohledný muž v obleku nosí zbraň.
Man kann nie vorsichtig genug sein bei attraktiven Männern mit einer Walther unter dem Smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste říct svému bratrovi, že když se z ničeho nic objeví pohledný miliardář, lidé jsou zvědaví.
Und könnten Sie bitte Ihrem Bruder sagen, dass wenn ein hübscher Milliardär aus dem nichts auftaucht, Leute neugierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je z tebe už velká a krásná žena a tvůj manžel bude skvělý a pohledný muž.
Und jetzt sind Sie zu so einer guten, schönen Frau geworden und Ihr Mann wird ein guter, schöner Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že jsi bohatý a pohledný, si si myslíš, že je v pořádku si dělat legraci z lidí jako já?
Denken Sie. nur weil sie reich sind. ist es in OK. sich über Menschen wie mich lustig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Technologie pomohly šachy důkladně globalizovat - Ind Višy Ánand se stal prvním mistrem světa z Asie a pohledný mladý Nor Magnus Carlsen dosáhl postavení rockové hvězdy.
Der Inder Vishy Anand ist nun der erste asiatische Weltmeister, und der hübsche junge Norweger Magnus Carlson hat nahezu Rockstar-Status erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co když to bude nějaká osamocená čtyřicítka, která ve svým bytě čeká, až k ní přijede mladý a pohledný týpek, který ji namasíruje, dá ji své jmění a ukonejší ji sladkými kecy?
Womöglich sitzt eine Frau in ihren 40ern einsam in ihrer Wohnung und wartet auf einen jungen, gutaussehenden Kerl, um Streicheleinheiten, Geld und süßes Geflüster zu bieten?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi v jakém to žijeme světě, kde to dva středoškoláci můžou dělat za sámoškou s prasklou gumou, mít dítě, dát ho k adopci, ale nemůže ho adoptovat dospělý muž, který je zodpovědný a taky pohledný, jenom kvůli tomu,
- In was für einer Welt leben wir, wo zwei beliebige Highschool-Schüler mit einem gerissenen Kondom hinter einem Applebee's Müllcontainer bumsen können, ein Baby bekommen, es zur Adoption freigeben, aber keinem Erwachsenen, der aufrecht ist,
   Korpustyp: Untertitel