Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potřebám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potřebám Bedarf 214
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpovídající potřebám bedarfsgerecht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potřebám

638 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Plně vyhoví vašim potřebám.
- Sie befriedigt ihre Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobení novým potřebám a příležitostem.
Reaktion auf neue Erfordernisse und Chancen.
   Korpustyp: EU DCEP
A přizpůsobil jí vlastním potřebám.
Und passte sie seinen Bedürfnissen an.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobuju se potřebám operace, Fi.
Ich passe mich nur den Bedürfnissen der Operation an, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Studium nevyhovovalo potřebám nebo zájmům
Studium entsprach nicht den Bedürfnissen oder Interessen
   Korpustyp: EU
budou odpovídat potřebám uživatelů a
entsprechend den Bedürfnissen der Nutzer
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli by vyhovovat mým potřebám.
Womöglich wären sie geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobení se specifickým potřebám nových držitelů grantu
Anpassung an besondere Bedürfnisse neuer Empfänger
   Korpustyp: EU
, přizpůsobená místním potřebám podle údajů FAO
und gemäß der Definition der FAO den örtlichen Bedürfnissen angepasst
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobení se potřebám jednotlivce a trhu práce
Anpassung der individuellen Bedürfnisse an den Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
, které bude odpovídat potřebám dotčených cestujících
für die Ausrüstung verantwortlich war,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se začít věnovat potřebám rozvojového světa.
Ereignisse, die eigentlich erst für das 22. Jahrhundert vorhergesagt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se začít věnovat potřebám rozvojového světa.
Wir müssen jetzt anfangen, uns auf die Bedürfnisse der Dritten Welt zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dal přednost vlastním potřebám před všeobecným blahem.
Er stellt seine Bedürfnisse über die des Gemeinwohls.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobení se vyvíjejícím se potřebám a příležitostem
Anpassung an neue Anforderungen und Perspektiven
   Korpustyp: EU
Myslíte, že můžete vyhovět naším potřebám?
Können Sie die Ware beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu, jen abys sloužil jejím potřebám.
Du bist nur hier, um ihren Bedürfnissen zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
 Voda a krmivo adekvátnější přirozeným potřebám zvířat;
 Bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
   Korpustyp: EU
· výzkum a vývoj přizpůsobený potřebám udržitelného rozvoje,
· von Forschung und Entwicklung, die auf die Anforderungen eines nachhaltigen Wachstums ausgerichtet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
voda a krmivo bližší jejich přirozeným potřebám;
bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
   Korpustyp: EU
Myslím, že jen rozumím transakčním potřebám.
Ich denke, ich habe nur den Transaktionsbedarf verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento byt velmi vyhovuje lidským potřebám, že?
Gegenüber dem wunderschönen Wald von Marly.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, toto by mělo vyhovět vašim potřebám.
Meine Damen, das sollte Euren Ansprüchen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi netíhla k mým potřebám.
Denn meine Bedürfnisse haben dich niemals interessiert!
   Korpustyp: Untertitel
Finanční systém musí opět sloužit potřebám rodin a podniků, potřebám skutečné ekonomiky.
Das Finanzsystem muss wieder den Bedürfnissen von Familien und Firmen dienen, der Realwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, zvyšování kvalifikací a přizpůsobení potřebám trhu práce.
Und schließlich müssen wir das Qualifikationsniveau verbessern und uns an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes anpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborné vzdělávání a příprava se musí přizpůsobovat potřebám trhu práce.
Die berufliche Aus- und Weiterbildung muss den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto balení odpovídá potřebám pacientů na první měsíc léčby .
Diese Packung entspricht dem Patientenbedarf für den ersten Behandlungsmonat .
   Korpustyp: Fachtext
Toto praktické řešení přihlíží k rozdílným potřebám hospodářských subjektů.
Diese pragmatische Lösung berücksichtigt die unterschiedlichen Bedürfnisse der Wirtschaftsbeteiligten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělávání a odborná příprava se musí přizpůsobit potřebám hospodářství.
Es gilt, die allgemeine und berufliche Bildung an die Bedürfnisse der Wirtschaft anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto usilovat o přizpůsobení těchto systémů potřebám trhu práce.
Wir müssen daher darauf hinarbeiten, diese Systeme an die Bedürfnisse der Arbeitswelt anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, musíme se věnovat potřebám této skupiny obyvatelstva.
Meine Damen und Herren, es geht darum, den Bedürfnissen dieses Bevölkerungssektors Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný sektor je podřízen potřebám monopolních skupin, kterým slouží.
Der öffentliche Sektor ordnet sich den Bedürfnissen der Monopolgruppen unter, denen er dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- riziko financování projektů, které neodpovídají potřebám vlády Islámské republiky Afghánistán
- Risiko, dass die finanzierten Projekte den Bedürfnissen der afghanischen Regierung nicht entsprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj, který byl připraven, byl nedostatečný a nevyhovoval současným potřebám.
Das Instrument, das vorbereitet wurde, war unzureichend und entsprach nicht den aktuellen Anforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě to umožní účinněji přizpůsobit ustanovení nařízení skutečným potřebám.
Dies ist notwendig, um es zu ermöglichen, die Bestimmungen der Verordnung besser den realen Anforderungen anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růst produktivity a kvalita pracovních míst však neodpovídají potřebám EU.
Allerdings entsprechen das Produktivitätswachstum und die Qualität der Arbeitsplätze weiterhin nicht den europäischen Bedürfnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
dobře vybavenými a přizpůsobenými místním potřebám podle údajů FAO
, voll ausrüsten und gemäß der Definition der FAO den örtlichen Bedürfnissen anpassen
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vyhovět specifickým potřebám zdravotně postižených osob.
Die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen sollten ausdrücklich berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) musí mít za cíl lépe sloužit potřebám pacientů;
b) sie müssen darauf ausgerichtet sein, den Bedürfnissen des Patienten besser zu dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je náš pokus vyhovět potřebám evropských občanů.
Dies ist unser Versuch, den Bedürfnissen der Bürger Europas Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhej nám, ať jsme pozorní k potřebám jiných.
Hilf uns, immer an die zu denken, die in Not sind.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem bance zaručil dostatečnou hotovost odpovídající jejich potřebám.
Ich garantiere der Bank reichlich Mittel, ihre Verpflichtungen einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt je považován za projekt odpovídající potřebám a hospodářsky únosný.
Das Projekt werde als bedarfsgerecht und ökonomisch tragfähig erachtet.
   Korpustyp: EU
3D modelování nám umožní přizpůsobit léčbu zvláštním individuálním potřebám.
3D-Drucken wird es uns ermöglichen, die Behandlung an die spezifischen Bedürfnisse des Einzelnen anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme vytvořeni sloužit jejim potřebám zachraňovat jejich světy.
Wir sind Telepathen, um ihrem Zweck zu dienen, ihre weiten zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pěstoun mi moc rozuměl. Mým zvláštním potřebám.
Tatsächlich verstand mein Pflegevater, daß ich bestimmte Bedürfnisse hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když máte moc, musíte vyhovět potřebám společnosti.
Denn wenn man Macht hat, setzt man sie für das Allgemeinwohl ein.
   Korpustyp: Untertitel
konkrétním potřebám menších ostrovů a přesnosti požadavků na jakost;
die besonderen Bedürfnisse der kleineren Inseln und die genauen Qualitätsanforderungen;
   Korpustyp: EU
Zařízení a přístroje k potřebám pro volný čas
Maschinen und Geräte für Freizeitausrüstungen
   Korpustyp: EU
konkrétním okolnostem a potřebám založeným na objektivních kritériích.
spezifische Situationen und Erfordernisse auf der Grundlage objektiver Kriterien.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám.
Die Beteiligten können die Breite der Spalten ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen.
   Korpustyp: EU
Režim čištění by měl k těmto potřebám přihlížet.
Reinigungspläne sollten diese Verhaltensbedürfnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tento mechanismus by měly doplnit kontroly přizpůsobené konkrétním potřebám.
Dieser Mechanismus könnte durch maßgeschneiderte Prüfungen vervollständigt werden.
   Korpustyp: EU
Popis nakolik statistické informace odpovídají současným a možným potřebám uživatelů.
Angaben dazu, wie die statistischen Informationen den derzeitigen und potenziellen Nutzerbedarf decken.
   Korpustyp: EU
Žádné omezující faktory: úroveň poskytované odborného vzdělávání odpovídala potřebám podniku
Kein einschränkender Faktor: Niveau der angebotenen Weiterbildungsmaßnahmen entsprach dem Unternehmensbedarf
   Korpustyp: EU
konkrétním potřebám menších ostrovů a přesných jakostních požadavků;
den besonderen Bedürfnissen der kleineren Inseln und den genauen Qualitätsanforderungen,
   Korpustyp: EU
Vnitroamerické problémy nemohou nadále podléhat rozmarům a potřebám jednotlivých lídrů.
Amerikanische Fragen können nicht länger den Launen und den Bequemlichkeiten einzelner Politiker überlassen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k potřebám by bylo vhodné, aby se rozšířil desetinásobně.
Angesichts der Not sollte er um das Zehnfache wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se přizpůsobit novým potřebám a očekáváním, ale nesmí zmizet.
Zwar muss sie an die neuen Bedürfnisse und Anforderungen angepasst werden, sie darf jedoch nicht verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní, jak boží vůle vždy slouží tvým potřebám.
Spaßig wie Gottes Wille immer deinen Bedürfnissen dient.
   Korpustyp: Untertitel
Naší prací je sloužit potřebám lidské i mimozemské populace.
Unsere Aufgabe ist es, der menschlichen und außerirdischen bevölkerung zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost je třeba věnovat potřebám konvergenčních a nejvzdálenějších regionů.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Bedürfnissen der Konvergenzregionen und der Regionen in äußerster Randlage gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mi oddaná, bude vycházet vstříc mým potřebám a požadavkům.
Eine, die sich mir und meinen Wünschen und Bedürfnissen widmet.
   Korpustyp: Untertitel
specifikace musí odpovídat potřebám trhu a regulačním požadavkům;
Spezifikationen müssen den Bedürfnissen des Marktes entsprechen und die rechtlichen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Nabízené služby odpovídají v zásadě potřebám pohybu místních obyvatel.
Die angebotenen Verkehrsdienste decken in erster Linie die Mobilitätsbedürfnisse der lokalen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Popište situaci vzhledem ke skutečným potřebám/náplni práce
Beschreibung der Lage unter Berücksichtigung der tatsächlichen Erfordernisse/Belastung.
   Korpustyp: EU
Nechť je pohostinnost těchto ubohých stěn dostatečná tvým potřebám.
Mögen diese armseligen Gemächer Euren Bedürfnissen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas pro ženy, aby se věnovaly potřebám svých mužů.
Die Zeit für Frauen, um die Bedürfnisse ihrer Männer zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
S úmyslem vytvořit křížence který bude vyhovovat potřebám Aliance.
Wir wollen eine genetische Kreuzung, für die allianz züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Je v bezpečném prostředí s někým, kdo rozumí jejím potřebám.
Sie ist in einer sicheren Umgebung, mit jemanden der Ihre Sehnsüchte versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď a vaše posádka se přizpůsobí k našim potřebám.
Ihr Schiff und seine Crew werden uns zu Diensten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím účelem je sloužit lidským potřebám a zájmům.
Sein Zweck ist es, den Menschen zu dienen und zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu prokazuje, že Evropský parlament věrně slouží potřebám a zájmům monopolů a je naprosto nepřátelský k pracujícím a potřebám lidu.
Er beweist erneut, dass das Europäische Parlament die Bedürfnisse und Interessen der Monopole treu bedient und den Bedürfnissen der Arbeitnehmer und der Basis zutiefst feindlich gesinnt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato ustanovení mohou obsahovat zvláštní pravidla vyhovující potřebám a postupům platným v určitém odvětví a využití a potřebám zpracovatelského odvětví;
diese Bestimmungen können besondere Vorschriften umfassen, um den Bedürfnissen und Praktiken in einem bestimmten Sektor sowie den Gebräuchen und Bedürfnissen der Verarbeitungsindustrie zu entsprechen;
   Korpustyp: EU
Proto je nezbytné věnovat pozornost zvláštním potřebám menších členských států a potřebám zemí s více než jednou jazykovou oblastí.
Deshalb ist es notwendig, den besonderen Bedürfnissen der kleineren Mitgliedstaaten und der Mitgliedstaaten mit mehreren Sprachgebieten in der Union besondere Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že je třeba věnovat zvláštní pozornost vzdělávacím potřebám ohrožených spotřebitelů i potřebám mladých spotřebitelů, kteří musí činit rozhodnutí ovlivňující jejich ekonomické vyhlídky na celý život,
in der Erwägung, dass dem Aufklärungsbedarf schutzbedürftiger Verbraucher und dem junger Verbraucher, die vor Entscheidungen stehen, die die wirtschaftlichen Aussichten ihres gesamten Lebens beeinflussen werden, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Některé body této zprávy, jako je nastavení systémů vzdělávání a odborného vzdělávání a přípravy tak, aby vyhovovaly potřebám podniků, jednoznačně slouží potřebám trhu, nikoli občanům Evropy.
Bestimmte Punkte des Berichts, wie zum Beispiel die Anpassung der Bildungssysteme sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung an die Bedürfnisse der Unternehmen, dienen ganz eindeutig den Bedürfnissen des Marktes und nicht den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika volného šíření v rámci programu GMES může být přezkoumána a případně upravena s přihlédnutím k potřebám uživatelů, potřebám průmyslu v oblasti pozorování Země a technologickému vývoji.
Das GMES-Prinzip der offenen Verbreitung kann überprüft und erforderlichenfalls angepasst werden, wobei die Bedürfnisse der Nutzer und der Erdbeobachtungsbranche und technische Entwicklungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Při přípravě víceletých národních programů musí každý členský stát přihlédnout ke zvláštním potřebám občanů třetích zemí s postižením a musí vytvořit vhodné plány, aby těmto potřebám vyhověl.
Bei der Planung der einzelstaatlichen Mehrjahresprogramme muss jeder Mitgliedstaat auch die besonderen Bedürfnisse behinderter Drittstaatsangehöriger berücksichtigen und entsprechend Vorsorge treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při poskytování péče věnuje provozující letecký dopravce zvláštní pozornost potřebám osob s omezenou pohyblivostí a všem osobám, které je doprovázejí, stejně jako potřebám dětí bez doprovodu.
Bei der Betreuung hat das ausführende Luftfahrtunternehmen besonders auf die Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie auf die Bedürfnisse von Kindern ohne Begleitung zu achten.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych vidět nějaké řešení problému ilegálního přistěhovalectví, který by byl citlivý a tolerantní k potřebám pracujících a lidským potřebám, aby tyto problémy již nenastávaly.
Um dem Problem illegaler Einwanderung entgegenzuwirken, müssen wir uns bezüglich beruflicher und menschlicher Bedürfnisse so sensibel und verständnisvoll verhalten, dass erst gar keine Probleme entstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Evropa 2020 musí být Evropou pro občany a musí vycházet vstříc jejich potřebám.
(RO) Europa 2020 muss ein Europa für seine Bürgerinnen und Bürger werden und deren Bedürfnissen entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože byl původní návrh Komise velmi ambiciózní, nemohl vyjít vstříc potřebám všech spotřebitelů v Evropské unii.
Obwohl der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sehr ambitioniert war, so konnte er nicht die Anforderungen aller Verbraucher in der Europäischen Union erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že je nezbytné zajistit, aby vzdělávání, které dostávají, odpovídalo potřebám trhu práce.
