Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poloze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poloze Lage 237
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polozeLage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
návěsy spočívají na podpěrách pokud možno ve vodorovné poloze.
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k poloze je tvoje cela nejlepší cesta na svobodu
Von der Lage her, ist deine Zelle der beste Weg in die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k zeměpisné poloze Slovenska je třeba toto ustanovení použít.
Angesichts der geografischen Lage der Slowakei ist diese Bestimmung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Strategicky bude kvůli poloze planety obtížné zajistit zásobování, ale není to nemožné.
Die Lage des Planeten erschwert es, die Versorgung aufrechtzuerhalten, macht es aber nicht unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k zeměpisné poloze České republiky je třeba toto ustanovení použít.
Angesichts der geografischen Lage der Tschechischen Republik ist diese Bestimmung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
O poloze doly a o zlatě?
Sie meinen von der Lage der Mine? Und dem Gold?
   Korpustyp: Untertitel
Úchyty a nastavitelné konzoly musí být zhotoveny tak, aby je bylo možné připevnit v jakékoli poloze bez vibrací.
Halterungen und verstellbare Konsolen sind so zu konstruieren, dass sie in jeder Lage ohne Eigenschwingung arretiert werden können.
   Korpustyp: EU
- Kvůli jeho poloze.
- Wegen der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
zádržný systém dítěte poskytoval požadovanou ochranu v jakékoli poloze určené pro dětský zádržný systém;
Die Kinderrückhalteeinrichtung muss in jeder für das Kinderrückhaltesystem vorgesehenen Lage den erforderlichen Schutz gewährleisten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v této poloze in dieser Lage 10 in dieser Position 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poloze

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zůstaň v této poloze!
In Position!
   Korpustyp: Untertitel
Hercules Six v poloze.
- Hercules 6 in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Sawyer, poloz ho!
Sawyer, laß es runter!
   Korpustyp: Untertitel
- V jaké poloze spím?
- In welcher Position ich schlafe?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme ve správné poloze.
Wir sind nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Fonetika je v zadní poloze.
Die Phonetik ist auf der Rückseite, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v poloze pro vypuštění.
In einer Minute Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Změna četnosti hlášení o poloze
5. Änderung der Häufigkeit der Positionsmeldungen
   Korpustyp: EU
Ty souřadnice odpovídají poloze Voyageru.
Die Orbitposition der Voyager wurde erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta byla v poloze jedničky.
- Ohne Zweifel im Vorwärtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle poloze to nezvládnu!
- So geht das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna minuta k udané poloze.
Eine Minute bis zur genauen Position.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být v horizontální poloze.
Ich muss mich hinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to v misionářké poloze?
- Liegt ihr dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí se vyjadřovalo o poloze.
Viele von Ihnen haben sich zum Sitz geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže placenta není v normální poloze.
- Wenn sich die Plazenta nicht in Normalposition befindet
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte ve svislé poloze v chladničce.
Aufrecht im Kühlschrank lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Command, Sniper Team One, v poloze.
Scharfschützen, Team eins, in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Ty souřadnice odpovídají poloze podzemního sálu.
Diese Koordinaten entsprechen der Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Šukal jsi v nějaký divný poloze?
In seltsamen Positionen gevögelt?
   Korpustyp: Untertitel
V téhle poloze to není zrovna jednoduché.
In dieser Stellung ist das nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, lalůčkovitý karcinom v přirozené poloze.
Ja, lobuläres Karzinom in Situ.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne v současné poloze planety.
- Nicht bei dieser planetaren Ausrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji informace o poloze této osoby.
Ich brauche Standortinformationen zu einer Zieiperson.
   Korpustyp: Untertitel
Je v bezpečné poloze pro zákrok.
Es liegt günstig für den Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat v klidu v poloze vleže.
Du musst ruhig liegen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tři mosty, všechny ve zvednuté poloze.
Patrouillenboote 3, 5 und 7 nehmen Kurs auf Central Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Vozík během zpomalování zůstává ve vodorovné poloze.
Der Prüfschlitten muss während der Verzögerung horizontal bleiben.
   Korpustyp: EU
V této poloze se napínák zajistí.
Mutter in dieser Stellung arretieren.
   Korpustyp: EU
Sedadlo řidiče a volant ve střední poloze
Fahrersitz und Lenkrad in Mittelstellung
   Korpustyp: EU
Sluneční clony musejí být v přiklopené poloze.
Die Sonnenblenden müssen zurückgeklappt sein.
   Korpustyp: EU
Pokud možno seřídit v nejvýhodnější poloze.
falls möglich, auf günstigste Stellung einstellen.
   Korpustyp: EU
vyhovují v otevřené poloze ustanovením bodu 5.4
sie in dieser geöffneten Stellung den Vorschriften des Absatzes 5.4 entsprechen
   Korpustyp: EU
V této poloze se napínač zajistí.
Mutter in dieser Stellung arretieren.
   Korpustyp: EU
Údaje o poloze ze systému sledování plavidel
Positionsdaten, die das VMS liefert
   Korpustyp: EU
ostatní seřizovací zařízení ve střední poloze.
sonstige Verstelleinrichtungen in Mittelstellung.
