Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslouchat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poslouchathören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropanům totiž na Jeruzalémě vždy záleželo více než na Bagdádu, avšak George W. Bush to odmítal poslouchat.
Denn ihnen hat Jerusalem immer mehr bedeutet als Bagdad, aber das wollte George W. Bush nicht hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldon mi nikdy nedovolí poslouchat v autě hudbu.
Sheldon lässt mich nie Musik im Auto hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho večera jsem poslouchal, jak se rodiče s babičkou baví o minulosti.
Eines Abends hörte ich meine Eltern und meine Großmutter über die Vergangenheit sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, rozhodla jsem se přečíst si knihu a poslouchat hudbu.
Tja, ich wollte ein Buch lesen und etwas Musik hören.
   Korpustyp: Untertitel
Posloucháme takovéto věci celé měsíce a mohli bychom podle těch frází vytvářet šablony.
Das alles hören wir jetzt seit Monaten. Daraus kann man Textbausteine entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Becky byla moderátorka v chatovací místnosti, poslouchali "Číselné stanice".
Becky war eine Moderatorin in einem Chat. Sie hörten Nummer Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové dnes poslouchají sovětské písně a sledují filmy ze sovětské éry.
Die Russen hören heute die Musik der Sowjetzeit, und sie schauen sich die alten sowjetischen Filme an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžeš koukat na televizi a poslouchat hudbu?
Wie kann man fernsehen und gleichzeitig Musik hören?
   Korpustyp: Untertitel
Toto divadlo existuje a funguje více než čtyřicet nebo padesát let, ale každý rok posloucháme stejnou obehranou písničku.
Dieses Theater besteht schon seit über vierzig, fünfzig Jahren, aber jedes Jahr hören wir dieselbe alte Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rushi, poslouchejte mě. Greer byl zasažen.
Rush, hören Sie, Greer ist verwundet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslouchat

479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nechceš poslouchat, přestaneš poslouchat.
Und wenn du nicht zuhörst, hörst du besser gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nedokážu poslouchat!
Nur, wie soll ich ihr das klar machen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš poslouchat mě, jasný!
Ich erziehe dich, niemand sonst!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím tě poslouchat.
Hör zu. Das muss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to nechci poslouchat!
Verdammt, warum tue ich dir das an?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemusím tě poslouchat!
- Das brauch' ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu poslouchat na slovo.
- Ich habe nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mě budete poslouchat?
Jetzt hört mir verdammt noch mal zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci to poslouchat.
- Ich bin mit dir noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte poslouchat, co říkám.
Sie dürfen meinem Gerede nicht so viel Gewicht verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete mě poslouchat?
Hey, ich rede mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle sračku nemusím poslouchat.
Das brauch ich mir nicht anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to "poslouchat."
Es bedeutet "gehorche".
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ho vůbec poslouchat.
Nichts über diese Dinge!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že bude poslouchat.
Natürlich tut sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju tohle déle poslouchat.
Ich höre mir das nicht länger an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to ani poslouchat!
- Das hör ich mir nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Pak možná budou poslouchat.
Dann funktionieren sie vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mě budete všichni poslouchat.
Außer mir hat hier keiner was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci nesmím poslouchat!
Das hab ich nicht gehört, Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Budu poslouchat tvé příkazy.
Ich folge deiner Führung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten křik nebudu poslouchat.
- Ich ertrage dein Geschrei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete mě poslouchat?
Glaubt Ihr mir endlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mě poslouchat?
- Hörst du mir bitte mal zu?
   Korpustyp: Untertitel
A donutils mě poslouchat.
Und mich bringst du dazu zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeš jen poslouchat.
Dann hör einfach zu.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jí poslouchat.
Ich hätte ihr glauben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebude poslouchat.
- Nein, er hört nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebudu poslouchat.
- Das höre ich mir nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem ji poslouchat.
Ich hätte ihr nicht glauben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu poslouchat mrtvý.
Ich höre nicht mehr auf tote Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak to musíme poslouchat?
Müssen wir uns mit so einem abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
-Nezvládám poslouchat tvoje sny.
- Ich ertrage deine Träume nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevybíráš, co budeme poslouchat.
Du bestimmst nicht die Musik an meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu poslouchat tvé rozkazy.
