Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poptávka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poptávka Nachfrage 3.832 Bedarf 340 Nachfrageseite 79 Anforderung 15 Anfrage 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poptávkaNachfrage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme dost členů a velkou poptávku, takže členů potřebujeme ještě víc.
Mitgliederbeiträge und Nachfrage sind hoch. Und woher kriegen wir mehr Mitglieder?
   Korpustyp: Untertitel
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ukázal prstem v prvé řadě jinam. Ceny potravin reagují na rostoucí poptávku.
Bush verwies auf etwas anderes – nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to spadá do kategorie "poptávky".
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
   Korpustyp: Untertitel
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy vytvoříte dodávku, pane McCloyi, a my jsme právě vytvořili poptávku.
Sie schaffen das Angebot, Mr McCloy, wir schufen soeben die Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spotřebitelská poptávka Verbrauchernachfrage 10
silná poptávka starke Nachfrage 2
neuspokojená poptávka unbefriedigte Nachfrage 1
celková poptávka Gesamtnachfrage 5
roční poptávka Jahresbedarf 2
tržní poptávka Marktnachfrage 26
rostoucí poptávka steigende Nachfrage 15
domácí poptávka Inlandsnachfrage 69
Agregátní poptávka Gesamtwirtschaftliche Nachfrage
poptávka po zaměstnání Stellengesuch
poptávka na trhu Marktnachfrage 1
poptávka po penězích Geldnachfrage 1
nabídka a poptávka Angebot und Nachfrage 250

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poptávka

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poptávka po zbraních roste.
Waffen sind eine Wachstumsbrache.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeňská poptávka je stabilní.
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka po penězích
Geldnachfrage
   Korpustyp: Wikipedia
Nenaplněná poptávka po pivu.
100 Meterlauf mit Bierbauch.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka se docela zvedá.
- Hab 'nen Vertrag mit Charlie Wick Sons.
   Korpustyp: Untertitel
Po chlapech je poptávka.
Jungs wie Sie sind schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam poptávka po "Smraďochovi".
Einer hat sich tatsächlich dein Schmuddellied gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, je po tobě poptávka.
Hey, zurück durch ein Volksbegehren.
   Korpustyp: Untertitel
Po vás by byla poptávka.
Ich kann etwas für Sie arrangieren, kein problem.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální poptávka v zóně společnosti Scottish Power
Spitzennachfrage im Gebiet von Scottish Power
   Korpustyp: EU
Poptávka po ropě celkem zahrnuje surovou ropu.
Der Gesamtölbedarf schließt Rohöl ein.
   Korpustyp: EU
Jaká je poptávka po žraločích ploutvích?
Wie sieht es denn zur Zeit mit den Haifischflossen aus?
   Korpustyp: Untertitel
To jen abys věděl. Převažuje poptávka.
Nur damit du es weißt, es ist ein Verkaufsmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není po ní žádná poptávka.
Dafür haben wir keinen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka obecně poklesla, a to i poptávka po dovozu některých odlitků.
Dadurch kam es zu einem allgemeinen Nachfragerückgang, auch bei den Einfuhren von bestimmten Gusserzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Globální poptávka po potravinách bude v budoucnosti i nadále růst.
Die weltweite Nahrungsmittelnachfrage wird künftig weiter wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze strany našich občanů není žádná poptávka po nadnárodních politicích.
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen keine transnationalen Politiker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poptávka po vodě se navíc v čase mění.
Außerdem verändert sich der Wasserbedarf mit der Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím rychlejší je vývoj, tím větší je poptávka po vodě.
Je schneller wir uns entwickeln, desto mehr Wasser benötigen wir auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vidím, že je po tobě velká poptávka.
Ich sehe, du bist gesuchter denn je.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka peněz se drasticky snížila, jak vyschla poptávka po úvěrech.
Der Geldnachschub schwand drastisch, als der Nachschub an Krediten nachließ.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Rozpětí kapacity je vyšší než zimní špičková poptávka (ACS).
Hinweis: Die Kapazitätsspanne entspricht der Spanne jenseits der ACS-Spitzennachfrage.
   Korpustyp: EU
Maximální poptávka v zóně společnosti Scottish and Southern Electricity
Spitzennachfrage im Gebiet von Scottish and Southern Electricity
   Korpustyp: EU
Špičková zimní poptávka (ACS) v zóně společnosti NGTransco
ACS Spitzennachfrage im Gebiet von NGTransco
   Korpustyp: EU
Takováto nedostatečná poptávka však neznamená, že neexistuje žádné tržní měřítko.
Eine solche Nachfrageschwäche bedeutet allerdings nicht, dass es keine Marktbenchmarks gibt.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti tamní slabá domácí poptávka růst všude jinde tlumí.
Tatsächlich bremst seine schwache Binnennachfrage das Wachstum anderswo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Firmy snižují počty zaměstnanců, protože schází koncová poptávka.
Die Firmen bauen Arbeitsplätze ab, weil die Endnachfrage nicht groß genug ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřební poptávka po luxusním zboží pravděpodobně tento problém nevyřeší.
Die Konsumnachfrage nach Luxusgütern löst das Problem aller Wahrscheinlichkeit nach nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí poptávka po dopravní infrastruktuře navíc vyžaduje větší investice.
Die wichtigsten vom Parlament vorgenommenen Änderungen betrafen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním motorem tohoto oživení byla vnitřní poptávka, zejména investice.
Hauptmotor hinter diesem Aufschwung war die Binnennachfrage, insbesondere die Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěřila byste, jak neskutečně malá je poptávka po snímcích stromů.
Sie würden sich wundern, wie wenig Bäume verlangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Emise byla institucionálními investory dobře přijata a poptávka převýšila nabídku.
Die Emission fand bei institutionellen Anlegern starken Anklang und wurde überzeichnet.
   Korpustyp: EU
Nebo koupěschopná poptávka možná chce zlaté záchodové prkénko.
Oder es kann sein, dass Geldbedarf den Wunsch nach einem goldenen Toilettensitz erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětová poptávka dosahuje přibližně 3,400 tun ročně, přičemž poptávka v EU-25 činila v roce 2005 přibližně 780 tun.
Es ist außerdem bioakkumulativ, das heißt, dass es sich in der Nahrungskette sammelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si zachová svou dynamiku .
Es wird erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre Dynamik beibehält .
   Korpustyp: Allgemein
S růstem Číny, Indie, Brazílie a dalších zemí bude zároveň prudce stoupat světová poptávka po energiích.
In der Zwischenzeit wird die weltweite Energienachfrage steil aufgrund des Wachstums der Volkswirtschaften Chinas, Indiens, Brasiliens und anderer Länder ansteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž spotřebitelská poptávka se zotavuje a firmy se opět snaží expandovat, byť opatrně.
Auch das Verbrauchervertrauen erholt sich, und die Unternehmen planen erneut für eine, wenn auch vorsichtige, Expansion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Více než kdy jindy se objevuje poptávka po výrobcích a postupech šetrných k životnímu prostředí.
Umweltschonende Produkte und Verfahren haben Hochkonjunktur - heute mehr als gestern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poptávka po nucené liberalizaci poštovních služeb vytváří více problémů, než kolik jich řeší.
Die erzwungene Liberalisierung der Postdienste schafft mehr Probleme als sie lösen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) podporování účinného využívání rádiového spektra, aby byla co nejlépe uspokojována stoupající poptávka po využití kmitočtů;
(a) Förderung einer effizienten Frequenznutzung, um dem wachsenden Frequenznutzungsbedarf optimal gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tržní poptávka by neměla být jediným kritériem zvažovaným při plánování nových investic.
Die Marktnachfrage sollte nicht das einzige Kriterium bei der Planung neuer Investitionen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude tento trend pokračovat, do roku 2025 by se poptávka po letecké dopravě zvýšila 2,5krát.
Zum anderen wird ein Bericht debattiert zum Thema „ Flughafenkapazität und Bodenabfertigung : der Weg zu mehr Effizienz“.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí pěstovat potraviny, protože ve světě je tak velká poptávka.
Für viele Länder Afrikas ist die Nahrungsmittelversorgung eine große Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
· je poptávka po překladech uspokojována a existují vhodné postupy, kterými by se zamezilo nepotřebným překladům?
· Wird der Übersetzungsnachfrage entsprochen, und bestehen angemessene Verfahren zur Vermeidung überflüssiger Übersetzungen?
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že základním problémem evropské ekonomiky v minulých letech byla nedostatečná domácí poptávka;
verweist darauf, dass eines der Grundprobleme der europäischen Wirtschaft in den vergangenen Jahren die schwache Binnennachfrage war;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle některých expertů je hlavní hnací silou obchodování s lidmi poptávka.
Dem Urteil einiger Sachverständiger zufolge ist Menschenhandel hauptsächlich nachfragebestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí poptávka po energiích musí být viděna v kontextu stále se zmenšujících zdrojů a změn klimatu.
Die Entwicklung der Energienachfrage muss in Zusammenhang mit der Ressourcenverknappung und dem Klimawandel gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li tento trend pokračovat, během deseti až patnácti let se poptávka po letecké dopravě zdvojnásobí.
Gesamtkonzept für Flughafenkapazitäten Ebenfalls am Donnerstag debattierten und verabschiedeten die Parlamentarier einen Bericht über die zukünftigen Kapazitäten europäischer Flughäfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepracují v době, kdy je počasí nejchladnější a poptávka po elektrické energii dosahuje vrcholu.
Wenn die Temperaturen ihren Tiefpunkt erreichen und der Elektrizitätsbedarf am höchsten ist, funktionieren sie nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je díky internetu poptávka po zpátečních cestách a oficiálních informacích.
Dank des Internets gibt es heute ein Recht auf Rückfahrten und auf offizielle Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jako všechno, po čem je velká poptávka, lidi to chtěj vlastnit.
Aber wie alles andere, was begehrt ist, wollen die Leute sie besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Býval jsem umělecký truhlář, ale dnes po tom není moc poptávka.
Ich war früher Möbelschreiner, aber das braucht heute keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto systému je evidentně nedostatek pracovních sil. Je tu velká poptávka po pracovnících.
Es herrscht Arbeitskräftemangel und alle reißen sich um Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka po křemíku v EU 10 byla určena na základě odečtení celkového vývozu od celkového dovozu.
Die Siliciumnachfrage in der EU-10 wurde auf der Grundlage des Gesamtvolumens der Einfuhren abzüglich des Gesamtvolumens der Ausfuhren bestimmt.
   Korpustyp: EU
Přestane-li existovat poptávka po dopravě, je lhůta po oznámení podle odstavce 1 jeden měsíc.
Besteht kein Verkehrsbedarf mehr, so beträgt die nach Absatz 1 einzuhaltende Frist einen Monat.
   Korpustyp: EU
Tři čtvrtiny exportu Kanady směřují do USA, přičemž poptávka v zahraničí tvoří čtvrtinu jejího HDP.
Die Auslandsnachfrage trägt mit einem Viertel zum kanadischen BIP bei, und drei Viertel der kanadischen Exporte gehen in die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud bude čínská poptávka po komoditách růst vyšším tempem než globální nabídka, budou ceny stoupat.
Solange Chinas Rohstoffbedarf rascher wächst als das weltweite Angebot, werden die Preise steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez rezolutních protiopatření bude poptávka po vodě přetěžovat adaptační schopnost mnoha společností.
Ohne resolute Gegenmaßnahmen wird die Wassernachfrage die Anpassungskapazitäten vieler Gesellschaften übersteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé se předpokládá , že poptávka po likviditě bankovního systému v eurozóně v roce 2006 dále vzroste .
Erstens ist damit zu rechnen , dass der Liquiditätsbedarf des Bankensystems im Euro-Währungsgebiet im Jahr 2006 weiter steigt .
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé , Eurosystém rozhodl mírně zvýšit podíl likvidity , po níž je poptávka uspokojována prostřednictvím dlouhodobějších refinančních operací .
Zweitens hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch die LRGs gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si zachová svou dynamiku .
Es wird erwartet , dass die Binnennachfrage im Euro-Währungsgebiet ihren Schwung beibehält .
   Korpustyp: Allgemein
Pokračující silná vnější poptávka by měla podporovat vývoz z eurozóny a investiční aktivitu .
Die anhaltend starke Auslandsnachfrage dürfte die Exporte und die Investitionstätigkeit des Euroraums weiterhin stützen .
   Korpustyp: Allgemein
V dalším období by mělo hospodářské oživení posilovat a podporovat by jej měla rostoucí domácí poptávka .
Auf längere Sicht wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge , gestützt durch eine allmählich steigende Binnennachfrage , an Fahrt gewinnen .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku toho vzroste spotřebitelská poptávka , což může vyvolat zvýšení domácích inflačních tlaků .
Dies erhöht die Konsumnachfrage und kann den inländischen Inflationsdruck steigern .
   Korpustyp: Allgemein
Vnější poptávka by tedy měla nadále podporovat vývoz z eurozóny a investiční aktivitu .
Die Auslandsnachfrage sollte die Exporte und die Investitionstätigkeit des Euroraums daher weiterhin stützen .
   Korpustyp: Allgemein
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si udrží svou dynamiku .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Euroraum ihre Dynamik beibehält .
   Korpustyp: Allgemein
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si udrží svou relativně výraznou dynamiku .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
   Korpustyp: Allgemein
K nízkým úrokovým sazbám také přispívala poptávka soukromého sektoru po úvěrech .
EZB Jahresbericht 2004 zudem auch weiterhin die Kreditnachfrage des privaten Sektors .
   Korpustyp: Allgemein
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si udrží svou relativně silnou dynamiku .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
   Korpustyp: Allgemein
Jak ovšem může být domácí poptávka silná, když příjmy dál proudí kamp#160;nejbohatším?
Wie kann auch die Binnennachfrage stark sein, wenn sich das Einkommen weiter oben konzentriert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou pro Německo je, že momentálně roste i poptávka investiční.
Die gute Neuigkeit für Deutschland ist, dass jetzt auch die Investitionsnachfrage wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani slabá zahraniční poptávka, ani nedostatek financí proto nemohou být důvodem pro slabý exportní výkon Řecka.
Daher können weder die schwache Außennachfrage noch ein Mangel an Krediten der Grund für Griechenlands schlechte Exportleistung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často se tvrdí, že při méně přísných úsporných opatřeních by byla domácí poptávka silnější.
Es wird oft argumentiert, dass bei weniger Sparmaßnahmen die Binnennachfrage stärker gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určitá minimální poptávka po opravě a výměně je nezbytná proto, aby výrobci náhradních dílů dosahovali zisku.
Eine gewisse Mindestnachfrage nach Reparatur und Ersatz ist notwendig, damit die Hersteller von Ersatzteilen gewinnbringend arbeiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň vzrůstá poptávka po mobilitě pacientů a odborníků v oblasti zdravotnictví.
Gleichzeitig wird immer öfter eine größere Mobilität der Patienten und des Fachpersonals im Gesundheitswesen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Za jeden z podstatných prvků současného nárůstu cen označují např. prudce rostoucí poptávka v Číně.
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské zotavení eurozóny je proces nezávislý na jiných faktorech, přičemž jeho hlavním zdrojem byla domácí poptávka.
Der wirtschaftliche Aufschwung in der Eurozone ist zu einem selbsttragenden Prozess geworden, wobei die Binnennachfrage Hauptantriebsfeder ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pár dní před 11. zářím přišla velká poptávka nákupu akcií leteckých společností.
Kurz vor dem 11. September gab es einen enormen Anstieg beim Optionshandel mit Fluglinienaktien.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka je pořád větší a já musím zase do tohohle zapadákova!
Haben alle Bestellungen durcheinander gebracht und ich darf eine Nacht lang in diesem Nest hocken.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz dovozu rtuti zajistí, že poptávka EU po rtuti bude pokryta využitím odpadu a surovin.
Durch ein Verbot der Einfuhr von Quecksilber wird sichergestellt, dass der Quecksilberbedarf der EU durch die Rückgewinnung von Quecksilber aus Abfällen und Rohprodukten gedeckt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
v oblasti selhání trhu existuje významná poptávka malých a středních podniků po financování.
in dieser Tranche des Marktversagens geht von KMU ein erheblicher Finanzierungsbedarf aus.
   Korpustyp: EU
Aby byla uspokojena stále rostoucí poptávka po bydlení musely farmy a lesy ustoupit lehkovážnému ničení.
1967 beschloss Tokio das Tama Neubauprojekt, um weiteren Baugrund zu erschließen, und mehr Häuser zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud vaše rodina dýchá, tak bude po mých schopnostech poptávka.
Während Ihre Familie noch atmet, brauchen Sie meine Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Ve scénáři s 550 ppm se energetická poptávka do roku 2030 zvyšuje zhruba o 32%, přičemž podíl fosilních paliv výrazně klesá a průměrná poptávka roste o 1,2% ročně, oproti 1,6% v referenčním scénáři.
Im 550er-Szenario steigt der Energieverbrauch bis 2030 um ca. 32 Prozent, wobei der Anteil der fossilen Brennstoffe deutlich abnimmt und der Durchschnittsverbrauch um 1,2 Prozent pro Jahr zunimmt, im Vergleich zu 1,6 Prozent im Referenzszenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Vážený pane předsedo, někteří poslanci mají problém s prostřední částí od "poukazuje na to, že jeden" po "domácí poptávka".
Herr Präsident! Es gibt Kolleginnen und Kollegen, die mit dem mittleren Teil - er beginnt mit: points out that one usw. bis domestic demand ein Problem haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poptávka po ropě bude v EU stále narůstat až do roku 2030, přestože jen o 0,25 % ročně.
Bis 2030 wird die Ölnachfrage innerhalb der EU kontinuierlich steigen, obwohl sich die jährliche Wachstumsrate auf lediglich 0,25 % belaufen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto , jak se již dříve očekávalo , vykazuje nyní tempo růstu úvěrů známky zmírnění a poptávka podniků po úvěrech oslabila .
Dennoch sind beim Kreditwachstum im Zuge der abnehmenden Kreditnachfrage seitens der Unternehmen nun wie bereits erwartet Anzeichen einer Abschwächung festzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystém se tedy rozhodl mírně zvýšit podíl likvidity , po níž je poptávka uspokojována prostřednictvím dlouhodobějších refinančních operací .
Daher hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch längerfristige Refinanzierungsgeschäfte gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
Jakmile k tomu dojde, dolar padne a bude konec pobídkám, které světu dodává americká poptávka po dovozu.
In diesem Fall wird der Dollar fallen, und der wirtschaftliche Impuls durch die amerikanische Importnachfrage kommt zum Erliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech přispěla k hospodářskému růstu hlavně domácí poptávka živená bujným růstem všeobecných státních výdajů a příjmů domácností.
In den vergangenen Jahren ist die Binnennachfrage der Hauptbeitrag zum Wirtschaftswachstum gewesen und wurde von einem heiteren Wachstum von Staatsausgaben und Haushaltseinkommen angetrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v posledních třech letech je poptávka po elektřině v letních měsících vyšší než v zimě,
in der Erwägung, dass seit drei Jahren die Stromnachfrage im Sommer über derjenigen im Winter liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv v těchto případech je poptávka spotřebitelů po dalších informacích omezená, za velmi důležité jsou považovány informace o případných alergenech.
Obgleich die Verbraucher in solchen Fällen kaum andere Informationen verlangen, betrachten sie Informationen über potenzielle Allergene als sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválením směrnice Parlament reaguje na skutečnost, že zatímco poptávka po energii roste, zdrojů z dlouhodobého hlediska ubývá.
denjenigen gehörten, die in „außerordentliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren, und
   Korpustyp: EU DCEP
Poukázal v tomto ohledu na určitý rozpor: na jedné straně zastaralý vozový park a na druhé straně zpomalená poptávka.
Zudem kritisieren sie Produktfälschungen und fordern die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv v těchto případech je poptávka spotřebitelů po dalších informacích omezená, považují se za velmi důležité informace o případných alergenech.
Obgleich die Verbraucher in solchen Fällen kaum andere Informationen verlangen, betrachten sie Informationen zu potenziellen Allergenen als sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hlavní hnací silou zvyšování tempa růstu v eurozóně byla vnitřní poptávka, zejména investice,
in der Erwägung, dass die Binnennachfrage und insbesondere die Investitionen die wesentliche treibende Kraft für die Zunahme des Wachstums im Euroraum gewesen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Krom toho může z důvodu struktury finančního systému podléhat poptávka bank v každé takovéto operaci značným výkyvům.
Außerdem kann aufgrund der Struktur des Finanzsystems die Bankennachfrage bei derartigen Geschäften erheblichen Schwankungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já je nesnáším, a nikdo z nás je nebere, ale jinak je tu po nich velká poptávka.
Ich stehe zwar nicht drauf, und keiner von uns nimmt sie, aber wir stellen sie zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde konkrétně o trh Společenství, očekává se, že v následujících letech poptávka po dusíkatých hnojivech mírně poklesne [7].
Es wird erwartet, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt in den nächsten Jahren etwas weniger Stickstoffdünger nachgefragt wird [7].
   Korpustyp: EU
Aktuální špičková zimní poptávka ve Velké Británii se může také mírně lišit od prostého součtu tří geografických hodnot.
Die tatsächliche ACS-Spitzennachfrage in Großbritannien kann auch geringfügig von der einfachen Summe der drei geografischen Werte abweichen.
   Korpustyp: EU