   Korpustyp: EU
CRS se zkouší v nejvzpřímenější poloze.
Das Kinderrückhaltesystem ist in seiner aufrechtesten Stellung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Kolenní klouby jsou uzamykatelné v jakékoli poloze.
Die Kniegelenke können in jeder Benutzungsstellung verriegelt werden.
   Korpustyp: EU
Loketní klouby jsou uzamykatelné v jakékoli poloze.
Ellbogengelenke können in jeder Benutzungsstellung verriegelt werden.
   Korpustyp: EU
pantografy nebo trolejové sběrače ve zdvižené poloze.
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in angehobener Stellung.
   Korpustyp: EU
Nemá pojem o čase nebo poloze.
Es hat keinerlei Vorstellung von Zeit und Geographie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokud jsou informace o poloze přesné.
Sie haben Koordinaten, die auf den Zentimeter genau sind.
   Korpustyp: Untertitel
ovládač automatické převodovky je v parkovací poloze,
Der Schalthebel eines automatischen Getriebes befindet sich in der Parkstellung;
   Korpustyp: EU
dveře mechanicky zablokovat v zavřené poloze,
die Tür mechanisch in geschlossener Position absperren,
   Korpustyp: EU
Sklopná plošina ve výchozí vodorovné poloze
Kipp-Plattform in der waagerechten Ausgangslage
   Korpustyp: EU
Výška v sedící vzpřímené poloze 965 mm
Höhe im aufrechten Sitz 965 mm
   Korpustyp: EU
Nasycené mastné kyseliny v poloze 2
Gesättigte Fettsäuren in 2- Stellung
   Korpustyp: EU
CIF – pokud není prohlášení o poloze
ggf. O: wenn keine Positionsmeldung
   Korpustyp: EU
Zatím získáváme data o možné poloze cíle.
Wir stellten Infos zu möglichen Zielorten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Spánek v horizontální poloze provokuje smrt.
Für uns ist im Liegen zu schlafen die Versuchung des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou poslední informaci máš o Nikitině poloze?
Was ist der letzte bestätigte Aufenthaltsort von Nikita?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte, zda máte sedadla ve svislě poloze.
Stellen Sie die Sitzlehnen senkrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen ve své původní poloze.
- Richtig, aber nur in seiner ursprünglichen Position.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle poloze neuvidíte na dveře.
Aus der Richtung können Sie die Tür nicht im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy spíš v téhle poloze?
Seit wann Nickerchen in dieser Position?
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrujte okolní jednotky k mé poloze.
Schicken Sie alle in der Nähe befindlichen Einheiten zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
řadicí páka je v neutrální poloze nebo v poloze bez zařazeného převodu nebo
der Gangschalthebel befindet sich in Null- oder in Leerlaufstellung oder
   Korpustyp: EU DCEP
řadicí páka volby skupinového převodu je v neutrální poloze nebo v poloze bez zařazeného převodu nebo
der Gruppenwahlhebel befindet sich in Null- oder in Leerlaufstellung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Síly pružin jsou průměrem minimálních hodnot výkonu pružin v instalované poloze a pružin v uvolněné poloze.
Die Federkräfte sind der Mittelwert der Mindestfederkraft in der Einbaustellung und der Mindestfederkraft in der Lösestellung des Türdrückers.
   Korpustyp: EU
Ventil určený pro montáž pouze v jedné poloze může být zkoušen pouze v dané poloze.
Ein Ventil, das nur für eine Einbaulage vorgesehen ist, kann nur in dieser Einbaulage geprüft werden.
   Korpustyp: EU
OPTISON uchovávejte ve svislé poloze při 2 -8oC .
OPTISON soll aufrecht zwischen 2°C und 8°C gelagert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte ve svislé poloze při 2 -8°C .
Aufrecht bei 2-8°C lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Tlakové lahve musí být uchovávány ve svislé poloze .
Druckbehältnisse müssen aufrecht gelagert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete sedět, stát nebo chodit – pouze zůstaňte ve vzpřímené poloze.
Sie können dabei sitzen, stehen oder gehen – aber bleiben Sie völlig aufrecht.
   Korpustyp: Fachtext
- Účast na jednom nebo dvou porodech v poloze koncem pánevním.
– aktive Teilnahme an ein oder zwei Steißgeburten.
   Korpustyp: EU DCEP
Traktor musí být opatřen ochrannou konstrukcí v její bezpečnostní poloze.
Die Zugmaschine muss mit der Schutzvorrichtung in Sicherheitsstellung ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je v uzamčené poloze, nelze vytlačit žádnou tekutinu.
Wenn der Dosierkopf gesichert ist, kann keine Flüssigkeit entnommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte ve svislé poloze v chladničce (2 - 8°C).
Aufrecht im Kühlschrank lagern (2°C-8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Jehlu určenou k rekonstituci vpravte do lahvičky ve svislé poloze.
Führen Sie die Nadel zur Herstellung der Suspension in die aufrecht stehende Durchstechflasche.