Ich bin der Überzeugung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, dass die Bildung, die ihnen zuteilwird, den Anforderungen des Arbeitsmarktes dienlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nebyla zrovna regionální politika přizpůsobená potřebám regionů, jak o ní neustále Komise hovoří.
Von einer den Bedürfnissen der Regionen angepassten Regionalpolitik, von der die Kommission immer spricht, bliebe dann nicht mehr viel übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ten účel je nutný vhodný formát a rovněž přístup uzpůsobený jejich potřebám.
Zu diesem Zweck ist nicht nur ein passendes Format notwendig, sondern auch ein ihren Bedürfnissen entsprechender Zugang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize způsobená sopečným popelem ukázala, že situace v tomto odvětví je stále velmi vzdálená potřebám cestujících.
Die Krise infolge der Vulkanasche hat gezeigt, dass die Bedingungen in diesem Sektor weiterhin weit von den Bedürfnissen der Reisenden entfernt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být lépe určeny osvědčené postupy realizace plánů, které musí odpovídat potřebám příjemců, a nikoli dárců.
Empfehlenswerte Verfahren für die Umsetzung der Pläne müssen besser definiert werden und dabei müssen die Bedürfnisse der Empfänger respektiert werden, nicht die der Geber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda by měla také věnovat pozornost potřebám humanitární pomoci a obnovy v postižených oblastech.
Die Regierung sollte ihre Aufmerksamkeit ebenfalls auf die notwendige humanitäre Hilfe und den Wiederaufbau in den betroffenen Gebieten richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je nezbytné modernizovat systémy vzdělávání a přizpůsobit je současným potřebám.
Es ist ebenfalls notwendig, die Bildungssysteme zu modernisieren und sie den Bedürfnissen der heutigen Zeit anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude dobrým začátkem, pokud jim dnes ukážeme, že Evropská unie naslouchá jejich potřebám.
Ihnen heute zu zeigen, dass sich die Europäische Union ihrer Bedürfnisse bewusst ist, wäre ein guter Start.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým prvkem boje proti trestné činnosti je samozřejmě účinná výměna informací uzpůsobená našim potřebám.
Ein Schlüsselelement bei der Verbrechensbekämpfung ist selbstverständlich ein effektiver und genau auf unsere Bedürfnisse zugeschnittener Informationsaustausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme věnovat zvláštní pozornost i potřebám horských oblastí, neboť plánujeme a provádíme strukturální opatření.
So ist bei der Planung und Umsetzung von Strukturmaßnahmen den Bedürfnissen von Berggebieten besonders Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistí, aby budoucí iniciativy odpovídaly skutečným potřebám a poskytovaly účinná řešení.
Damit würde man sicherstellen, dass künftige Initiativen wirklich bedarfsorientiert zugeschnitten sind und effiziente Lösungen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vytvořit evropský právní rámec na ochranu autorských práv, který bude odpovídat potřebám 21. století.
Im 21. Jahrhundert müssen wir ein europäisches Urheberrechts-Rahmenwerk schaffen, das seinen Zweck erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní měna uvězněná ve svěrací kazajce eura se však nemůže přizpůsobovat potřebám svého hospodářství a občanů.
Leider kann sich die Währung einer Nation, die in der Euro-Zwangsjacke steckt, nicht nach den Bedürfnissen ihrer Wirtschaft und ihres Volkes richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je třeba přihlížet ke zvláštním potřebám lidí, kteří jsou na pokraji vyloučení ze společnosti.
Darüber hinaus müssen die besonderen Bedürfnisse von Menschen am Rand der Gesellschaft berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutné modernizovat osnovy a odbornou přípravu tak, aby byly lépe uzpůsobené potřebám našich firem.
Daher ist es wichtig, Lehrpläne und Weiterbildung zu modernisieren, damit sie besser auf die Bedürfnisse unserer Unternehmen abgestimmt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině členských států dnes platí požadavek, aby nákladní doprava odpovídala potřebám dopravy osobní.
Heute muss in der großen Mehrheit der Mitgliedstaaten Schienengüterverkehr mit den Bedürfnissen des Personenverkehrs abgestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte