Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poslání Aufgabe 283 Mission 234 Auftrag 187 Berufung 54 Beruf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posláníAufgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní poslání Evropské rady je vymezeno stejně ve stávající smlouvě.
Die Definition der allgemeinen Aufgabe des Europäischen Rates entspricht der des derzeitigen Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Janeway to na začátku jasně řekla, to je naše hlavní poslání.
Captain Janeway sagte das ganz klar. Das ist unsere primäre Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že by kvalita vzdělávání učitelů měla být zaměřena podle učitelského poslání;
betont, dass die Qualität der Lehrerbildung sich auf die Aufgaben der Lehrer konzentrieren sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pablo se stal jeho posláním a jeho posedlostí.
Pablo war zu seiner Aufgabe und Obsession geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský účetní dvůr má coby externí auditní orgán Evropské unie významné poslání.
Der ERH hat eine wichtige Aufgabe als externer Prüfer der Union zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pokud jsem dokončila své poslání, proč bych se vracela zpátky?
Aber wenn ich meine Aufgabe erledigt hatte, warum kam ich zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o nové poslání a novou zodpovědnost všech poslanců Evropského parlamentu.
Dies ist eine neue Aufgabe und eine neue Verantwortung für alle Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delores říká, že jsme tady kvuli jedinému poslání.
Andererseits sagt Delores, jeder von uns hat nur eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
zajistily, že všechny veřejné výzkumné organizace stanoví předávání znalostí jako strategické poslání;
sicherzustellen, dass alle öffentlichen Forschungseinrichtungen den Wissenstransfer als strategische Aufgabe definieren;
   Korpustyp: EU
že dnes dojde naplnění jedno z nejvyšších poslání života.
Und vergeßt nicht, daß ihr heute eine der schönsten und wichtigsten Aufgaben des Lebens erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslání

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co zamýšlíš? Mám poslání.
Ich sehe es vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše poslání je splněno.
Unser Anschlag ist ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové, oddaní svému poslání.
Loyale Anhänger der harten Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Naše poslání je mírumilovné.
Unsere Missionen sind friedlicher Natur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale splní svoje poslání.
- Aber erfüllt seinen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje poslání?
- Ist das mein Gral?
   Korpustyp: Untertitel
Rytíři nesplnili své poslání.
Die Ritter haben in ihrer Suche versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají skryté poslání, pane.
Sie haben eine verstecke Agenda, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je lékařovo poslání.
Aber dafür sind Ärzte da.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mé poslání.
- Es ist in meinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvé poslání.
Tun Sie das für mich?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje poslání!
Das ist mein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
"Poslání tohoto kongresu."
"Die Aufgaben dieses Kongresses."
   Korpustyp: Untertitel
To bylo moje poslání.
Das war mein Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Splnil jsi svoje poslání.
Du hast deinen Teil der Abmachung eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi Harveyho poslání.
Ich habe Harveys Mitteilung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to božské poslání.
Es ist eine fromme Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské zemědělství má důležité poslání.
Die europäische Landwirtschaft hat eine großartige Geschichte zu erzählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož mám nové životní poslání.
- Ich hab eine neue Lebensaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má jiné poslání, mami.
Er hat schon andere Bindungen, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to tvé poslání.
Das könnte sich auszahlen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli jsme zvláštní poslání.
Aber wir hatten eine besondere Vorbestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle královny tu mám poslání.
Die Königin sagte, ich bin aus einem Grund hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť oba naplníme svá poslání.
Wir haben beide unsere Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
I vy máte své poslání.
Euer Leben gehört Eurem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsi na základní poslání.
Du hast die Kernmission vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teď tvoje poslání.
Das hat oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 4 Nástroje a poslání
Artikel 4 Instrumente und Aufgaben
   Korpustyp: EU
Heleďte, máme tu nějaké poslání.
Wir sind aus einem bestimmten Grund hier.
   Korpustyp: Untertitel
Při poslání tě bodnu už
Beim letzten Vers steche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Být médiem je důležité poslání.
Die Tante rief nach Onkel Luca.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, upusť od svého poslání.
- Ich bitte Euch, es nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidí své poslání dnes?
Was war ihr bisher wichtigster Erfolg?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslání a povinnosti platební agentury
Zuständigkeiten und Verpflichtungen der Zahlstellen
   Korpustyp: EU
Co je to za poslání?
Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme své poslání naplnili!
Wir taten, was von uns erwartet wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás další poslání.
Ich habe neue Aufträge für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je mé poslání.
Ja, das ist mein Bestreben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený splnit své poslání.
Ich bin bereit mein Schicksal zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme poslání, které nesmíme pokazit.
Dass wir einen Segen haben, den wir schätzen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
No, člověče, - nemáte nějaké vyšší poslání?
Na, Mensch, haben Sie nicht
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zasáhnete do mého poslání, změníte dějiny.
Wenn Sie sich einmischen, werden Sie die Geschichte verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré místo na poslání Doktora?
Ist es also ein guter Ort für den Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš plnit své poslání jako kardinál.
Das ist ungerecht! Aber notwendig!
   Korpustyp: Untertitel
Tvé poslání dvorní dámy bude jednoduché:
Und ihre Brüder herausfordern, ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
Mein Schicksal wird sich erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem tady. Dokončit poslání tvého bratra.
Ich bin hier, um das Werk deines Bruders zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem vše ohledně mého poslání.
Ich vergas alles über meine Besorgung.
   Korpustyp: Untertitel
To je samozřejmě hlavní poslání agentů Skladiště.
Das ist selbstverständlich die oberste Direktive von Warehouse-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle talisman mi pomůže při mém poslání.
Dieser Talisman wird mir bei meinem Vorhaben helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není tu nic o poslání lodi.
Aber wir haben nichts zur Schiffsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tady je mé Boží poslání.
Dies ist Gottes Absicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tylerovo životní poslání bylo zabít mě.
Tyler machte es sich zu seiner Lebensaufgabe, mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikujte se a uveďte své poslání.
Identifizieren Sie sich und sagen Sie mir, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhal jsem ohledně poslání stovky na Zem.
Ich log über die Entsendung der 100 zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
K poslání toho deníku musel mít důvod.
Er schickte mir das Tagebuch aus einem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem to tvoje speciální poslání.
Nun weiß ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Já má nějaké důležité poslání mimo město.
Ich hab offiziell außerhalb der Stadt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď to naše poslání bude.
Genau darum bemühen wir uns ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
protože mé pravé poslání je zkoumat vesmír.
Dem Studieren des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše hlavní poslání. Nebo ne?
Das ist doch eine Ihrer Hauptaufgaben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je mým poslání o těchto věcech mluvit.
Ich muss über diese Dinge reden.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty řeči o poslání?
Sie ziehen sich gut aus der Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
-Naše poslání je najít svatý grál.
-Wir sind auf der Suche nach dem Gral.
   Korpustyp: Untertitel
Mockrát vám děkuji za poslání dudlíku.
"Wir haben den Schnuller Wiederbekommen. Vielen Dank."
   Korpustyp: Untertitel
Naše poslání není jedno z mírových.
Es geht bei unserer Reise ganz sicher nicht um Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je tvoje poslání, nebo ne?
Aber du hilfst doch immer den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
června 1998 zavr š il EMI své poslání .
Juni 1998 hatte das EWI seine Aufgaben erfüllt .
   Korpustyp: Allgemein
Klikněte na toto tlačítko pro poslání nové pozvánky pomocí emailu.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden.
   Korpustyp: Fachtext
AKTUALITYSOUVISEJÍCÍ STRÁNKYJiné právní dokumenty vztahující se k poslání střediskaFinanční informace
AUF DEM LAUFENDEN BLEIBENTHEMENNAHE SEITENSonstige juristische Dokumente mit Relevanz für die Tätigkeit des ZentrumsFinanzen
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, každá instituce musí bránit své poslání.
Herr Präsident, jede Institution muss ihre Rolle verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je trestuhodné, když OSN není schopna plnit své vlastní poslání.
Das Versagen bei der Ausführung ihrer direkten Missionen ist ein Verbrechen seitens der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť proto, že je poslání obou orgánů velmi podobné.
Insbesondere aufgrund der ähnlichen Aufgaben beider Organe.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úloha má zvláštní význam vzhledem k novému poslání agentury.
Diese Rolle ist angesichts der Entwicklung der Aufgaben der Agentur umso wichtiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové poslání do roku 2020 a vize pro rok 2050
Gesamtziele für die Zeit bis 2020 und Ausblick auf 2050
   Korpustyp: EU DCEP
Poslání vašeho dokument jako PDF přílohu v emailu.
Ihr Dokument als PDF -Anlage einer E-Mail versenden.
   Korpustyp: Fachtext
Víte o mém poslání, které mám ve Francii?
Aber wie in jedem Unternehmen, unter neuer Führung, kommt es immer zur Verdopplung gewisser Arbeitsgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neupravila svůj neurální transceiver k poslání zprávy?
Warum remodulierte sie nicht einfach ihren Transceiver?
   Korpustyp: Untertitel
Poslání národní gardy v tomto stavu pouze způsobí davovou hysterii.
Die Nationalgarde jetzt reinzuschicken, würde nur eine Massenhysterie verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte Joea Carrolla jako jediné poslání svých prohlášení?
Warum haben Sie Joe Carroll als einzigen in Ihrem Missionsstatement erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, uvědomila jsem si, že mám poslání.
Als ich ein kleines Mädchen war, wurde mir klar, ich hatte den Ruf empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si jen poslání dalších zasraných Římanů sem před nás.
Ich will zuvor aber noch mehr verdammte Römer dort hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Připoj se k nám, jakmile tvé poslání skončí.
Komm nach, wenn du hier fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Toto poslání Rangera je pro vás velká čest.
Und Sie werden allen Ihren kollegen in Ehre dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Znalost jejich poslání nám může pomoci je pochopit
Informationen helfen beim Verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A příležitost ukázat, že své poslání myslíme vážně.
Das ist eine Gelegenheit zu zeigen, was diese großen Worte bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po zítřejším poslání, se hrdě vrátím do Šaolinu.
Aber ich kehre zu den Shaolin zurück, wenn der morgige Tag vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi myšlenka poslání Alex do vězení, Petere.
Ich mag die Vorstellung nicht, Alex zu verhaften, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji moc, za poslání toho auta pro mě.
Danke vielmals, dass du ein Auto geschickt hast, um mich abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
A jako osobní účetní Hankmed potřebuju adresu na poslání účtu.
Und als Finanzmanager von "HankMed", brauche ich eine Rechnungsanschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pro ně snadné bez pravidel války a poslání.
Es ist nicht einfach für sie ohne die harte Lehre des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byste ho měl koupit, aby splnil své vánoční poslání.
Kaufen Sie sie! Sonst kann sie den Weihnachtsauftrag nicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty, co nesplní své vánoční poslání, házejí do drtičky.
Die Tannen, die ihren Weihnachtsauftrag nicht erfüllen, werden alle geschreddert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tam nebyl žádný záznam o poslání?
Warum würden sonst keine Aufzeichnungen existieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho použít k poslání jejich současné pozice.
Wir könnten Ihnen die wichtigsten Koordinaten senden.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš, že tvé poslání musí pokračovat, dokud nenajdeš spasení?
Meint ihr, Eure Reise fortsetzen zu müssen, bis ihr erlöst seid?
   Korpustyp: Untertitel
Potom tvé poslání bude pokračovat jako před tím.
Dann geht Eure Reise weiter wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Při takovémto poslání vyvoláme téměř vždy úlek a strach.
Bei solchen Missionen lösen wir fast immer Schock und Angst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsem za ty šaty a za poslání toho dopisu.
Das kleid und der Brief waren nicht gratis.
   Korpustyp: Untertitel