   Korpustyp: Fachtext
Můj manžel nechce mít sex v jiné než misionářské poloze.
Mein Mann will nur Sex in der Missionarsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě nebylo ve správné poloze a ona vnitřně krvácela.
Es war eine Bauchhöhlenschwangerschaft und sie hatte innere Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se v jaké poloze jsou jejich ruce.
Sehen Sie sich die Position ihrer Arme und Hände an.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, Lizzie Starková nepracovala ani jediný den ve svislé poloze.
John, Lizzie Stark hat nicht einen Tag in der Vertikalen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli jeho poloze, musí chirurg dočasně vyjmout srdce.
Der Chirurg muss vorübergehend Andies Herz entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud chcete ležet v poloze dítěte, je to v pořádku. "
"Es ist ok, sich in die Kinderstellung zu begeben."
   Korpustyp: Untertitel
pantografy nebo trolejové sběrače v jejich zdvižené poloze.
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in gehobener Stellung.
   Korpustyp: EU
Svázaná byla ve vzpřímené poloze, nejedla den, možná víc.
Sie war aufrecht gefesselt und hatte einen Tag nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zlomenina vytvořila malou odchylku v poloze kosti.
Ein Bruch hat eine leichte Abweichung der Knochenausrichtung zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota povrchu naší současné poloze se drží na absolutní nule.
Die Oberflächentemperatur liegt nahe des Absoluten Nullpunktes.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek 6 Figurína v poloze vsedě s vyznačením:
Abbildung 6 Prüfpuppe in Sitzstellung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Pokud je sedadlo vybaveno stolkem, je tento ve sklopené poloze.
Wenn der Sitz mit einem Tisch ausgestattet ist, ist dieser wegzuklappen.
   Korpustyp: EU
Po dobu zpomalování musí vozík zůstat ve vodorovné poloze.
Der Prüfschlitten muss während der Verzögerung waagrecht bleiben.
   Korpustyp: EU
Po dobu zrychlování musí vozík zůstat ve vodorovné poloze.
Der Prüfschlitten muss während der Beschleunigung waagrecht bleiben.
   Korpustyp: EU
poměr zdvihů iHo ve střední poloze zdvihu ovládacího zařízení;
das Übersetzungsverhältnis iHo bei halbem Auflaufweg;
   Korpustyp: EU
poměr zdvihů ih ve střední poloze zdvihu ovládacího zařízení;
das Übersetzungsverhältnis ih bei halbem Auflaufweg;
   Korpustyp: EU
S motorem, se sekacím zařízením otáčejícím se v horizontální poloze
mit Motor und horizontal rotierendem Schneidwerk
   Korpustyp: EU
Posuvné střechy se zkoušejí pouze v zavřené poloze.
Bei Dächern, die sich öffnen lassen, ist nur die geschlossene Stellung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
celkové rozměry při minimální a maximální roztažené poloze;
Gesamtabmessungen bei kleinster und größter Ausfahrlänge;
   Korpustyp: EU
držet v uzamčené poloze pomocí výhradně mechanických prostředků.
wird mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten.
   Korpustyp: EU
poměr zdvihů iHo ve střední poloze zdvihu ovládacího zařízení;
die Wegübersetzung iHo bei halbem Auflaufweg;
   Korpustyp: EU
poměr zdvihů ih ve střední poloze zdvihu ovládacího zařízení;
die Wegübersetzung ih bei halbem Auflaufweg;
   Korpustyp: EU
Průřez kohoutu v otevřené poloze je ≥ 4 mm.
Öffnung im Absperrhahn ≥ 4 mm Durchmesser.
   Korpustyp: EU
teplota chladiva motoru (termostat): Termostat blokovaný v otevřené poloze.
Kühlmitteltemperatur (Thermostat): Thermostatventil in offener Stellung blockiert.
   Korpustyp: EU
Souhlasí skutečná poloha s poslední odeslanou zprávou o poloze
Entspricht die derzeitige Position dem zuletzt übermittelten Funkbericht?
   Korpustyp: EU
Po dobu zpomalování musí vozík zůstat ve vodorovné poloze.
Der Prüfschlitten muss während der Verzögerung horizontal bleiben.
   Korpustyp: EU
Po dobu zrychlování musí vozík zůstat ve vodorovné poloze.
Der Prüfschlitten muss während der Beschleunigung horizontal bleiben.
   Korpustyp: EU
Ano, může být fixován ve zcela otevřené poloze
Ja, kann vollkommen offen angebracht werden
   Korpustyp: EU
Hybridní provozní režim m [3]Přepínač v poloze
Hybridart m [1]Schalter in Stellung
   Korpustyp: EU
jsou-li vysunuty/vyklopeny nebo jsou v parkovací poloze,
wenn er sich in ausgeklappter bzw. Parkstellung befindet,
   Korpustyp: EU
je-li vozidlo ponecháno bez dozoru v parkovací poloze.
wenn das Fahrzeug unbeaufsichtigt geparkt wird.
   Korpustyp: EU