Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popravdě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
popravdě eigentlich 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popravděeigentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Popravdě ne, Jamesi.
- Eigentlich nicht, James.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsem doufal, že mi s tím můžeš pomoct.
- Eigentlich, hoffte ich, dass du mir dabei helfen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě, je to velká urážka.
Eigentlich ist es sogar eine Menge Respektlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, pane Ennisi, nebude to nutné.
Mr. Ennis, eigentlich ist das nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, snažila jsem se vidět ho v tobě.
"Eigentlich versuchte ich immer, ihn in dir zu finden."
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě je toho trochu víc.
Eigentlich gibt es ein wenig mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě si myslím, že doufáte, že Emily zemře.
Eigentlich denke ich, Sie hoffen, dass Emily stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
No, popravdě moc nezáleží na tom kolik.
Es spielt eigentlich keine Rolle, wie viele.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, potřebuji s tebou a tvojí ženou mluvit.
Eigentlich muss ich mit dir und deiner Frau sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsem myslel něco o trochu méně drastického.
Ich habe eigentlich an etwas weniger dramatisches gedacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit popravdě

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, popravdě.
- Sieh mal einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, popravdě nemáme.
Nein, wir haben schon zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jí lépe, popravdě.
Es ging ihr schon besser..
   Korpustyp: Untertitel
Ne, popravdě moc nejsem.
Nein, mir geht's nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě máme všichni lístky.
Ganz recht, nur wir haben die Tickets.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, proto volám.
Deshalb rufe ich dich auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, ne nevím.
Mr. Fletcher hat mir den Laden anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám popravdě práci.
- Ich habe übrigens einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě ne, Johne.
- Naja, nein, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě je to kečup.
- Genaugenommen ist das Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
A popravdě, vlastně nevím.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tenhle popravdě vynechám.
Nein, diesen Tanz lasse ich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, zajímá mně Locke.
Genaugenommen mache ich mir um Locke Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No, popravdě tolik neočekáváme.
Also, so viel erwarten wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě nevím, pane Price.
Ich weiß nicht, Mr. Price.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, nepijeme nic.
- Wir trinken gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě nevím, co dělám.
Ich weiß nicht ganz, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to růže, popravdě.
- Es ist eine Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, ty dostaneš.
Doch, die kriegst du.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, vím, že budete.
Ich bin sicher, dass Sie überrascht sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě se cítím výborně.
- Ich fühl mich super.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě je docela příjemná.
Es ist recht angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě, jaké bylo vězení?
- Ernsthaft, wie war der Knast?
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě to není stejné.
Das ist aber nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní dobře, popravdě.
Klingt doch ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, ještě nikdo nedorazil.
Es ist noch niemand hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě nic moc.
- Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě, nenávidím ho!
- Ich hasse diesen Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě ho moc neznám.
Ich habe ihn kaum kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, je to úžasné.
- Das ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, by mi chyběla.
Stimmt. Sie würde mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, vůbec mě neznáte.
Nun, offensichtlich kennen sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, popravdě, to je.
- Ja, wahrlich, so ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mi došly nápady.
Tatsache ist, mir gehen die Ideen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mi kdysi řekl:
Er hat mir mal gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě původně byl můj.
Zuerst war es meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, oni nemile zapáchají.
Offen gestanden, sie riechen unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě nemám ani stopu.
Ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsi to ty.
Sag mir nicht, es wäre nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě řečeno, to mě nenapadlo.
Am Abend ans Wasser und am Morgen wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě, nechci ti to říct.
Das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc jsi tu popravdě nebývala.
Du warst nicht besonders viel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsme tu bestii vyprovokovali.
Um fair zu bleiben, wir haben das Biest provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mě to zaskočilo nejvíc.
Das hat mich mehr als überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě otec není ve městě.
- Daddy ist auf Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak popravdě vypadám při sexu.
Genau so sehe ich beim Sex aus.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě si něco hledám sám.
Ich suche mir selbst was.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě. Neměli bychom tě zapsat.
Mr. Roboter, kriege ich ein Autogramm für meine Enkel?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, popravdě je docela teplý.
Ja, er hält mich auch schön warm.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě i ptáci opouštějí hnízdo.
Der Vogel muss das Nest irgendwann verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A popravdě ani vy ne.
Und Sie sind auch kein Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
popravdě ani nevím proč.
Warum, weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě snažím se trochu shodit.
- Ich versuche abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě nikdo, jen já sama.
- Offenbar niemandem außer mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám malýho kašpárka, popravdě.
Ich hab einen kleinen Schniepel.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě, zvláštní a tajemná legeda.
Eine skurrile, geheimnisvolle Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsem ani nechtěl jít.
Ich wäre sowieso nicht hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to popravdě docela trapný.
Das ist ja richtig peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě není jako nikdo jiný.
Er ist nicht wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě ani o nic nejde.
Nein, aber das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, rozhodl jsem se zůstat.
Nein, ich habe mich entschlossen hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo popravdě dost cool.
Das war echt ziemlich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, nechci to ani vědět.
Ich will es auch gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je popravdě dost zachmuřená.
Sie ist derzeit eher bedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě, čekám na tebe. - Fakt?
- Ich dachte, ich treffe dich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, na to jsem myslel taky.
habe ich auch daran gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se mi to popravdě moc nehodí.
Heute Abend passt es mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, moc to na mě zapůsobilo.
Um offen zu sein, ich bin beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě řečeno, už na zítra něco mám.
Ich habe schon etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě bych to aspoň neměla tak těžký.
Es würde auch eine Menge Druck von mir fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, nemám s ním nic do činění.
Ich hörte, dass Sie ihn neun Jahre nicht gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, můj táta pořádá párty v Katakombách.
Mein Dad gibt heute Abend eine Party in den Katakomben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete ohromeni a popravdě, sám tomu nevěřím.
Sie werden es nicht glauben, ich glaube es selbst kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem teď popravdě v plném zátahu.
- Ich habe ziemlich viel am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsem tady se svou kapelou.
Ich bin hier eigenltich mit meiner Band unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, byla jsem ti odporně nevěrná.
Ich war dir richtig untreu.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě tati, tohle je velice vhodná doba!
Ich finde, das ist ein perfekter Zeitpunkt!
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, překvapilo mě, že jsi mne pozvala.
Ich war überrascht, dass du mich einlädst.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, už byla někomu vyplacena odměna?
Schon, wurde die Belohnung schon jemandem überreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mi to tu přijde poněkud nudné.
Ich finde das hier ziemlich langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže.. Barney odpoví na všechny otázky popravdě?
Barney wird also jede Frage mit der Wahrheit beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, se svym tělem jsem spokojený.
Ich habe ein ziemlich gutes Verhältnis mit meinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chceš říct, řekni to popravdě.
Wenn schon, erzähl es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, jediný a jenom opravdový, James Bond.
Der wahre, einzige, ursprüngliche James Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsem ji tu nechal pro tebe.
Ich habe ihn deinetwegen hiergelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, žádné čtení. Zpátky k normálním schůzkám.
Es wird gar nicht mehr gelesen, zurück zum Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jim řeknu, že nevystoupím v pořadu.
Ich werde natürlich sagen, dass ich dort nicht auftreten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, měl snad všechny peníze světa.
Er hatte genug Geld, um alles zu tun, was er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, ani to nejsou moje děti.
Ich habe eine Frau und eine Familie und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě je v pokoji, co jste ubytovaní.
Er steht in dem Zimmer, in dem ihr schlaft.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě se to nedá považovat za dar.
Nun, ein Geschenk war das nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, popravdě, je to dost nebezpečné.
- Han, es ist schon sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě velmi profesionální, ale zároveň obšírný.
Sehr professionell und sachlich, aber detailliert.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, zrovna dneska výjimečně na balet nepůjdete.
Die Sache ist die. Die Ballett-Stunde muss heute ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě jsem se do něj přivdala.
Um fair zu sein, ich habe in es eingeheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, ten námořník už má dost.
Noch ist keiner vom Stuhl gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě řečeno, mám už toho po krk.
Ich sag dir was, ich bin satt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pro mě popravdě největší překážka.
Das ist für mich das Schlimmste an der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsem nějakou dobu nebyl sám sebou.
Für eine Weile war ich nicht ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v tom popravdě vážně dobrý.
Du kannst das ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel