Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do dnešního poledne jsme obdrželi 22 odpovědí od členských států.
Bis heute Mittag sind von den Mitgliedstaaten 22 Rückantworten eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby bylo zítra otevřeno. V poledne.
Ich will, dass wir bis morgen Mittag wieder ge
Zítra v poledne svět, který znáte, dospěje ke svému konci.
Morgen Mittag wird die Welt, wie Sie sie kennen, untergehen.
Ti páni zde mají ustavičné poledne, řekl si K.
Die Herren hier haben immerfort Mittag, sagte sich K.
Nakoupili jsme po cestě pití a vrátili jsme se kolem poledne.
Wir holten noch was Trinkwasser und waren gegen Mittag wieder zurück.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (úterý, 15. února 2011).
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Dienstag, den 15. Februar 2011) statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dnes před polednem budete mít tu zprávu, pane.
Aber Sie werden heute Mittag den Bericht bekommen, Sir.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (ve středu 16. února 2011).
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Mittwoch, den 16. Februar 2011) statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra v poledne s tím musíme být v New Orleans.
Wir sollen in New Orleans sein, bis morgen Mittag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera v poledne jsme během diskusí v našich skupinách zjistili, že nám chybí čas.
Zur Mittagszeit fiel uns gestern während der Gespräche in den jeweiligen Fraktionen auf, dass die Zeit knapp wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas je jen iluze. Tím více v poledne.
Zeit ist eine Illusion, die Mittagszeit erst recht.
Hlasování se bude konat v poledne ve středu dne 16. února 2011, .
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 16. Februar 2011, zur Mittagszeit statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to v poledne a on přinesl jídlo a sekt.
Es war Mittagszeit und er brachte ein Picknick mit Sekt.
O návrzích předložených ráno nebo během předchozího dne se obyčejně hlasuje v poledne.
Um die Mittagszeit wird für gewöhnlich über die ersten Entschließungen und Änderungen an Gesetzestexten abgestimmt, die am Vorabend oder am morgen debattiert worden sind.
Dvacátého, kolem poledne, bude lidstvo vyhlazeno.
Um die Mittagszeit des 20.August wird die Menschheit vernichtet.
Pošta přichází před polednem.
Die Post kommt vor der Mittagszeit.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Proto se souboj odehraje v poledne, ode dneška za tři roky.
Deshalb wird das Duell zur Mittagszeit, heute in drei Jahren, stattfinden.
Budete mít na zítra Sutton Club v poledne.
Sie werden von der Sutton Club morgen um die Mittagszeit.
Každou sobotu v poledne jsme přesně věděli, kde ji máme hledat.
Jeden Samstag um die Mittagszeit, Wir wussten immer, wo um sie zu finden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nedělní poledne
Sonntagmittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad bych ho mohl bloknout do nedělního poledne.
Ich könnte ihn bis Sonntagmittag hinhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude konat zítra, ve středu v poledne ve 12:00.
Die Abstimmung findet morgen, Mittwoch, um 12.00 Uhr mittags statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lin říká, že když vyrazíme za rozbřesku, budeme u brány v poledne.
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Je-li člověk v poledne trochu unaven, patří to k přirozenému průběhu dne.
Wenn man mittags ein wenig müde ist, so gehört das zum glücklichen natürlichen Verlauf des Tages.
říkal jsem to ráno. Volal jsem v poledne.
Ich hab's dir morgens gesagt und mittags angerufen.
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Die Abstimmung wird morgen um 12 Uhr mittags stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tebe bych cvičil ráno, v poledne i večer.
Für dich würde ich morgens, mittags und nachts üben.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 12. května v poledne.
Die Abstimmung wird am Donnerstag, dem 12. Mai, um 12 Uhr mittags stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl tu pro mě ráno, v poledne, večer..
Er war für mich morgens, mittags und abends verfügbar.
Hlasování se bude konat v poledne v úterý 8. března.
Die Abstimmung findet am Dienstag, dem 8. März, mittags statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vettius se s ním má setkat, jakmile v poledne přijede do města.
Vettius trifft sich mit ihm, sobald er mittags die Stadt betritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda navrhl, aby se rozprava konala ve čtvrtek dopoledne a hlasování ve čtvrtek v poledne.
Der Präsident schlägt vor, dass die Aussprache am Donnerstag morgen und die Abstimmung am Donnerstag Mittag stattfinden soll.
V poledne má hodinu literatury, ale to je dnes všechno.
Er hatte Literaturunterricht am Mittag, ansonsten heute keinen Unterricht mehr.
V poledne k poslancům promluvil italský prezident Giorgio Napolitano, ve svém přípěvku se věnoval především evropské ústavě.
Am Mittag sprach der italienische Staatspräsident Giorgio Napolitano zu den Abgeordneten.
Sejdeme se v poledne v jižním přístavu k diskuzi.
TREFFEN UNS MITTAGS AM SOUTH STREET SEAPORT ZUM GESPRÄCH.
Začne sněžit v poledne anebo později?
Fängt es am Mittag oder später an zu schneien?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Vrátím se. První schůzku máme v poledne.
Zum ersten Termin am Mittag bin ich zurück.
Vedle šipky, ukazující k piknikovému areálu, byla malá tabulka s nápisem HOSTÉ A PŘÍZNIVCI DCER A SESTER - JÍDLO V POLEDNE, JÍDLO V ŠEST, KONCERT V OSM.
Unter dem Pfeil zum Picknickgelände war ein kleines Schild befestigt, auf dem stand: FREUNDE VON DAUGHTERS & SISTERS, ESSEN AM MITTAG, ESSEN UM SECHS, KONZERT UM ACHT.
Sam Rychlý bude viset v Tyburnu v poledne.
- Sam Swift wird am Mittag gehängt.
Zpráva pana Desse, o které jsme dnes v poledne hlasovali, sleduje hlavní pokyny stanovené Evropskou komisí k postupné reformě založené na vyváženějších a cílenějších platbách a patrném "ekologickém" zaměření.
Der Deß-Bericht, über den am Mittag abgestimmt wurde, stimmt mit den wichtigsten Leitlinien überein, die von der Europäischen Kommission zugunsten einer sukzessiven Reform auf der Grundlage eines Systems ausgewogenerer und stärker zielorientierter Zahlungen, das darüber hinaus über eine deutliche "ökologische" Ausrichtung verfügt, eingeführt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poledne se obyvatelé města shromáždí, aby vykonali tajuplný rituál.
Am Mittag versammeln sich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poledne začíná maturita její starší sestry Sally. A do tří hodin odpoledne musí být dům připravený na Sallyinu maturitní oslavu.
Zu Mittag beginnt die Abschlussfeier ihrer älteren Tochter Sally an der High School und um 15 Uhr müssen daheim alle Vorbereitungen für Sallys Schulabschlussparty getroffen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vracím se zpět, jedu zpět do Duranga, kde slunce v poledne zapadá
Geh zurück, reite zurück nach Durango wo die Sonne zu Mittag untergeht
Účastníme se stovek hlasování, vždycky v poledne, a bylo by dobré, kdybychom s sebou nemuseli nosit stohy papírů, ale měli texty v elektronické podobě.
Wir haben Hunderte Abstimmungen, immer zu Mittag, und es wäre gut, wenn wir nicht das Papier mitschleppen müssten, sondern die Texte in elektronischer Form geliefert würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíl? Bude tady přesně v poledne.
Das Ziel wird pünktlich zu Mittag hier sein.
poté při večerním jednání od 21:00 do půlnoci v pořadí: zpráva paní Packové, zpráva pana Graefe zu Baringdorfa, ústní interpelace ve věci statusu evropských poslanců zvolených v Polsku a konečně vysvětlení k bodům hlasování, o kterých se hlasovalo v poledne.
danach in der Abendsitzung von 21.00 bis 24.00 Uhr in folgender Reihenfolge: Bericht Pack, Bericht Graefe zu Baringdorf, die mündliche Anfrage zu den in Polen gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments und schließlich die Erklärungen zu den Abstimmungen von heute Mittag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že by mohl mít problém s tím jít do veřejný knihovny ve čtvrtek v poledne.
Ich denke, es könnte recht unangenehm für ihn werden, Donnerstag Mittag in der Bücherei zu erscheinen.
Vracím se zpět, jedu zpět do Duranga, kde slunce v poledne zapadá
Ich kehre zurück, Ich reite zurück nach Durango wo die Sonne zu Mittag untergeht
zítra v poledne
morgen Mittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude konat zítra v poledne (ve středu 16. února 2011).
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Mittwoch, den 16. Februar 2011) statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra v poledne s tím musíme být v New Orleans.
Wir sollen in New Orleans sein, bis morgen Mittag.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (úterý, 15. února 2011).
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Dienstag, den 15. Februar 2011) statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra v poledne. Zavolám ti instrukce.
Halt sie morgen Mittag bereit, ich melde mich wieder.
Hlasování proběhne zítra v poledne (čtvrtek, 17. února 2011).
Die Abstimmung findet morgen Mittag (Donnerstag, 17. Februar 2011) statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš muž v Dillí říká, že zlato bude zítra v poledne o dva body nahoře.
Unser Mann in Delhi sagt, dass Gold bis morgen Mittag um zwei Punkte steigt.
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Die Abstimmung wird morgen Mittag stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na operaci jdeš až zítra v poledne.
Okay, deine Operation ist nicht vor morgen Mittag.
Předsedající navrhla, aby byla rozprava zařazena jako poslední bod na pořad jednání večerních rozprav a aby se hlasování konalo zítra v poledne.
Die Präsidentin schlägt vor, dass die Debatte als letzter Punkt auf die Tagesordnung dieses Abends gesetzt wird und dass die Abstimmung morgen Mittag stattfindet.
Zítra v poledne odjíždíme parníkem na pár měsíců do Evropy.
Wir fahren morgen Mittag von den Docks ab.
včera v poledne
gestern Mittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera v poledne, v rámci zasedání Rady pro obecné záležitosti s panem předsedou Van Rompuyem zbývalo mnohým z nás mnoho nezodpovězených otázek.
Gestern Mittag in Anwesenheit von Präsident Van Rompuy im Rat Allgemeine Angelegenheiten hatten viele von uns noch Fragen, die unbeantwortet waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte se, můj syn včera v poledne navštívil třií restaurace na předměstí a večer Richelieu Matignon.
3 Restaurants gestern Mittag! Und abends war er im "Richelieu-Matignon".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poledne
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Treffen wir uns dann dort?
Das heißt, wenn du mitkommen willst.
Ich dachte, alle wären zu Hause.
Wir haben gelernt, keine ulkige Gestalten im Hintergrund zu bringen.
- Das magst du doch, oder?
- Ich habe um 1 2:00 einen Termin.
Schůzka přesně v poledne.
Er kommt morgen her. 12:00 Termin.
- V poledne v Thermopylách.
- Bei Sonnenaufgang am Pass.
- Dobré poledne, pane Finchi.
- Der Kampf ist erst um 12.
Bis dahin bin ich zurück.
Sie öffnen das Theater nicht vor neun Uhr.
Nejdřív to stihneme do poledne.
Vor 12 Uhr wird das nicht möglich sein.
Já bych řekl, že poledne.
Wir haben viel mehr Erfahrung.
Odjedeme tam vlakem v poledne.
Wir nehmen den Mittagszug.
V poledne oběd na fakultě.
Mittagessen mit der Lehrerschaft.
Zvolili mě dnes v poledne.
Ich wurde heute um 12:00 gewählt.
Do poledne se jistě vrátíme.
Um 12 sind wir sicher hier.
Ja, für die 1 2-Uhr Nachrichten.
Neděle v poledne, lékaři přijíždějí.
Sonntagmittag. Die Ärzte treffen ein.
OD MOLLY: ZÍTRA V POLEDNE
Ich bin zuversichtlich in Bezug auf unseren Neuling."
Přijede až zítra kolem poledne.
Sie kommt erst morgen um 12.00 an Bord.
Termín na odhlášení je poledne.
Man kann bis 12 Uhr auschecken.
Dnes v poledne budete mrtví.
Eintausend Nationen des Persischen Reiches steigen auf euch stürzen.
Přesvědčíme se zítra v poledne.
V poledne jsem měla vyprodáno.
Zur Halbzeit war ich ausverkauft.
Druhou dávku si vezměte v poledne .
Nehmen Sie Ihre zweite Dosis mittagsein .
Promyslím to. - Tak v poledne, jo?
Ich überleg's mir, bis zur 4. Stunde.
Maurice mě bere na poledne ven.
- Ja, Maurice hat mich eingeladen.
Za týden jako obvykle? V poledne?
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
Číslo jedna v poledne v pondělí, dobře?
Am Montag kommt Nummer eins.
Každou středu vždycky přesně v poledne.
Jeden Mittwoch, wie ein Uhrwerk.
V poledne budou pitvat toho strážného.
Heute soll der Wächter seziert werden, der gestern getötet wurde.
Dobře, v poledne na Železném mostě.
In Ordnung. 12.00 Uhr auf der Eisernen Brücke.
Let Pan-Am odletěl v poledne.
Der PanAm-Flug ist schon weg.
Most na Devětašedesáté, zítra, pravé poledne.
An der 69. Straßenbrücke, morgen 12 Uhr.
Zítra v poledne na ně vlítneme.
Zítra v poledne se tam sejdeme, ano?
Heiße, saure Suppe, gebratener Reis mit Tofu.
Ale teď dělám menu na poledne.
Aber ich mache schon das, Liebes, die Speisekarte hier.
Probudí se až zítra kolem poledne.
Sie wird erst morgen wieder aufwachen.
Do poledne bychom měli projet Oyster Bay.
SubCentral wünscht euch viel Spaß mit turn!
Budeme to vysílat rozhlasem tak okolo poledne.
Es kommt heute Nachtmittag im Radio.
Přes poledne jsem napsal pár e-mailů.
Ich habe vier oder fünf E-Mails gespeichert.
Jako ve filmu V pravý poledne.
Vaše kancelář mi řekla v poledne.
Ihr Büro sagte mir 12 Uhr.
Setkáme se tady v sobotu v poledne.
Wir sehen uns dann Samstagmittag hier?
V poledne jsem takovou tmu nezažila.
Das Sonnenlicht verschwindet, und das mitten am Tage.
V poledne v plénu vystoupí prezident CIAMPI.
Eine Debatte zum Thema wird am Mittwoch statt finden.
Zítra v poledne vám doručíme ty snímky.
Wir lassen morgen früh die Aufnahmen zu Ihnen bringen.
Při téhle rychlosti, tam jsme v poledne.
Bei der jetzigen Geschwindigkeit sind wir morgen zum Abendessen da.
Přišla jsem brzo, dělala jsem přes poledne.
Ich war schon früh da, ich hab' die Mittagsmeute unterhalten.
A teď v poledne přibyli ještě
Začínáme v osm pauza je v poledne.
Sie beginnen um 8 und arbeiten bis 12.
Za 7 minut je tady poledne.
Es ist jetzt 7 Minuten vor 12 Uhr.
S úderem poledne povolám temné síly!
Beim 12. Schlag beschwöre ich die dunklen Mächte herauf.
Severozápadní stráž má v poledne přestávku.
- Die nordwestliche Wache macht um 12:00 Pause.
A na zítřejší poledne je to zařízeno?
Morgen um 12 ist ok wegen der Anproben?
Slíbil mi, že tu bude do poledne!
Er versprach mir um 12 hier zu sein!
Hlasovat pak o něm budou ve středu v poledne.
Gefährliche Chemikalien dürfen nicht in Kinderhände gelangen
Hlasování o této zprávě je naplánováno na čtvrteční poledne.
Das Parlament stimmte zwei Änderungen der Tagesordnung zu.
Hlasování se bude konat v úterý 8. března v poledne.
Die Stimmabgabe findet am Dienstagmittag, den 8. März statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král Neptun se v poledne řítí směrem ke Krusty Krabu.
König Neptun ist auf dem Weg zur Krossen Krabbe.
Když tě vzduch v poledne osvěží, můžeš se dotknout hvězd!
Furchtlos voran! Wenn sich die Luftströme mischen, können wir die Sterne erreichen.
Zařídil si na poledne 10 minut živého zpravodajství.
Er hat den Sender überredet, ihm zehn Minuten für einen Live-Bericht einzuräumen.
Budu tam v poledne pod jménem "paní Campbellová".
Ich werde dort unter dem Namen "Mrs. Campbell" sein.
Můžu tam být v poledne, když teď vyrazím.
Wenn ich jetzt losfahre, bin ich wohl bis 12 Uhr da.
Ve 12 hodin v poledne, budou Rizlovi volní.
"Mit Wirkung ab 12 Uhr sind Zigarettenpapiere kostenlos.
Ke kámošovi Waltovi koukat na film V pravé poledne.
Zu meinem Freund, Walt, wir sehen und "High Noon" an.
Zítra, přesně v poledne, se dostav k výslechu.
Morgen, präzise um 12, sollen Sie sich zu einer Befragung einfinden.
Víš, něco, co jí v poledne pěkně nakopne.
Du weißt schon, um ihr einen mittägigen Muntermacher zu geben.
Naposledy byla viděna s podezřelým ve škole dnes kolem poledne.
"Sie ist 1, 22 m groß und wiegt 32 Kilogramm."
24 hodinová propustka pro desátníka začne zítra v poledne.
Der 2-tägige Passierschein für den Gefreiten gilt ab morgen.
Zůstal jsem, dokud nevystřídaly stráže v poledne a v 6.
Ich bin geblieben, bis die Wache abgelöst wurde, um 12 und um 6.
Zavolám Bernsteinovi, ať odvolá moje schůzky do poledne.
Ich rufe Mr. Bernstein an, er soll meinen Termin verschieben.
Pokud nedostanu peníze do poledne, tak zruším ten případ.
Wenn ich das Geld nicht bis zum Mitta habe, lasse ich den Fall fallen.
Je 10. 15, blíží se poledne a nikde nic!
Hast du schon mal so viel Nichts um frühen Morgen gesehen, mein Held?
Není tam něco v poledne nebo v půl jedné?
Zum Beispiel um 12 oder halb 1.
Přivezli jsme ti tvoje léky, co máš brát v poledne.
Papa! Wir bringen dir deine 12-Uhr-Tabletten!
Ale mně se nezdá, že byste večer honila poledne.
Sie scheinen gar nicht so realitätsfremd zu sein.
V poledne jsem volal k tvé matce. Kde jste obědvaly?
Ich habe bei deiner Mutter angerufen, du warst nicht da.
Moje srdce k tobě hoří jako slunce v poledne.
* Mein Herz brennt für dich wie die Sonne zur Mittagstun'!
Gratuluji, teď se zaměřte na poledne až dvě hodiny.
Gut! Sie tragen die Kirche nicht ums Dorf.
V poledne na Nový rok 1964, přehrada Grand Coulee.
Ich erwarte dich am Grand Coulee Damm am Neujahrstag 1964.
Pak ses objevil a stráže zmizely jako strašidla v poledne.
Sie machten sich fast in die Hose!
- On údery zavlažování A my nevíme, v poledne
Wenn gefeiert wird Samstags auf dem Broadway
- Copak je poledne? - Není, ale vodě to dolů trvá hodinu.
Das Wasser braucht eine Stunde bis zum Dorf!
Říkal jsi, že do poledne budeme mít konec příběhu.
Sie sagten, im Laufe des Morgens hätten wir das Ende.
Už je téměř poledne, holčička půjde na oběd.
Die Kleine wird wahrscheinlich essen gehen.
V Dannouře se konala v pravé poledne bitva.
High Noon war bei der großen Schlacht in Dannoura.
Předáte jí v sobotu v poledne, před zápasem, platí?
Sie übergeben sie mir Samstagmittag vor den Kampf, richtig?
Já jsem jedl v poledne, abych se potom nemusel zastavovat.
Ich um Punkt 12, ohne anzuhalten.
V poledne jsem to zabalila a šla nakupovat.
Jedenfalls hab ich alles geschmissen und bin einkaufen gegangen.
Venku na tebe čeká vůz, v poledne vysíláš živě.
Der Reportage-Wagen wartet. Für deinen Mittagsbericht.
Snad bych ho mohl bloknout do nedělního poledne.
Ich könnte ihn bis Sonntagmittag hinhalten.