Ich muss Ihre Befehle nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě poslouchat nebudu!
Dir hör ich nicht länger zu!
   Korpustyp: Untertitel
- musíš ale poslouchat.
- Musst aber brav sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nebudu poslouchat.
Ich will es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci poslouchat tvoje výmluvy.
- Ich möchte keine Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi poslouchat.
Du hast nicht zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, musíš mě poslouchat.
Hör mir doch mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sračky nebudu poslouchat.
- Ich höre mir den Scheiß nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
On nikdy neuměl poslouchat.
Was hat er mit seiner Uniform gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Takové vtípky nehodlám poslouchat!
Muss ich mich so beleidigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu vás poslouchat!
Ich hör auf keinen von euch!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu to poslouchat.
Nein, ich werde nicht dazu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu poslouchat vaše lži.
Ich höre mir Ihre Lügen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeš jenom poslouchat.
Oder du hörst einfach zu.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchat vás je fascinující.
Es ist faszinierend, Ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě poslouchat, prosím?
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu poslouchat!
Auf dich hör ich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vás mohl poslouchat.
Ich werd die Ohren offen halten.
   Korpustyp: Untertitel
A poslouchat ty posměšky.
Sie müssen sich nicht mit dem Spott auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to poslouchat.
Ich weiß von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak budeš mě poslouchat?
- Bist du bereit, Befehle zu befolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nehodlám dál poslouchat.
Okay, das ist unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to poslouchat.
Vertrage den Mist nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ho nebudou poslouchat.
Keiner wir ihm glauben.
   Korpustyp: Untertitel
To ho budete poslouchat?
Meint er das ernst?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni jsou ochotni poslouchat?
- Sind sie bereit, ihn anzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že bude poslouchat.
Hoffentlich hört sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mě poslouchat.
- Das ist mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě poslouchat.
Ich hätte dir nicht glauben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zůstat a poslouchat?
Kannst du nicht noch bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu poslouchat.
Nein, ich habe es satt zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle teď budu poslouchat?
Ist das für meine Ohren bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne! Nebudu tě poslouchat!
Du wirst mich nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Robote, budeš mě poslouchat.
Roboter, du wirst nur auf meine Stimme reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To už poslouchat nebudu.
Ist das Spaß für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Raven mě nebude poslouchat.
Raven hört nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavěšuj, ať můžu poslouchat.
Halt den Hörer hoch, damit ich mithören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je únavné vás poslouchat.
- Ihnen zuzuhören, ermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Benjie, musíš mě poslouchat.
Benjie, hör auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se to poslouchat.
Du hörst nicht mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvím, budeš poslouchat.
Wenn ich rede, hörst du.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se poslouchat nezaujatě.
Sei aufgeschlossen und höre erst mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás naučím poslouchat!
Euch werd ich's zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle kecy nebudu poslouchat.
- Ich will nicht mehr mit diesem Widerling reden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys opravdu poslouchat.
Ich will dass du mir zuhörst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě vůbec poslouchat!
Ich höre nicht mal mehr auf dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ji poslouchat.
- Ich halte es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit poslouchat.
Du musst lernen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš problém mě poslouchat.
- Du hörst mir nie zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebudu tě poslouchat!
- Ich höre nicht zu! - Was ist mit dir Ios?
   Korpustyp: Untertitel
-Kene, tohle nechci poslouchat.
Ach, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle kecy nebudu poslouchat.
- So lasse ich mich nicht behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se poslouchat televizi.
Ich versuche Fernsehen zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bys mě poslouchat?
- Leute! Hört auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mě poslouchat.
Aber du musst mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeš mě poslouchat.
Aber du hörst mir jetzt zu.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebudu poslouchat.
Du begibst dich auf niedrigstes Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ty kecy poslouchat!
Ich muss mir das nicht gefallen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Máš zájem mě poslouchat?
Hast du ein offenes Ohr?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mě budeš poslouchat.
- Hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nechtěl poslouchat.
Keiner wollte mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji budete poslouchat.
Also werden Sie tun, was sie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě teď poslouchat?
Befolgst du jetzt meine Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi připraven poslouchat.
- Wenn du bereit bist zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazy už poslouchat nebudu.
Ich bin es satt, Befehle zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nebude poslouchat.
Er hört dir sowieso nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel