Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokrok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokrok Fortschritt 10.981 Entwicklung 191 Verbesserung 71 Stand 30 Fortgang 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrokFortschritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chazz Busby říká, že děláš opravdu pokroky.
Chazz Busby hat gesagt du machst große Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Dana udělala velký pokrok během posledního měsíce.
Dana hat den letzten Monat über tolle Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rovné příležitosti a boj proti diskriminaci jsou nezbytné pro dosažení pokroku.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Musím říct, že jste oba dosáhli obrovského pokroku.
Ich muss sagen, Sie beide machen große Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Rada informace o pokroku v oblasti ratifikace přezkoumá do ledna roku 2012.
Der Rat wird die Fortschritte bei der Ratifizierung vor Januar 2012 prüfen.
   Korpustyp: EU
Carneliané dosáhli největšího pokroku v umělé inteligenci.
Die Karnelianer haben die größten Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vědecký pokrok wissenschaftlicher Fortschritt 6
udělat pokrok vorankommen 3
technický pokrok technischer Fortschritt 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokrok

633 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokrok a rozvoj
Kidma wePituach
   Korpustyp: Wikipedia
To je velký pokrok.
Das ist ein großer Schritt vorwärts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme vůbec nějaký pokrok?
Wissen wir schon mehr über die Einzelheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok, Deschampsi?
Wie weit seid Ihr, Deschamps?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i společenský pokrok.
Sogar an den gesellschaftlichen, ein Stück weit.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok s Kubou?
Irgendwas Neues aus Kuba?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodně pokrok.
Das ist schon viel besser!
   Korpustyp: Untertitel
Hej! Nějaký pokrok, chlapi?
- Hey, habt ihr schon Glück?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pokrok.
- Oh, der große Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Od včerejška žádný pokrok.
Lambdi!
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme tu pokrok.
Heute ist man fortschrittlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je to pokrok.
- Also turnt es euch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký pokrok s mobilem?
- Wie läuft's mit dem Handy?
   Korpustyp: Untertitel
- Stále žádný pokrok?
Es sind also noch Fragen offen?
   Korpustyp: Untertitel
To je velkej pokrok.
Das ist ein gewaltiger Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok v našem světě bude pokrok směrem k větší bolesti.
Die alten Kulturen erhoben Anspruch darauf, auf Liebe oder Gerechtigkeit gegründet zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Pokrok je však příliš pomalý.
Es geht allerdings noch sehr langsam voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažený pokrok je však zklamáním.
Am Donnerstagmittag haben die Abgeordneten ihren Bericht verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nějaký pokrok v Tařině případu?
Schon was entdeckt, in Tara`s Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zvláště. Ukázal veliký pokrok
Vor allem einer ist äußerst vielversprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok s HU-2340?
Was ist mit dem HU-2340?
   Korpustyp: Untertitel
Volal, to je určitý pokrok.
Er hat angerufen. Ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaký pokrok já potřebuju?
Weißt du, was ich für den Anfang brauche?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej pokrok z cely 2.
Schon was anderes als in Zellenblock 2.
   Korpustyp: Untertitel
- S krabicí zatím žádný pokrok.
Wir haben noch kein Glück mit der Kartonschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu skutečný pokrok.
Ein sehr gewagtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok s hvězdnými mapami?
- Was machen die Sternenkarten?
   Korpustyp: Untertitel
- I tak je to pokrok.
Es ist trotzdem ein Schritt nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně jsme udělali jsme pokrok.
- Wir sind etwas fortschrittlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějaký pokrok nebo co?
Na, kommen wir vorwärts?
   Korpustyp: Untertitel
Doreen, nějaký pokrok se zdrojem?
Doreen, wie weit bist du bei der Quelle?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný pokrok se stěhováním.
Du bist nicht wirklich vorangekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok s těmi štíty?
Kommt ihr mit den Schilden voran?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, ale pokrok krokem vzad.
Ja, das ist aber auch ein Rückschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecký pokrok si žádá oběti!
Die Wissenschaft erfordert Opfer!
   Korpustyp: Untertitel
Takže - nějaký pokrok v PTO?
Ist die CTU schon weitergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to cena za pokrok.
Das ist der Fluch der Moderne.
   Korpustyp: Untertitel
To je v každém případě pokrok.
In jedem Fall gibt es Bewegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje také technologické inovace, čímž zajišťuje pokrok.
Des Weiteren ermöglicht er das Voranschreiten technologischer Innovationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru nastal tedy určitý pokrok.
In diesem Punkt sind wir also ein Stück vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velký a nanejvýš důležitý pokrok.
Das ist ein großer und sehr wichtiger Schritt nach vorn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl v tomto směru zaznamenán nějaký pokrok?
Ist es in diesem Bereich zu Verbesserungen gekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je to významný pokrok.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby jsme udělali výrazný pokrok.
Wir sind inzwischen ein gutes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok pečlivě sledujeme a připravujeme různé scénáře.
Wir verfolgen die Entwicklungen aufmerksam und bereiten uns auf verschiedene Szenarien vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok Turecka na cestě do EU
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Našim svrchovaným cílem je stálý pokrok.
Insgesamt wollen wir eine positive Weiterentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsme učinili obrovský pokrok.
Da sind wir ein ganzes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký pokrok ve vraždě Erin Byrneové?
Gibt es irgendwas Neues im Mordfall Erin Byrne?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal velký pokrok s chybějící stránkou deníku.
Eine fehlende Tagebuchseite von Booth ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok je pomalý, lidé se bojí.
Wir kommen langsam voran, die Menschen haben Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale udělali jsme pokrok s ovcemi.
Aber mit Schafen läuft es sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nemohu ohlásit žádný větší pokrok.
