Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ponurý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ponurý dunkel 7 finster 6 trist 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ponurýdunkel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé, kteří při pohledu na přírodu a na své bližní reptají, že všechno je temné a chmurné, mají pravdu - jenže toto ponuré zbarvení je jen odrazem jejich vlastních zkalených očí a srdcí. Skutečné barvy jsou lahodné a vyžadují jasnější zrak.
Die Menschen, die in der Natur und an ihren Nächsten alles trübe und düster sehen, haben recht; aber diese dunklen Farben sind nur der Widerschein ihrer kranken Seele.
   Korpustyp: Literatur
Ten dům je trochu ponurý.
Ist schon ganz dunkel geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Noci bývaly hodně ponuré a tmavé, ale v 80. letech se to hodně zlepšilo.
Die Nächte waren damals noch dunkel und langweilig,…ber all das hat sich in den '80ern gebessert.
   Korpustyp: Untertitel
Starý Ebenezer Scrooge seděl sám ve svých ponurých komnatách. "
Der alte Ebenezer Scrooge saß allein in seiner dunklen Kammer."
   Korpustyp: Untertitel
-Je tak ponurý. Moc se tu nezdržuju.
Er ist so dunkel, ich lauf immer ganz schnell durch.
   Korpustyp: Untertitel
Co? To je tak ponurý.
Wo hast du denn die dunkle Seite her?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle podnik je moc ponurý.
In diesem Lokal ist es zu dunkel.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ponurý"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč ten ponurý výraz?
Wieso diese düsteren Gesichter?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je takový ponurý.
Er ist jetzt an einem dunklen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Co? To je tak ponurý.
Wo hast du denn die dunkle Seite her?
   Korpustyp: Untertitel
Copak je život tolik ponurý?
Das Leben ist also doch nicht so trübe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ponurý místo na výlet, co?
Ungemütlicher Ort für einen Feiertag, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Poklesek, pád, P jako ponurý, potupný pat!
D wie dumm und deprimierend, dämlich und Degout!
   Korpustyp: Untertitel
Ty holý parkety jsou trochu ponurý.
Der nackte Boden war deprimierend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nechceš mi říct, co zahájilo tento ponurý víkend?
Also, gibt's einen Grund für dein Koma-Trinken?
   Korpustyp: Untertitel
To je dost ponurý i na tebe, Red.
Das ist schon sehr düster, Red, sogar für deine Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
…že náš rytíř chudých, velmi milující prostotu, vzhledem ponurý a bledý, duchem odvážný a přímý.
Es war einmal ein Ritter. Bescheiden, schweigsam und arm. lm Innern bleich und traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví, jak jsi ponurý, když já jsem rozpustilý a rozmarný.
Ich hab deine Düsterkeit so satt, da ich ein drolliger Schelm bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tento ponurý výhled není ani omluvou apatie, ani důvodem k pesimismu. Konflikty mohou být nevyhnutelné;
Diese düsteren Aussichten sind jedoch weder eine Ausrede für Gleichgültigkeit noch ein Grund für Pessimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režim prezidenta Leonida Kučmy se snaží tento ponurý stav věcí zlehčovat jak před Ukrajinci, tak před okolním světem.
Das Regime von Präsident Leonid Kutschma versucht sowohl die Ukrainer als auch die Außenwelt über die düstere Lage hinwegzutäuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krvavě leskne se temný zrak, ďábelský a ponurý jako mrak, Světlo lampy shora vrha, temný stín na klidné lože,
Und in seinen Augenhöhlen eines Dämons Träume schwelen, und das Licht wirft seinen scheelen Schatten auf den Estrich schwer.
   Korpustyp: Untertitel