Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potravina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potravina Nahrungsmittel 1.626 Lebensmittel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potravinaNahrungsmittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Červený kříž bude dohlížet na dodávky vody a potravin do zóny.
Das internationale Komitee kümmert sich um die Versorgung der Zone mit Wasser und Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
   Korpustyp: Fachtext
Došly zásoby potravin a ropy, což způsobilo nepokoje v Asii a Jižní Americe.
Hamsterkäufe von Nahrungsmitteln und Treibstoff verursachten Engpässe, die in Asien und Südamerika zu Plünderungen führten.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potraviny, které by jim všem vystačily na šest měsíců, možná i rok.
Nahrungsmittel, um alle für sechs Monate, vielleicht ein Jahr zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost výrobků – týká se zboží (včetně potravin) i služeb
Produktsicherheit — betrifft sowohl Waren (einschließlich Nahrungsmitteln) als auch Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Co se týče zásob, proviantu, léků a potravin, máš půlku.
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 90 procent potravin je importováno z okolních zemí.
Mehr als 90% der Nahrungsmittel im Jemen sind importiert.
   Korpustyp: Zeitung
Zastavili jsme u planety Napine, a přinesli potraviny pro Neelixe.
Wir machten auf Napinne Halt und nahmen Nahrungsmittel an Bord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funkční potravina funktionelles Lebensmittel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "potravina"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenže většina z toho obilí neskončí jako potravina.
Aber dafür wird der Großteil nicht genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud potravina vyžaduje zvláštní podmínky uchovávání a/nebo použití, jsou tyto podmínky uvedeny.
Sind bei Lebensmitteln besondere Aufbewahrung- und/oder Verwendungsbedingungen erforderlich, müssen diese angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud potravina vyžaduje zvláštní podmínky uchovávání nebo použití, jsou tyto podmínky uvedeny.
Erfordern Lebensmitteln besondere Aufbewahrungs- und/oder Verwendungsbedingungen, müssen diese angegeben werden.
   Korpustyp: EU
…2007 [o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří
Nr.…2007[ über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln]
   Korpustyp: EU DCEP
Tlak na nabídku kukuřice, která má sloužit jako potravina, tím pouze zesílí.
Der Engpass bei den Maisvorräten für die Nahrungsmittelproduktion wird auf diese Weise noch verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřebitelé mají právo znát přesně, co je v jejich potravině a za jakých podmínek byla tato potravina vyrobena.
Die Verbraucher haben ein Recht darauf, genau zu wissen, was in ihren Lebensmitteln steckt und unter welchen Bedingungen sie hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3) údaj, že potravina je určena výhradně pro osoby, které si přejí snížit hladinu cholesterolu v krvi;
(3) Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
   Korpustyp: EU DCEP
Použije-li se tvrzení na pokračovací kojenecké výživě, obsahuje potravina nejméně 0,3 % z celkového obsahu mastných kyselin, jako je DHA.
Die Angabe kann für Folgenahrung verwendet werden, deren DHA-Gehalt bezogen auf die Fettsäuren insgesamt mindestens 0,3 % beträgt.
   Korpustyp: EU
V posledních letech pěstování luštěnin zaznamenalo pokles výroby, což má za následek těžkou závislost na dovozech ze třetích zemí, neboť jsou používány jako potravina i jako krmivo.
In den letzten Jahren hat der Anbau von Hülsenfrüchten einen Produktionsrückgang verzeichnet, was zu einer starken Abhängigkeit von Einfuhren aus Drittländern geführt hat, da sie zur Ernährung von Menschen und Tieren gleichermaßen genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5) snadno viditelný údaj, že potravina nemusí být vhodná pro výživu těhotných a kojících žen a dětí ve věku do pěti let;
(5) gut sichtbarer Hinweis darauf, dass das Erzeugnis für die Ernährung schwangerer und stillender Frauen sowie von Kindern unter fünf Jahren möglicherweise nicht geeignet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
6) doporučení, aby byla potravina používána jako součást vyvážené a pestré stravy, k níž patří pravidelná konzumace ovoce a zeleniny přispívající k zachování hladiny karotenoidů;
(6) Empfehlung, das Erzeugnis als Bestandteil einer ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung zu verwenden, zu der auch zur Aufrechterhaltung des Carotinoid-Spiegels der regelmäßige Verzehr von Obst und Gemüse zählt;
   Korpustyp: EU DCEP
a) je dotčená složka nebo skupina složek uvedena v názvu , pod nímž je potravina prodávána, nebo ji spotřebitelé s tímto názvem obvykle spojují;
a) die betreffende Zutat oder Zutatenklasse in der Verkehrsbezeichnung genannt ist oder normalerweise vom Verbraucher mit dieser Verkehrsbezeichnung in Verbindung gebracht wird oder
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco každá celistvá potravina obsahuje vápník, jenž je základní živinou pro zdraví kostí, říká se, že ho potřebujeme více, konzumací mléčných výrobků.
Kalzium, für ein gesundes Skelett unerlässlich, findet man in allen vollwertigen Lebensmitteln. Doch es wird behauptet, dass der Mensch davon mehr benötigt und deshalb Milchprodukte verzehren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
„pouze pro intramamární použití, s výjimkou případů, kdy může být vemeno použito jako potravina pro lidskou spotřebu, a pro intrauterinní použití“.
„Nur für folgende Anwendungen: intramammär — außer wenn das Euter für den menschlichen Verzehr bestimmt ist — und intrauterin.“
   Korpustyp: EU
6) doporučení, aby byla potravina používána jako součást vyvážené a pestré stravy, k níž patří pravidelná konzumace ovoce a zeleniny, která přispívá k zachování hladiny karotenoidů;
(6) Empfehlung, das Erzeugnis als Bestandteil einer ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung zu verwenden, zu der auch zur Aufrechterhaltung des Carotinoid-Spiegels der regelmäßige Verzehr von Obst und Gemüse zählt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však potravina neobsahuje látky, které by mohly reagovat se simulantem kyselých potravin nebo s potravinami, zkouška na simulantu B se může vynechat.
Sind keine Stoffe vorhanden, die möglicherweise mit sauren Lebensmittelsimulanzien oder Lebensmitteln reagieren, so kann die Prüfung mit Lebensmittelsimulanz B entfallen.
   Korpustyp: EU
Toto používání jako doplněk stravy nebo jako jeho složka by však nemělo být bráno v úvahu v případě posouzení, zda se potravina používala ve významné míře k lidské spotřebě v Unii před 15. květnem 1997.
Eine solche Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungsergänzungsmitteln sollte jedoch bei der Beurteilung, ob es vor dem 15. Mai 1997 in der Union in nennenswertem Umfang für den menschlichen Verzehr verwendet wurde, keine Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nového znění lze tvrdit, že potravina je "nízkotučná" nebo obsahuje méně cukru či soli, pokud i jejich hladiny odpovídají danému výživovému profilu anebo výrobce na výrobku upozorní na jejich "vysoký obsah".
Zur Erleichterung der Umsetzung dieser Verordnung sollte die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit rechtzeitig insbesondere KMU eine "angemessene technische Beratung und Instrumente" anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o potravinách musí proto podrobně uvádět obsah konkrétní potraviny, kterou si spotřebitel kupuje, ale i poskytovat stručný přehled o tom, zda je tato potravina vhodná, či nikoli, aby se spotřebitel mohl rozhodnout pro zdravé potraviny.
In belgischen Sekundarschulen gibt es „Gesundheitsausschüsse“, die sich aus Lehrern, Erziehern und Köchen zusammensetzen und die sich für die Förderung gesunder Erzeugnisse und eine ausgewogene Ernährung einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
obalu ▌, a to bez ohledu na to, zda je potravina v obalu uzavřena zcela nebo pouze zčásti, avšak v každém případě takovým způsobem, že bez otevření nebo výměny obalu nelze změnit jeho obsah;
Verpackung besteht, ▌ gleichviel, ob die Verpackung es ganz oder teilweise umschließt, jedoch auf solche Weise, dass der Inhalt nicht verändert werden kann, ohne dass die Verpackung geöffnet werden muss oder eine Veränderung erfährt;
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 5.1 této přílohy stanoví, že označení potravin nebo složek potravin s přidanými fytosteroly, estery fytosterolů, fytostanoly nebo estery fytostanolů musí mimo jiné obsahovat údaj, že potravina je určena výhradně pro osoby, které si přejí snížit hladinu cholesterolu v krvi.
Gemäß Nummer 5.1 des genannten Anhangs muss die Kennzeichnung von Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten, denen Phytosterine, Phytosterinester, Phytostanole oder Phytostanolester zugesetzt sind, u. a. einen Hinweis darauf enthalten, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten.
   Korpustyp: EU
Potvrdil tak své předchozí hodnocení o bezpečném používání markerového genu antibiotické rezistence nptII v geneticky modifikovaných organismech a v produktech z nich získaných a určených k použití jako potravina nebo krmivo.
Damit bestätigte die EFSA ihre ursprüngliche Bewertung in Bezug auf die sichere Nutzung des Antibiotikaresistenz-Markergens nptII in genetisch veränderten Organismen und den daraus erzeugten Lebensmitteln und Futtermitteln.
   Korpustyp: EU