Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokus Versuch 2.274 Chance 26 Bemühung 25 Experiment
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokusVersuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
   Korpustyp: EU
Max, koukni. Na první pokus!
Max, schau, mein erster Versuch!
   Korpustyp: Untertitel
Obecně musí pokusy probíhat po dobu minimálně dvou vegetačních období, aby bylo možné srovnat série podmínek.
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Straussová, na tohle máme jen jeden pokus.
Strauss, wir haben hier nur einen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Při pokusu o zápis do% 1 se vyskytla chyba.
Beim Versuch %1 zu schreiben trat ein Fehler auf.
   Korpustyp: Fachtext
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda pokusu a omylu v sobě zahrnuje i možnost chybovat, než se o něco pokusíme znovu.
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokus se zapamatovat si, že lidé prostě nejsou dokonalí.
Versuch daran zu denken, dass Menschen nicht vollkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
   Korpustyp: EU
Člověkem vytvořené zákony jsou pokusem vypořádat se s opakujícími se problémy.
Zivilisationsbedingte Gesetze sind Versuche, mit auftretenden Problemen fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zoufalý pokus ein verzweifelter Versuch 5
opakovaný pokus Wiederholungsversuch 2
slepý pokus Blindversuch 8 Leerversuch 2
jaderný pokus Kernwaffenversuch
hokus pokus Hokuspokus 5
laboratorní pokus Laborversuch 3
dlouhodobý pokus Langzeitversuch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokus

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slepý pokus
Blindprobe
   Korpustyp: Wikipedia
Dobrej pokus.
Hätten wir das auch geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pokus dobrý.
Für einen Probelauf? - Ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zoufalý pokus.
Eine einzige grandiose Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se trochu odpočívat.
Sie müssen zur Ruhe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o znásilnění, napadení.
Versuchte Vergewaltigung und Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Napadení. Pokus o znásilnění.
Schwere Misshandlung bei versuchter Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme svůj pokus tam.
- Wir werden mit dem Saugen hier beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pošetilý pokus.
- Es war ein törichter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se najít Jimmyho.
Schau nach, ob du Jimmy finden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství není žádný pokus!
Eine Ehe versucht man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nějaký vědecký pokus.
Muss eine Art Sonde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máš jeden pokus.
Einmal musst du noch raten!
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jeden pokus.
Ich muss wissen, wo die Landebahn anfängt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom menší pokus.
- Wir führen einen kleinen Test durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se mě netrefit.
Schieß bitte nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o atentát selhal.
Der Mordversuch schlug fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký pokus o nenucenost.
- Du machst ganz gut auf cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden pokus nevyšel.
Beides hat nicht geholfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokus se je najít.
Such du in der Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvůj pokus skončil?
- Ist deine Selbstprüfung vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokus o atentát?
Ein versuchtes Attentat? Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý pokus, co?
Zweiter Fehlschlag, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne Pokus se.
- Kannst du mit mir weglaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední pokus, jo?
Gleich habt ihr's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se zasáhnout, Jime.
Schieß nicht daneben, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za pokus.
Das Warten lohnt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o vtip, zřejmě.
Das sollte wohl witzig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o vraždu selhal.
Der Mordversuch ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pokus se nepovede.
Sonst wird es ein 2. Misserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný pokus uprostřed závodu.
Was für ein Risiko mitten im Rennen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus o úplatek.
- Das war 'n Bestechungsversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se ho neztratit.
Halt ihn diesmal gut fest.
   Korpustyp: Untertitel
Kobliha je hezký pokus.
Donuts sind ein netter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
To byl 62. pokus.
Das ist der 62. Take.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý pokus, ne?
Ist'n Punkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, pokus o únik.
Da will jemand flüchten!
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jeden pokus.
Das andere Handgelenk ist ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se najít sílu.
Sei stark, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
-Další pokus? Ne.
- Klug eingefädelt, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen pokus.
Es ist nur Hoverball.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se trochu přemejšlet.
Keine Ahnung. Lass dir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
No, díky za pokus.
Danke für ihre Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Za pokus to stojí.
Es ist einen Blick wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o sebevraždu.
Büro 67, ein Selbstmordversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitej pokus!
Ein Down!
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus tedy selhal?
Also ist es danebengegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus o vraždu?
Glauben Sie an ein Attentat?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus se to nedostat.
Lassen Sie sich nicht erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Únos, pokus o vraždu.
Entführung, versuchter Mord, und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se udržet krok.
Lass dich nicht abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pokus dobrý, Brucei.
Du hast nichts verlernt, Bruce!
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o spojení již probíhá.
Der Verbindungsaufbau wird bereits durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Rusko žádný takový pokus nepodniklo.
Russland hat das nicht versucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný pokus se zachránit, nic.
Kein Bestreben, sich selbst zu retten, oder ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc pokus o vraždu policisty.
Außerdem der versuchte Mord an einer Polizistin.
   Korpustyp: Untertitel
To stálo za pokus, Mortimere.
Das war wohl nichts, Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se zjistit její příběh.
- Vielleicht erfahren Sie ihre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý pokus, ale nezabírá to.
Da fall ich nicht drauf rein!
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se od všeho odpoutat.
Warum entspannen Sie sich nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň a pokus se nehýbat.
Verhalt dich ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se nedělat moc rachot.
Wir müssen leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to pokus o sebevraždu.
- Es war kein Selbstmordversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se mi nazasvinit auto.
Machen Sie meinen Wagen nicht schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Na pokus o Prachový atentát.
Der Pulververschwörung und des Verrats
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pokus pomoct mi.
Danke, dass du mir geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi pěknej pokus.
Das war ein sehr guter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus o útěk doktorky Lesterové.
Fluchtversuch von Dr. Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pokus ovlivnit postoje soudu.
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pokus o vraždu.
Wir haben einen versuchten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o loupež nemůžeš dokázat.
Du hast keinen Beweis für versuchten Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky za pokus, Juliane.
Aber danke, dass Sie's versuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten pokus o diplomacii?
- Warum die Diplomatie?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se trochu ztišit, dobře?
Macht nicht so viel Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pokus o sebevraždu.
Es war ein Selbstmordversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o vraždu starostčina syna.
Ein Attentat auf den Sohn der Bürgermeisterin.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na pokus s popelníkem?
Erinnerst du dich an den Aschenbecher?
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou byl pokus o znásilnění.
Das Ergebnis einer Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní posádka na další pokus.
Erste Mannschaft macht es noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
COLE PŘESTÁL POKUS O PRODEJ
COLE'S LEBT!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokus o zkrášlení?
Soll dies zur Verschönerung dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se stabilizovat symetrii pole.
- Stabilisieren Sie Ihre Feldsymmetrie.
   Korpustyp: Untertitel
To je pokus o vraždu.
Das ist versuchter Mord.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně se o něco pokus.
Ich möchte sehen wie du das versuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Zakryl svůj pokus o sebevraždu.
Er versuchte, seinen Selbstmordversuch zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkazil jsem pokus o samoléčbu.
Ich habe vergeblich versucht, mir selbst zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vinit chlapa za pokus.
Ich hab's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen první pokus.
Eher unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se ho rozptýlit, ano?
Er muss nicht noch mehr Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná plánujete pokus o záchranu.
Sie planen doch nicht gar ein Rettungsmanöver?
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba předloží pokus o vraždu.
Der Staatsanwalt wird es "Mordversuch" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
útěk nebo pokus o útěk.
Ausbruch oder versuchter Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A já mám první pokus.
Und ich bin als Erster dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o sebevraždu ve vazbě.
Selbstmordversuch in U-Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Něčí nemístný pokus o žert.
Ausgerechnet, was für ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tam "pokus o sebevraždu"?
- Steht da: "Selbstmordversuch"?
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme pouze jeden pokus.
Aber wir haben nur einen Take.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o revaskularizaci byl neúspěšný.
Ähm, er hat nicht auf eine Revaskularisation reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pokus to bylo dobrý.
Du hast es wirklich versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pokus o vraždu.
Es war ein Mordanschlag.
   Korpustyp: Untertitel