Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poledne&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poledne Mittag 342 Mittagszeit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poledneMittag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do dnešního poledne jsme obdrželi 22 odpovědí od členských států.
Bis heute Mittag sind von den Mitgliedstaaten 22 Rückantworten eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, aby bylo zítra otevřeno. V poledne.
Ich will, dass wir bis morgen Mittag wieder ge
   Korpustyp: Untertitel
Poledne
Mittag
   Korpustyp: Wikipedia
Zítra v poledne svět, který znáte, dospěje ke svému konci.
Morgen Mittag wird die Welt, wie Sie sie kennen, untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti páni zde mají ustavičné poledne, řekl si K.
Die Herren hier haben immerfort Mittag, sagte sich K.
   Korpustyp: Literatur
Nakoupili jsme po cestě pití a vrátili jsme se kolem poledne.
Wir holten noch was Trinkwasser und waren gegen Mittag wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat zítra v poledne (úterý, 15. února 2011).
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Dienstag, den 15. Februar 2011) statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dnes před polednem budete mít tu zprávu, pane.
Aber Sie werden heute Mittag den Bericht bekommen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat zítra v poledne (ve středu 16. února 2011).
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Mittwoch, den 16. Februar 2011) statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra v poledne s tím musíme být v New Orleans.
Wir sollen in New Orleans sein, bis morgen Mittag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nedělní poledne Sonntagmittag 1
v poledne mittags 85 am Mittag 22 zu Mittag 7
zítra v poledne morgen Mittag 38
včera v poledne gestern Mittag 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poledne

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkal že v poledne!
Er sagte 12 Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo řekl v poledne?
- Wer sagte 12 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
- Končím v poledne.
- Treffen wir uns dann dort?
   Korpustyp: Untertitel
V poledne. Jestli chceš.
Das heißt, wenn du mitkommen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Příjdou sem v poledne.
Ich dachte, alle wären zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ríkal v poledne.
Wir haben gelernt, keine ulkige Gestalten im Hintergrund zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, v poledne.
- Das magst du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám v poledne schůzku.
- Ich habe um 1 2:00 einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka přesně v poledne.
Er kommt morgen her. 12:00 Termin.
   Korpustyp: Untertitel
- V poledne v Thermopylách.
- Bei Sonnenaufgang am Pass.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré poledne, pane Finchi.
Wie läuft es mit Lily?
   Korpustyp: Untertitel
"Sejděme se v poledne.
" Muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zápas je v poledne.
- Der Kampf ist erst um 12.
   Korpustyp: Untertitel
Na poledne budu doma.
Bis dahin bin ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírají až v poledne.
Sie öffnen das Theater nicht vor neun Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to stihneme do poledne.
Vor 12 Uhr wird das nicht möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych řekl, že poledne.
Wie spät ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen do poledne.
Wir haben viel mehr Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Odjedeme tam vlakem v poledne.
Wir nehmen den Mittagszug.
   Korpustyp: Untertitel
Co já vím, v poledne?
Keine Ahnung. Um 12?
   Korpustyp: Untertitel
V poledne oběd na fakultě.
Mittagessen mit der Lehrerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolili mě dnes v poledne.
Ich wurde heute um 12:00 gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Do poledne se jistě vrátíme.
Um 12 sind wir sicher hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to mít v poledne.
Ja, für die 1 2-Uhr Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Neděle v poledne, lékaři přijíždějí.
Sonntagmittag. Die Ärzte treffen ein.
   Korpustyp: Untertitel
OD MOLLY: ZÍTRA V POLEDNE
Ich bin zuversichtlich in Bezug auf unseren Neuling."
   Korpustyp: Untertitel
Jo, poledne je v pohodě.
Ja, 12:00 passt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijede až zítra kolem poledne.
Sie kommt erst morgen um 12.00 an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Termín na odhlášení je poledne.
Man kann bis 12 Uhr auschecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v poledne budete mrtví.
Eintausend Nationen des Persischen Reiches steigen auf euch stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčíme se zítra v poledne.
Da muß es sein.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne jsem měla vyprodáno.
Zur Halbzeit war ich ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou dávku si vezměte v poledne .
Nehmen Sie Ihre zweite Dosis mittagsein .
   Korpustyp: Fachtext
Promyslím to. - Tak v poledne, jo?
Ich überleg's mir, bis zur 4. Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice mě bere na poledne ven.
- Ja, Maurice hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Za týden jako obvykle? V poledne?
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo jedna v poledne v pondělí, dobře?
Am Montag kommt Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Každou středu vždycky přesně v poledne.
Jeden Mittwoch, wie ein Uhrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne budou pitvat toho strážného.
Heute soll der Wächter seziert werden, der gestern getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, v poledne na Železném mostě.
In Ordnung. 12.00 Uhr auf der Eisernen Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Let Pan-Am odletěl v poledne.
Der PanAm-Flug ist schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Most na Devětašedesáté, zítra, pravé poledne.
An der 69. Straßenbrücke, morgen 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v poledne na ně vlítneme.
Wir machen es zu dritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v poledne se tam sejdeme, ano?
Heiße, saure Suppe, gebratener Reis mit Tofu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď dělám menu na poledne.
Aber ich mache schon das, Liebes, die Speisekarte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Probudí se až zítra kolem poledne.
Sie wird erst morgen wieder aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Do poledne bychom měli projet Oyster Bay.
SubCentral wünscht euch viel Spaß mit turn!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to vysílat rozhlasem tak okolo poledne.
Es kommt heute Nachtmittag im Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Přes poledne jsem napsal pár e-mailů.
Ich habe vier oder fünf E-Mails gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ve filmu V pravý poledne.
Da wird High Noon draus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kancelář mi řekla v poledne.
Ihr Büro sagte mir 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se tady v sobotu v poledne.
Wir sehen uns dann Samstagmittag hier?
   Korpustyp: Untertitel
V poledne jsem takovou tmu nezažila.
Das Sonnenlicht verschwindet, und das mitten am Tage.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne v plénu vystoupí prezident CIAMPI.
Eine Debatte zum Thema wird am Mittwoch statt finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra v poledne vám doručíme ty snímky.
Wir lassen morgen früh die Aufnahmen zu Ihnen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Při téhle rychlosti, tam jsme v poledne.
Bei der jetzigen Geschwindigkeit sind wir morgen zum Abendessen da.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem brzo, dělala jsem přes poledne.
Ich war schon früh da, ich hab' die Mittagsmeute unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď v poledne přibyli ještě
Und im letzten Report,
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme v osm pauza je v poledne.
Sie beginnen um 8 und arbeiten bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
Za 7 minut je tady poledne.
Es ist jetzt 7 Minuten vor 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
S úderem poledne povolám temné síly!
Beim 12. Schlag beschwöre ich die dunklen Mächte herauf.
   Korpustyp: Untertitel
Severozápadní stráž má v poledne přestávku.
- Die nordwestliche Wache macht um 12:00 Pause.
   Korpustyp: Untertitel
A na zítřejší poledne je to zařízeno?
Morgen um 12 ist ok wegen der Anproben?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil mi, že tu bude do poledne!
Er versprach mir um 12 hier zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovat pak o něm budou ve středu v poledne.
Gefährliche Chemikalien dürfen nicht in Kinderhände gelangen
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o této zprávě je naplánováno na čtvrteční poledne.
Das Parlament stimmte zwei Änderungen der Tagesordnung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování se bude konat v úterý 8. března v poledne.
Die Stimmabgabe findet am Dienstagmittag, den 8. März statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král Neptun se v poledne řítí směrem ke Krusty Krabu.
König Neptun ist auf dem Weg zur Krossen Krabbe.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě vzduch v poledne osvěží, můžeš se dotknout hvězd!
Furchtlos voran! Wenn sich die Luftströme mischen, können wir die Sterne erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil si na poledne 10 minut živého zpravodajství.
Er hat den Sender überredet, ihm zehn Minuten für einen Live-Bericht einzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam v poledne pod jménem "paní Campbellová".
Ich werde dort unter dem Namen "Mrs. Campbell" sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam být v poledne, když teď vyrazím.
Wenn ich jetzt losfahre, bin ich wohl bis 12 Uhr da.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 12 hodin v poledne, budou Rizlovi volní.
"Mit Wirkung ab 12 Uhr sind Zigarettenpapiere kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ke kámošovi Waltovi koukat na film V pravé poledne.
Zu meinem Freund, Walt, wir sehen und "High Noon" an.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, přesně v poledne, se dostav k výslechu.
Morgen, präzise um 12, sollen Sie sich zu einer Befragung einfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, něco, co jí v poledne pěkně nakopne.
Du weißt schon, um ihr einen mittägigen Muntermacher zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy byla viděna s podezřelým ve škole dnes kolem poledne.
"Sie ist 1, 22 m groß und wiegt 32 Kilogramm."
   Korpustyp: Untertitel
24 hodinová propustka pro desátníka začne zítra v poledne.
Der 2-tägige Passierschein für den Gefreiten gilt ab morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal jsem, dokud nevystřídaly stráže v poledne a v 6.
Ich bin geblieben, bis die Wache abgelöst wurde, um 12 und um 6.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám Bernsteinovi, ať odvolá moje schůzky do poledne.
Ich rufe Mr. Bernstein an, er soll meinen Termin verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedostanu peníze do poledne, tak zruším ten případ.
Wenn ich das Geld nicht bis zum Mitta habe, lasse ich den Fall fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je 10. 15, blíží se poledne a nikde nic!
Hast du schon mal so viel Nichts um frühen Morgen gesehen, mein Held?
   Korpustyp: Untertitel
Není tam něco v poledne nebo v půl jedné?
Zum Beispiel um 12 oder halb 1.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli jsme ti tvoje léky, co máš brát v poledne.
Papa! Wir bringen dir deine 12-Uhr-Tabletten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mně se nezdá, že byste večer honila poledne.
Sie scheinen gar nicht so realitätsfremd zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne jsem volal k tvé matce. Kde jste obědvaly?
Ich habe bei deiner Mutter angerufen, du warst nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Moje srdce k tobě hoří jako slunce v poledne.
* Mein Herz brennt für dich wie die Sonne zur Mittagstun'!
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji, teď se zaměřte na poledne až dvě hodiny.
Gut! Sie tragen die Kirche nicht ums Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne na Nový rok 1964, přehrada Grand Coulee.
Ich erwarte dich am Grand Coulee Damm am Neujahrstag 1964.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ses objevil a stráže zmizely jako strašidla v poledne.
Sie machten sich fast in die Hose!
   Korpustyp: Untertitel
- On údery zavlažování A my nevíme, v poledne
Wenn gefeiert wird Samstags auf dem Broadway
   Korpustyp: Untertitel
- Copak je poledne? - Není, ale vodě to dolů trvá hodinu.
Das Wasser braucht eine Stunde bis zum Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že do poledne budeme mít konec příběhu.
Sie sagten, im Laufe des Morgens hätten wir das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Už je téměř poledne, holčička půjde na oběd.
Die Kleine wird wahrscheinlich essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V Dannouře se konala v pravé poledne bitva.
High Noon war bei der großen Schlacht in Dannoura.
   Korpustyp: Untertitel
Předáte jí v sobotu v poledne, před zápasem, platí?
Sie übergeben sie mir Samstagmittag vor den Kampf, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jedl v poledne, abych se potom nemusel zastavovat.
Ich um Punkt 12, ohne anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne jsem to zabalila a šla nakupovat.
Jedenfalls hab ich alles geschmissen und bin einkaufen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Venku na tebe čeká vůz, v poledne vysíláš živě.
Der Reportage-Wagen wartet. Für deinen Mittagsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bych ho mohl bloknout do nedělního poledne.
Ich könnte ihn bis Sonntagmittag hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel