Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popřemýšlet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popřemýšlet nachdenken 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popřemýšletnachdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jako pokání popřemýšlej o těchto slovech,
Zur Buße denke über diese Worte nach.
   Korpustyp: Untertitel
Popřemýšlejte, kdo by sem mohl chtít dostat, dám vám vědět, co je nového.
Okay, warum denken Sie nicht nach, wer in Ihre Simulation einbrechen wollen würde - und wir halten Sie auf dem Laufenden darüber, was wir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupneš si tam a popřemýšlíš.
Bleiben Sie dort und denken nach.
   Korpustyp: Untertitel
O té nabídce popřemýšlej, Taro.
Ich will, dass Sie über das Angebot nachdenken, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer o tom popřemýšlejme a rozhodněme zítra.
Lassen Sie uns darüber heute Abend nachdenken, eine Entscheidung treffen wir morgen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to těžký den. Chci jen chvilku posedět a popřemýšlet.
Ich werde einfach hier bleiben und eine Weile nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ten pták o tom popřemýšlí.
Laß den Vogel darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- No, stoprocentně o tom popřemýšlím.
Nun, ich werde definitiv drüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys o nás fakt popřemýšlela.
Ich möchte, dass du ernsthaft über uns nachdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zjevně není. Musíme o tom popřemýšlet.
Nein, offenbar nicht, wenn du darüber nachdenkst.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "popřemýšlet"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasné. Odpočine si, popřemýšlet.
Klar, eine Pause wäre nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím o tom popřemýšlet.
Ich überlege es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus o tom popřemýšlet.
Bleib ihr gegenüber ganz unvoreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím o tom popřemýšlet.
- Die Entscheidung will überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Abych se mohl trochu popřemýšlet.
Um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi nad tím popřemýšlet.
Ich denk mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
A zkus popřemýšlet o zelenině.
Denk dran, dunkles grünes Gemüse zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě o tom popřemýšlet.
Ich weiß nicht. Nimm das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi nad tím popřemýšlet.
Ich überleg's mir, echt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem o tom popřemýšlet ráno.
Darüber können wir uns morgen Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě o tom popřemýšlet.
Ich überleg's mir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme popřemýšlet o pár věcech, že?
Ich sollte wohl Pläne haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musí chlap zastavit a popřemýšlet.
Manchmal muss ein Mann mit seinen Gedanken allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít čas o tom popřemýšlet.
- So kann sie erst mal drüber schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi možnost popřemýšlet o mé nabídce?
Hatten Sie die Gelegenheit über mein Angebot nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
Na pár dní. Jen tak si popřemýšlet.
Alleine, für ein paar Tage, um sich über einige Dinge klar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste vážně popřemýšlet o Draylon ll.
Sie sollten Draylon II als Alternative für Bajor ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zjevně není. Musíme o tom popřemýšlet.
Nein, offenbar nicht, wenn du darüber nachdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ješte o tom popřemýšlet.
Ich musste noch etwas klären.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem si sem taky zašel popřemýšlet.
Ich bin auch nur hierher gekommen, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys o tom popřemýšlet, Roberte.
Nicht so hastig, Robert!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si popřemýšlet o vyklizení kanceláří.
Sie könnten Ihre Büros räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš je o tom chvilku popřemýšlet.
Er soll es auskosten.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti stojí za to popřemýšlet nad opatřeními Společenství.
In dieser Hinsicht lohnt es sich, gemeinschaftliche Maßnahmen ins Auge zu fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem se musí popřemýšlet, vše se musí uvážit.
Über alles musste nachgedacht werden, wohlüberlegt.
   Korpustyp: Untertitel
A správce Hartley je ochoten o tom popřemýšlet.
Und Direktor Hartley ist bereit, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba trochu času a popřemýšlet nad ním.
Wir sollten ein wenig darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Život vlastně není moc dlouhý, je čas o tom popřemýšlet.
Die See ist sowieso langweilig, und das Leben ist kurz. Denk jetzt drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hromadu času popřemýšlet, co bys chtěla v budoucnu dělat.
Du hast noch genug Zeit, dir über die Zukunft Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se takhle cítíš? Nebo o tom potřebuješ ještě popřemýšlet?
Bist du dir sicher, dass du so empfindest, oder brauchst du ein bisschen mehr Zeit, um darüber nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys o tom popřemýšlet a správně se rohodnout.
Du solltest die richtige Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys o tom aspoň popřemýšlet, přinejmenším protože, to, co si až dosud udělal moc nefungovalo.
Du kannst mir wenigstens zuhören, und sei es nur deshalb, weil deine Methode nicht sonderlich gut funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě tvé křeče dokážou svalit z postele musíme popřemýšlet o poutech.
