Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Jaké milé vidiny mě tíží při pohledu na moře!
"Welch angenehmen Visionen verfolgen mich, wenn ich auf das Meer blick!"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
směr pohledu
Blickrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směr pohledu na monitor musí být přibližně shodný se směrem hlavního zrcátka.
Die Blickrichtung auf den Monitor muss ungefähr der Blickrichtung auf den Hauptspiegel entsprechen.
Brzdění: předvést alespoň dva úkony brzdění, včetně použití nouzové brzdy, při minimální rychlostí 50 km/h; to by mělo umožnit posouzení schopnosti ovládat přední a zadní brzdy, udržovat směr pohledu a polohu na motocyklu.
Bremsen: mindestens zwei Bremsmanöver, darin inbegriffen eine Notbremsung bei einer Geschwindigkeit von mindestens 50 km/h; dadurch soll es ermöglicht werden, die Bedienung der Vorder- und Hinterradbremse, die Blickrichtung und die Sitzposition auf dem Kraftrad zu überprüfen.
Brzdění: předvést alespoň dva úkony brzdění, včetně nouzové brzdy, při minimální rychlostí 50 km/h; to by mělo umožnit posouzení schopnosti ovládat přední a zadní brzdy, udržovat směr pohledu a polohu na motocyklu.
Bremsen: zumindest zwei Bremsmanöver sollten durchgeführt werden, darin inbegriffen eine Notbremsung bei einer Geschwindigkeit von zumindest 50 km/h; dadurch soll es ermöglicht werden, die Bedienung der Vorder- und Hinterbremse, die Blickrichtung und die Sitzposition auf dem Kraftrad zu überprüfen.
Alespoň dva jízdní úkony, včetně slalomu, provedené při nízké rychlosti; to by mělo umožnit posouzení schopnosti současně ovládat spojku a brzdu, udržovat rovnováhu a směr pohledu, polohu na motocyklu a polohu chodidla na opěrkách pro nohy;
mindestens zwei Fahrmanöver bei langsamer Geschwindigkeit, darin inbegriffen ein langsamer Slalom; dadurch soll es ermöglicht werden, die Fähigkeit zur Bedienung der Kupplung in Kombination mit der Bremse, das Halten des Gleichgewichtes, die Blickrichtung und die Sitzposition auf dem Kraftrad zu überprüfen, wobei die Füße auf den Pedalen verbleiben sollen;
Alespoň dva jízdní úkony, včetně slalomu, které mají být provedeny při pomalé rychlosti; to by mělo umožnit posouzení schopnosti současně ovládat spojku a brzdu, udržovat rovnováhu a směr pohledu, polohu na motocyklu a polohu chodidla na opěrkách pro nohy.
zumindest zwei Fahrmanöver bei langsamer Geschwindigkeit, darin inbegriffen ein langsamer Slalom; dadurch soll es ermöglicht werden, die Fähigkeit zur Bedienung der Kupplung im Zusammenhang mit der Bremse, das Halten des Gleichgewichtes, die Blickrichtung und die Sitzposition auf dem Kraftrad zu überprüfen, wobei die Füße auf den Pedalen verbleiben sollen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z pohledu EU by měl být kladen větší důraz na lidská práva.
Aus Sicht der EU müssen die Menschenrechte weiter in den Fokus rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsem připraven podívat se z jiného pohledu na situaci, týkající se té vraždy.
Und ich bin bereit, mir die Details des Attentats aus anderer Sicht zu betrachten.
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
Z tvého úhlu pohledu, co se vážně stalo?
Aus deiner Sicht, was ist dir körperlich zugestoßen?
Z pohledu zemědělství je důležité zdůraznit, že tato dohoda poškozuje producenty z EU.
Aus einer landwirtschaftlichen Sicht muss betont werden, dass das Abkommen den EU-Erzeugern schadet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože z mého pohledu to vypadá jako záchvat vzteku.
Aus meiner Sicht sieht es wie ein Wutanfall aus.
Z právního pohledu se tedy zdá, že neexistuje mnoho důvodů, na jejichž základě by Komise mohla zasáhnout.
Also scheint es aus rechtlicher Sicht nicht viele Argumente zu geben, auf deren Grundlage die Kommission eingreifen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že z jeho pohledu se spíš nabízí otázka, co jste neudělala.
Vielleicht wäre aus seiner Sicht eher die Frage: Was haben sie nicht getan?
Druhý prvek je, pane předsedající, z našeho pohledu dokonce ještě významnější.
Das zweite Element, Herr Präsident, ist aus unserer Sicht noch bedeutsamer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domácí návštěvy mohou být z diagnostického pohledu velmi důležité.
Hausbesuche können aus diagnostischer Sicht sehr nützlich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většině lidí se udělá zle při pohledu na živého taspara.
Den meisten Leuten wird beim Anblick von lebendem Taspar schlecht.
Frída, která s pomocníky přihlížela za bradly, při pohledu na krev vykřikla.
Frieda, welche mit den Gehilfen hinter dem Barren zugesehen hatte, schrie beim Anblick des Blutes auf.
Při pohledu na mé kresby myslím na Džamilu a Danijara.
Beim Anblick meiner Zeichnungen denke ich an Dshamilja und Danijar.
Při pohledu na tvrdou tvář s výraznými rysy, tak hrubou a tak inteligentní, jako by se mu srdce obrátilo.
Beim Anblick dieses ernsten, tiefgefurchten Gesichts, das so häßlich und so klug war, schien sich ihm das Herz umzudrehen.
Většina mužů zemře při pohledu na něj.
Die meisten Männer fielen tot um, beim Anblick des Giganten.
Při pohledu na její nahotu po osm let nebo i víc necítil nic jiného než unavený odpor, ale teď vypadala jinak.
Seit acht Jahren oder länger hatte er beim Anblick ihres nackten Körpers nichts anderes mehr als resignierten Ekel empfunden, aber jetzt sah sie anders aus.
Pořád se div nerozbrečím při pohledu na sienu pálenou.
Ich breche beim Anblick von gebrannter Sienna immer noch in Tränen aus.
Přesto se ho při pohledu na Bürgelovu obnaženou hruď ještě ze sna dotkla myšlenka: Tak tady máš toho svého řeckého boha!
Trotzdem streifte ihn beim Anblick der entblößten Brust Bürgels vom Traum her der Gedanke- Hier hast du ja deinen griechischen Gott!
Když jsem byl malý, štípla mě medúza a ještě dnes mám při pohledu na ně reakci.
Ich wurde als Kind von einer Qualle verletzt. Noch heute reagiere ich beim Anblick von Quallen allergisch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohledu
511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřít v & textovém pohledu
Objekt in Textansicht öffnen
Von der Warte eines Mannes aus gesehen.
Nicht mit uns. Du kennst ihn ja.
Ich bin wütend darüber, wie man mich behandelte.
Sie hatte Ihren Blickwinkel, und ich hatte meinen.
- Ja, nur siehst du es von weiter unten.
Ich verstehe auch den Standpunkt des Hundes.
Alles eine Frage des Standpunktes
Von hier aus sieht es irgendwie lustig aus.
- Nicht, was es mich betrifft.
Die ist auf der Postkarte.
Přišel, z filozofického pohledu.
Philosophisch gesehen hab ich sie schon verloren.
Kommt drauf an, wie man es betrachtet.
Aber Sie konnten sie nicht finden.
Nein, von mir aus gesehen rechts.
Es ist eine Betrachtungsweise.
Es kommt auf den Blickwinkel an.
Also von einem Delfin aus gesehen, ja.
Problém spočívá v úhlu pohledu.
Das Problem liegt im Auge des Betrachters.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setřídit alba ve stromovém pohledu.
Alben in der Baumansicht sortieren.
Zobrazit v pohledu na měsíc
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Zobrazit v pohledu na měsíc
Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen
Zobrazit v pohledu na měsíc
Journale In der Monatsansicht anzeigen
Barva pozadí pohledu na agendu
Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht
A z pohledu práva člověk.
Já neznám váš úhel pohledu.
Ich weiß wirklich nicht, worauf sie hinauswollen.
Z tvého pohledu se usmívám.
Was dich betrifft, lächle ich.
Náhlý klid v jejich pohledu.
Eine Gleichgültigkeit spiegelt sich in ihren Augen.
S či BEZ ostrého pohledu?
Mit oder ohne hochgezogener Augenbraue?
To záleží na úhlu pohledu.
To trochu mění úhel pohledu.
Das ändert die Sache etwas.
To je nejpesimističtější úhel pohledu,
Z pohledu některých jsme manželé.
In den Augen mancher sind wir schon vermählt.
Primitivní z dnešního pohledu, Date.
Nach unserem Standard sehr primitiv.
Ze svýho pohledu jsi člověk.
In Ihren Augen sind Sie ein Mensch.
Eine Menge davon spielt sich in den Augen ab.
Z obecného pohledu, jsi takový.
lm Grunde kann man das über dich sagen.
To záleží na úhlu pohledu.
Kommt auf den Standpunkt an.
Záleží jen na úhlu pohledu.
Es hängt nur davon ab wie du es siehst.
Nun ja, ich sehe das ein bisschen anders.
- Popíšu to z našeho pohledu.
- Ich erzähle unsere Seite.
Pravda zaleží na úhlu pohledu.
Die Wahrheit liegt wohl im Auge des Betrachters.
Ale při pohledu zpět měli.
Rückblickend hätten sie das tun sollen.
Sie hat meine Augen gesehen.
To záleží na úhlu pohledu.
Das ist eine Frage der Definition.
Chci znát váš úhel pohledu.
Ich will wissen, was Sie darüber denken.
To záleží na úhlu pohledu.
Ist das überhaupt ein echter Virus?
Přemýšlej z jinýho pohledu, seržante.
Schau mal über den Tellerrand, Sergeant.
Z pohledu čarodějnic, ne honu.
Nur über die Hexen, nicht über deren Jäger.
"Něco bylo v jeho pohledu.
Da war was in seinen Augen.
Chápu tvůj úhel pohledu, Steve.
Ich verstehe Ihren Standpunkt, Steve.
To je otočit úhel pohledu.
Ich habe mit allem abgeschlossen.
No, zkoušíme další úhly pohledu.
Wir gehen von verschiedenen Positionen ran.
Es ist alles nur eine Frage der Wahrnehmung.
Vemte to z jiného pohledu.
Denken Sie doch mal anders.
vzdálenost pohledu na monitor (m)
Entfernung des Betrachters vom Monitor (m)
Jde jenom o úhel pohledu.
Es ist nur eine Willenssache.
Z pohledu úřadů jste spoluviník.
Für die Behörden sind Sie ein Komplize.
Mmh. Neprofesionální z jeho pohledu.
Halbe Arbeit ist halbe Freude.
Chci to z lepšího pohledu.
Bitte hör auf, mich zu fotografieren!
Z pohledu zdejší společnosti, samozřejmě.
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Něco jako jinej úhel pohledu.
Ist einfach ein anderer Sichtwinkel.
Ty pochyby ve tvém pohledu.
Ich sehe den Zweifel in deinen Augen.
Místo toho tvého hořkého pohledu.
Mich nicht verbittert ansehen.
Možná potřebuje jiný úhel pohledu.
Er könnte etwas Durchblick gebrauchen.
-Z mého nebo tvého pohledu?
- Von mir oder von dir aus?
Böse ist reine Ansichtssache.
Z pohledu mého, nebo kamery?
Von mir oder der Kamera links?
Vše záleží na úhlu pohledu.
Das kommt auf Ihren Standpunkt an.
Z politického pohledu jsme nepřátelé!
Politisch gesehen sind wir Feinde!
Automaticky rozbalovat uzly ve stromovém pohledu
Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen
Víc se přikláním k opačnému pohledu.
Ich denke, es ist eher umgekehrt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z mého pohledu je volba jednoduchá.
Für mich ist die Antwort einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato služba umožňuje nastavení režimů pohledu Dolphinu.
Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden.Name
Keynes a sociální demokracie z pohledu dneška
Keynes und die Sozialdemokratie heute
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z mého pohledu existuje výchozí odpověď.
Was mich betrifft, habe ich eine erste Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z dlouhodobého pohledu je odpovědí diverzifikace ekonomik.
Langfristig ist die Antwort eine Diversifizierung der Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu neexistuje žádná francouzská výjimka.
Es gibt in dieser Hinsicht keine französische Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je z našeho pohledu nepřípustné.
Das können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Z palestinského pohledu se Evropa nechová důsledně"
"Die Palästinenser halten Europa für inkonsequent"
Z krátkodobého pohledu nejsem příliš optimistický.
Sind Sie zuversichtlich dass ein Konsens gefunden werden kann?
tiskové barvy závisející na úhlu pohledu*,
vom Blickwinkel abhängige Farben*;
Z tohoto pohledu souhlasím s paní Gräßleovou.
In diesem Sinn möchte ich Frau Gräßle zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přepnout se mezi pohledu pomocí karet
Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln
Zde zvolte barvu pozadí pohledu na agendu.
Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus.
Zde zvolte barvu pozadí pohledu na agendu.
Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus.
Povolit kartu kvůli zobrazení pohledu na gpx
Reiter für gpxFileView aktivieren.
Objekt "% 1" nelze otevřít v návrhovém pohledu.
Das Objekt" %1" kann nicht in der Entwurfsansicht geladen werden.
Objekt nelze otevřít v datovém pohledu.
Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden.
Chcete objekt otevřít v textovém pohledu?
Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?
Barva čísel použitá v pohledu na úlohy
Farbe für Ziffern in der Aufgabenanzeige.
Barva operačních znamének v pohledu na úlohy
Farbe für Operationszeichen in der Aufgabenanzeige.
Barva zlomkových čar v pohledu na úlohy
Farbe für Bruchstriche in der Aufgabenanzeige.
Písmo použité v pohledu na úlohy
Schrift für die Aufgabenanzeige.