Noch immer keinen Zugriff auf das Borgbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není pokrok kupředu, provokace, ani umění.
Das ist nicht trendbewusst oder provokativ oder Couture.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nikdo neudělal skutečný pokrok.
Ich meine, niemand hat wirklich etwas erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jste nějaký pokrok v hledání Bierka?
Was macht die Suche nach Bierko?
   Korpustyp: Untertitel
Musím připustit, že jsi udělala obrovský pokrok.
Du machst tatsächlich erstaunliche Fortsritte.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok v lokalizování těch hlavic?
Was Neues bei der Sprengkopferkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký pokrok v případu Dolly Moran?
Was Neues im Fall Dolly Moran?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jak idiot, to je pokrok.
Sieht aus wie von einem Anfänger Sie werden es zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok v hledání té skříňky?
Bist du der Box schon näher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Se zájmem budu sledovat váš pokrok.
- Ich beobachte das mit Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, ty nevykazuješ vůbec žádnej pokrok.
Alter, da ist keine Lernkurve bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená obrovský pokrok pro mužské pokolení.
Das ist ein großer Schritt für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hal říkal, že jste učinili pokrok.
Hal sagt, du hast es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok s tím drahokamem, Richarde?
- Schon Glück mit dem Juwel gehabt, Richard?
   Korpustyp: Untertitel
- To v bufetu byl velký pokrok.
Das war eine ziemlich große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pár týdnů si ukázal dobrý pokrok.
Du hast dich in den letzten Wochen gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám vědět, kdyby byl nějaký pokrok.
Ich halte Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto světě existuje jakýsi bolestný pokrok.
Wir durchleben schmerzvolle Entwicklungen.
   Korpustyp: Untertitel
BLAIR pokrok při jednání o "moderním" finančním
Der Lauf der Geschichte stehe auf der Seite der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní pokrok je ale opět v ohrožení.
Heute droht sich dieser Prozess unter unseren Augen umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uzel je hodně utažený, ale dělám pokrok.
Sie sind eine gute Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být dobrej pokrok.
Könnte ein guter Schachzug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi desetiletí udělat malý pokrok.
Es kostete mich Jahrzehnte, ehe ich den Gipfel überhaupt sah.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš v zavádění toho katetru nějaký pokrok?
Kannst du irgendeinen Zugang für den Katheter erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím vzděláváním ukázat pokrok, Franku.
Wir müssen in der Bildungssache ein paar Ergebnisse vorweisen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej pokrok v zemi neochotných svědků?
Hattest Du Glück bei der Zeugenvernehmung?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nedělá žádný pokrok vpřed.
Ja. Aber er kommt nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám ukázal náš pokrok.
Ich freue mich, Ihnen unsere neuesten Errungenschaften demonstrieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte jestli udělala nějaký pokrok s Ba'Nethy.
Vielleicht hat sie was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že s ad hoc tribunály nedosáhneme dlouhodobý pokrok.
Es zeigt, dass wir auf die Dauer mit Ad-hoc-Gerichtshöfen nicht weiterkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím však, že v určitých ohledech nedospěl pokrok dostatečně daleko.
Doch ich finde auch, dass bestimmte Aspekte dabei zu kurz gekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečná sociální politika, to je sociální pokrok.
Das ist wirkliche Sozialpolitik, das ist sozial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru zpráva představuje určitý, byť omezený pokrok.
Ich betrachte den Bericht als einen gewissen, wenn auch beschränkten, Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych v této otázce vidět určitý pokrok.
Ich wünsche mir, dass der Fall wenigstens etwas vorankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva představuje významný pokrok v důležitém uznání neziskových organizací.
Dieser Bericht ist ein wichtiger Schritt zur unverzichtbaren Anerkennung der Einrichtungen ohne Erwerbszweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes určitý pokrok v této oblasti přetrvává nedostatek dodnes.
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako předseda Evropské rady odpovídám za pokrok v činnosti Unie.
Als Präsident des Europäischen Rates bin ich dafür verantwortlich, dass die Arbeit in der Union vorangebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem je, že politika, jak se zdá, neučinila podstatný pokrok.
Problematisch ist, dass die Politik längst nicht so weit zu sein scheint!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis o službách SCHULZ označil za "sociální pokrok pro Evropu" .
Es bleibe für die Zukunft jedoch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel nebyl v této otázce zaznamenaný žádný pokrok.
Bedauerlicherweise konnten in dieser Frage bisher keinerlei Verbesserungen verzeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se, že tato směrnice bude základempro další pokrok.
Ich freue mich darauf, auf der Basis dieser Richtlinie aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komukoli to umožní podrobně sledovat pokrok v případě každé metody.
So wird es jedermann ermöglicht, das Voranschreiten jedes Verfahrens genau zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválení těchto podepsaných dohod umožní pokrok ve formálním procesu jednání.
Wenn die Zustimmung für diese unterschriebenen Abkommen erteilt wird, kann das formelle Verhandlungsverfahren fortgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP hodnotí pokrok Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007
Europäisches Satellitennavigationssystem Galileo soll 2013 in Betrieb gehen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok v ekonomické oblasti a spolupráce se sousedy
Trotz Wirtschaftswachstum auch Arbeitslosigkeit und Inflation
   Korpustyp: EU DCEP
Inovace a pokrok ve znalostech o udržitelném řízení,
Innovationen und neue Erkenntnisse auf dem Gebiet der nachhaltigen Bewirtschaftung,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok v této věci by měl být učiněn jako první.
Das sollte der erste Schritt nach vorn sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Žádný pokrok v té střelbě na El Sapa?
Schon was Neues wegen der El Sapo Schießerei?
   Korpustyp: Untertitel