Wenn deine Krämpfe dich aus dem Bett werfen, müssen wir ein Geländer anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš možnost si v mým pokoji o pár věcech popřemýšlet.
Das ist eine gute Gelegenheit für dich, in meinem Zimmer was nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Dowd, můžete popřemýšlet, zda nevíte něco, co by nám pomohlo při hledání?
Fällt Ihnen nicht irgendetwas ein, wo wir Dr. Chumley finden könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď musíme odejít a popřemýšlet nad tím, co jsme udělali.
Wir müssen nach Hause und Buße tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vědět, zdali jste měla čas popřemýšlet o mojí nabídce.
Ich habe mich gefragt, ob Sie über meinen Antrag schon nachgedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jste měl šanci popřemýšlet, klidně by jste mě nechal padnout.
Wenn Sie gelegenheit hätten, mich fallen zu Iassen, würden Sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste teď měla popřemýšlet o tom, v čem ještě jste se mýlila.
Könnte sich lohnen, darüber nachzudenken, wo Sie noch überall falsch lagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej, Mouthe, možná bys o tom měl popřemýšlet. – No tak, chlape.
Also wie wärs, wenn du dir einfach freinimmst, deine Kamera schnappst, und wir den Bad Boy drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem čas o tom popřemýšlet a cítím, že jsem se zmýlil.
Jedenfalls hatte ich Zeit, nachzudenken, und ich war im Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
S tou žádostí o tvou ruku jsem na tebe tak vyjel, ale teď jsem měl spoustu času o tom popřemýšlet.
(SEUFZT) Der Heiratsantrag war etwas voreilig. Und ich hab viel darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, znepokojujíci růst cen spotřebního koše naznačuje, že bychom měli hlouběji popřemýšlet o reformš společné zemědělské politiky.
Zweitens sollte der beunruhigende Anstieg des Preises für den Warenkorb der Verbraucher Anlass sein, gründlich über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Milá hollywoodská zvířecí taxislužbo, měli byste popřemýšlet, jestli byste do sanitek pro zvířata neměli namontovat měkkou podlahu.
Liebes Hollywood-Tiertaxi, man sollte meinen, Fahrzeuge zur Tierbeförderung hätten weiche Böden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď k soudu, nech ho, ať vidí tvůj smutný liberální pohled a popřemýšlete o životě bez účasti jeho kamarádů.
Komm schon, komm zu dem Gericht, lass ihn dein kleines, trauriges liberales Gesicht sehen. Und betrachte ein Leben ohne seine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom popřemýšlet, jak bychom byli před deseti lety pokročili k Evropské unii s eurem, kdybychom se byli nevzdali franku, marky, pesety atd.
Wir sollten reflektieren, wie weit wir vor zehn Jahren mit dem Euro in Richtung Europäische Union vorangekommen wären, wenn wir den Franc, die Mark, die Pesete und so weiter nicht aufgegeben hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však teď popřemýšlet o tom, jak překonat tuto situaci, neboť krize, jíž v současnosti čelíme, překračuje hranice toho, co je nyní druhý neúspěšný pokus o reformu Smlouvy, kterou stále potřebujeme.
Gleichwohl gilt es schon jetzt, einige Überlegungen anzustellen, wie wir über diese Situation hinwegkommen, denn die Krise, vor der wir hier stehen, reicht weiter als der im nunmehr zweiten Anlauf gescheiterte Versuch einer nach wie vor notwendigen Vertragsreform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vzdělávání nezaměstnaných po zjištěních auditora nepřineslo očekávané výsledky, může z toho vyplývat, že bude tvůrce programu muset popřemýšlet o nějakých jiných programech na snížení nezaměstnanosti (např. veřejných pracích či podobně).
Haben Fortbildungsmaßnahmen für Arbeitlose der Feststellung des Prüfers zufolge nicht zu den gewünschten Resultaten geführt, kann dies zur Folge haben, dass die Verantwortlichen das Programm die Entwicklung andere Programme zur Senkung der Arbeitslosigkeit durch öffentliche Aufträge und andere derartige Maßnahmen in Betracht ziehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S rostoucí závislostí EU na malém počtu energetických zdrojů a jejich dodavatelích je důležité, abychom podpořili aktivity zaměřené na diverzifikaci, měli bychom se zastavit a popřemýšlet, zda je ruská společnost Gazprom, která vlastní 51 % akcií společnosti Nord Stream, tím nejvhodnějším řešením v tomto kontextu.
Mit der zunehmenden Abhängigkeit der EU von nur wenigen Energiequellen und ihren Lieferanten ist es wichtig, Initiativen zu unterstützen, die auf eine Diversifizierung abzielen. Wir sollten aufhören, davon auszugehen, dass das Unternehmen Gazprom, das 51 % der Anteile des Nord-Stream-Konsortiums hält, die beste Lösung in diesem Zusammenhang sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte