Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potravu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potravu Nahrung 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potravuNahrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvířata v larválním stadiu se počítají od okamžiku, kdy začnou být schopna samostatně přijímat potravu.
Tiere im Larvenstadium sind zu zählen, sobald sie selbständig Nahrung aufnehmen können.
   Korpustyp: EU
Zpočátku to bude boj o holé přežití, o potravu.
Anfangs werden wir ums pure Überleben kämpfen, Nahrung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony lidí v Africe musí každým rokem cestovat dál, aby nalezli vodu, dřevo na vaření a potravu.
In Afrika müssen Millionen von Menschen Jahr um Jahr weitere Strecken zurücklegen, um Wasser, Feuerholz und Nahrung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jí všechno v okolí, takže bude těžké nalézt nějakou potravu.
Sie haben alles hier aufgefressen, Nahrung zu finden wird schwer.
   Korpustyp: Untertitel
připomínaje, že mezi lidská práva patří právo na potravu,
unter Hinweis darauf, dass das Recht auf Nahrung ein Menschenrecht ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Lvi zabíjejí ze dvou důvodů, ale tihle lidé nepředstavovali hrozbu a nebyli zabiti pro potravu.
Löwen töten aus zwei Gründen, aber diese Menschen stellten keine Gefahr dar und sie wurden nicht wegen Nahrung getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusí hledat vodu a potravu;
Nun brauchte er nicht mehr nach Wasser und Nahrung zu suchen;
   Korpustyp: Literatur
Klingoni neloví pro potravu.
Klingonen jagen nicht, weil sie Nahrung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěly nic než potravu a vodu.
Alles, was sie wollten, war Wasser und Nahrung.
   Korpustyp: Literatur
a přijímání mu dává duchovní potravu, aby jim odolávalo.
Dafür bekommt er neue geistliche Nahrung durch das Empfangen der Eucharistie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potravu

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak jim mícháš potravu?
Aber wie er gestorben ist, das zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali si tady potravu?
Sie müssen hier geplündert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Náš je zajistit potravu.
Unsere ist es, Fleisch zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle byl jen hledat potravu.
Das war vermutlich nur ein Kundschafter auf Nahrungssuche.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jíš potravu pro kozy?
Warum isst du Ziegenfutter?
   Korpustyp: Untertitel
Stěží bychom našli lepší a výživnější potravu.
Es lassen sich nur schwer bessere und nahrhaftere Produkte finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté budu muset zajistit potravu pro králíky.
Danach werde ich umfangreiche Ernten vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby po zbytek života přijímal potravu hadičkou?
Ist es okay, wenn er sein Leben lang eine Magensonde braucht?
   Korpustyp: Untertitel
To my potřebujeme potravu, léky, palivo.
Macht doch für sie keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš nám potravu, protože nás miluješ.
Du speisest uns, weil du uns liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si hromadí potravu, jako veverky.
Also sammeln sie wie Eichhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
(bolestivý erytém, edém nebo vředy, ale může přijímat potravu)
Erythem, Ödem oder Geschwüre;
   Korpustyp: Fachtext
Lev se nemusí zabývat tím, kde zebra shání potravu;
Ein Löwe muß sich nicht darum kümmern, wo ein Zebra frißt;
   Korpustyp: Literatur
Pane, děkujeme ti za tento pokrm, potravu pro naše tělo.
Herr, wir danken Dir für das Mahl, das Du uns heute bescherst. Die Stärkung unseres Leibes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jde tatínek do supermarketu a krade pro nás potravu.
Dann geht Papa in den Supermarkt und klaut was.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli v lese najdete jelení potravu, buďte trochu podezíraví.
Seid auf der Hut vor Hirschfutter im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Mořští plži obecně nejsou živočichy, kteří získávají potravu filtrací vody.
Meeresschnecken sind im Allgemeinen keine Filtrierer.
   Korpustyp: EU
riziko pro včely, které vyhledávají potravu na medovici hmyzu;
das Risiko für Bienen, die Honigtau anderer Insekten aufnehmen;
   Korpustyp: EU
Tudy utekli zajatci najít potravu a lovit zvířata.
Den benutzen diese Monster, um rauszugehen und Tiere zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se parazité dají nalákat na hodnotnější potravu na asteroidech.
Die Parasiten könnten zu den Asteroiden zurückgelockt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Postaral se vám Mars o potravu a oblečení?
Ich bin gleich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržím několik dní, aniž bych musel na loď pro potravu.
Ich kann mehrere Tage funktionieren, bevor ich zum Schiff zurück muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečně velké, aby zajistila potravu pro celou posádku.
Groß genug für die ganze Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste zatuchlou potravu, a on vám ji pomáhal jíst.
Half er Euch verdorbenen Proviant verzehren?
   Korpustyp: Untertitel
Dělají z vás zvírata a potravu pro děla.
Sie behandeln euch wie Vieh und Kanonenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne.. Jen zápas. O potravu zvanou vládní moc.
Nein, nur ein weiterer Kampf im Ringen um die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje potravu, když ji nedostane, umírá. Jste zlý!
Wenn sie nicht genährt wird, beginnt sie zu schmelzen, zu sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Bones, nesmíš kousat ruku, která ti dává potravu.
Bones, es ist nicht nett die Hand die dich füttert zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že bychom měli dbát o ty, kteří si nemohou dovolit kupovat potravu za běžné ceny.
Natürlich müssen wir diejenigen im Auge haben, die sich Lebensmittel zu normalen Preisen nicht leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mu pokračovat v ochraně půdy, která poskytuje potravu a příjem lidem, kteří žijí na venkově.
Erlauben Sie mir, weiter den Boden zu schützen, der uns ernährt, der für das Einkommen der Menschen sorgt, die in den ländlichen Gemeinschaften leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu nám je, že jsme masožravci, když můžeme jíst jen potravu pro králíky?
Wozu ist man Fleischfresser, wenn man nur Kaninchenfutter bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdo nemá na potravu pro psa, nemá si pořizovat psa.
Wer sich kein Hundefutter leisten kann, sollte keinen Hund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslel jsem plán, určitou úpravu. Jestli se nepletu, mohl bys pak přijímat normální potravu.
Ich habe etwas entwickelt, eine Modifizierung, die dir erlauben würde, feste Speisen und Flüssigkeiten zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvážíme-li jeho nároky na potravu, dobře se adaptoval na naši atmosféru.
Es hat sich gut angepasst, was seine Nahrungsbedürfnisse angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto požadavky by se rovněž měly vztahovat na živé mořské plže, kteří nezískávají potravu filtrací vody.
Solche Bestimmungen sollten auch für lebende Meeresschnecken gelten, die keine Filtrierer sind.
   Korpustyp: EU
riziko pro včely, které vyhledávají potravu v nektaru nebo pylu v následných plodinách;
das Risiko für Honigbienen, die in Folgekulturen Nektar oder Pollen sammeln;
   Korpustyp: EU
Na zem se spouštějí, když hledají potravu a když si mláďata hrají.
Zur Nahrungssuche und, wenn es sich um Jungtiere handelt, zum Spielen klettern sie jedoch auf den Boden hinunter.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že v tomto období byla BSE skrze potravu vystavena většina britské populace.
Man geht davon aus, dass der Großteil der Bevölkerung Großbritanniens in diesem Zeitraum über die Nahrungsaufnahme dem BSE-Erreger ausgesetzt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
riziko pro včely, které vyhledávají potravu v nektaru nebo pylu v následných plodinách a kvetoucím pleveli;
das Risiko für Honigbienen, die in Folgekulturen Nektar oder Pollen sammeln;
   Korpustyp: EU
Možná, když já jako potravu přijmu složku, nabídne mi to čerstvý pohled.
Wenn ich mir die Akte einverleibe, bieten sich vielleicht neue Einsichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají schopnost přijímat potravu v cizím těle a využívat jeho DNA.
Sie gelangen über die Nahrungsaufnahme in einen Körper und verwenden dessen DNS.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedno slovo, ty hade, a nechám tě tu jako potravu pro vrány.
Noch ein Wort, Schlange und ich lasse dich hier für die Krähen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají, aby mohli naložit nějaké zbytky ryb. Jako potravu pro lidi.
Er holt die Fischreste ab, zum menschlichen Verzehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pečlivě přemýšlet o tom , kdy přijímáte potravu , jak často můžete vykonávat fyzickou aktivitu a co všechno zvládnete .
Sie sollten sorgfältig planen , wann Sie Ihre Mahlzeiten einnehmen , wie oft und wie intensiv Sie Sport treiben .
   Korpustyp: Fachtext
Nevyžadoval však přerušení pacientovy léčby a ani úprava dávkování nebyla obvykle vyžadována , pokud stomatitida nesnížila schopnost pacienta přijímat potravu .
Diese beeinträchtigte nicht den normalen Abschluss der Therapie und machte im Allgemeinen keine Dosisanpassungen erforderlich . Es sei denn , die Stomatitis wirkt sich auf die Fähigkeit der Nahrungsaufnahme bei den Patienten aus .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u zvířat , která zcela přestala přijímat potravu , protože to by mohlo vést k nedostatečné absorpci ketoprofenu .
Nicht bei anorektischen Tieren anwenden , da bei diesen eine ungenügende Resorption von Ketoprofen erfolgen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u zvířat , která zcela přestala přijímat potravu , protože to by mohlo vést k nedostatečné absorpci ketoprofenu .
Nicht bei Tieren anwenden , die an Appetitlosigkeit leiden , da bei diesen durch die fehlende Futteraufnahme eine ungenügende Resorption von Ketoprofen erfolgen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Už si myslí, že jsou od nás dost daleko. Brzy si najdou svou oblíbenou potravu a budou oslavovat.
Sie werden bald denken, sie seien weit genug von uns weg, und sie werden ihr Lieblingsessen finden und feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nastal ten správný okamžik, Zima, kvůli hustému sněžení musí všechna živá stvoření hledat potravu v údolí.
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, Winter, die schweren Schneefälle zwingen alle zur Nahrungssuche ins Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Evoluce nás učí, že musíme bojovat s tím, co je odlišné abychom si zabezpečili zem, potravu a partnery pro sebe.
Die evolution lehrt uns, dass wir das Andersartige bekämpfen müssen, um unser Land, unsere lebensmittel und unsere Partner zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že je jasné, že jsme jen hromady masa a kostí, které se nakonec rozloží v potravu pro červy.
Tja, es ist ziemlich klar, dass wir alle nur fleischige Klappergestelle sind, die eventuell abbauen und sich zu Wurmfutter zersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
U živočichů, kteří získávají potravu filtrací vody, jako například mlži, se mohou nahromadit mikroorganismy představující riziko pro veřejné zdraví.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA HŘEBENATKOVITÉ A MOŘSKÉ PLŽE, KTEŘÍ NEZÍSKÁVAJÍ POTRAVU FILTRACÍ VODY, SBÍRANÉ MIMO KLASIFIKOVANÉ PRODUKČNÍ OBLASTI
SONDERVORSCHRIFTEN FÜR AUSSERHALB DER EINGESTUFTEN ERZEUGUNGSGEBIETE GEERNTETE KAMMMUSCHELN (PECTINIDAE) UND MEERESSCHNECKEN, DIE KEINE FILTRIERER SIND
   Korpustyp: EU
Provozovatelé potravinářských podniků, kteří manipulují s hřebenatkovitými a živými mořskými plži, kteří nezískávají potravu filtrací vody, musí splňovat:
Lebensmittelunternehmer, die Kammmuscheln und solche lebenden Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, bearbeiten, müssen
   Korpustyp: EU
Ke krmení lze používat běžnou laboratorní potravu a k pití by mělo být k dispozici neomezené množství vody.
An die Versuchstiere kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, und eine unbegrenzte Trinkwasserversorgung ist zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Mláďata však již v dosti raném věku opouštějí matku, aby si hledala potravu, nebo je nosí blízcí příbuzní.
Zu Erkundungszwecken trennen sie sich jedoch schon ziemlich früh von ihren Müttern oder werden von nahen Verwandten herumgetragen.
   Korpustyp: EU
Živočichové, kteří získávají potravu filtrací vody, jako jsou mlži, mohou hromadit mikroorganismy, které představují riziko pro veřejné zdraví.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU
„KAPITOLA III: ÚŘEDNÍ KONTROLY HŘEBENATKOVITÝCH (PECTINIDAE) A ŽIVÝCH MOŘSKÝCH PLŽŮ, KTEŘÍ NEZÍSKÁVAJÍ POTRAVU FILTRACÍ VODY, SBÍRANÝCH MIMO KLASIFIKOVANÉ PRODUKČNÍ OBLASTI
„KAPITEL III: AMTLICHE ÜBERWACHUNG VON AUSSERHALB EINGESTUFTER ERZEUGUNGSGEBIETE GEERNTETEN KAMMMUSCHELN (PECTINIDAE) UND LEBENDEN MEERESSCHNECKEN, DIE KEINE FILTRIERER SIND
   Korpustyp: EU
Člověk snadno pocítí lítost nad zvířetem, které objeví chutnou potravu a nedokáže odolat tomu, aby jí snadno získalo víc.
Es fällt leicht, Mitleid mit einem solchen Tier zu haben, das eine leckere Nahrungsquelle auftut und der Versuchung nicht widerstehen kann, sich auf die schnelle Tour mehr davon zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holubi si rádi vyhledávají potravu a bez závažných vědeckých důvodů by neměli být drženi v prostorách s roštovou podlahou.
Tauben profitieren von der Möglichkeit zur Futtersuche und sollten ohne triftige wissenschaftliche Gründe nicht auf Gitterböden gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Zdá se mi absurdní, že si někdo myslí, že nakrmí rozvíjející se země tím, že je přiměje pěstovat rostliny pro palivo namísto pro potravu.
Ich finde den Gedanken absurd, man könne den Hunger in den Entwicklungsländern besiegen, indem man sie Pflanzen zur Kraftstoff- anstatt zur Nahrungsmittelerzeugung anbauen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pro Evropu a svět, není klíčovou otázkou rozvíjet politiku udržitelného využívání země, která nám dává potraviny, potravu, energii a environmentální statky?
Und besteht die wichtigste Aufgabe für Europa und die Welt nicht darin, eine nachhaltige Bodennutzungspolitik zu erarbeiten, die uns mit Nahrungsmitteln, Futtermitteln, Energie und Umweltgütern versorgt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se nežádoucí účinek vyskytne opakovaně nebo pes přestane dva po sobě jdoucí dny přijímat potravu , je třeba léčbu přerušit a poradit se s veterinářem .
Falls eine Nebenwirkung wiederholt auftritt oder der Hund an zwei aufeinanderfolgenden Tage nicht frisst , sollte die Behandlung unterbrochen und ein Tierarzt zu Rate gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
34. zdůrazňuje, že cílená regulační opatření mohou pomoci vytvořit pobídky pro místní a regionální orgány při vytváření lokalit poskytujících volně rostoucí potravu;
34. betont, dass gezielte Regulierungsmaßnahmen dazu beitragen können, den lokalen und regionalen Behörden Anreize zur Schaffung besserer natürlicher Nahrungshabitate zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li zkrátka prosazovat výzkum a technologie, musíme je podporovat. Nemůžeme dávat euroskeptikům potravu pro děla, jak prostřednictvím takového nesourodého projektu činíme.
Kurz gesagt, wenn wir die Forschung und Technologie fördern wollen, müssen wir sie unterstützen, wir dürfen kein Wasser auf die Mühlen der Euroskeptiker gießen, wie wir es mit einem solch inkohärenten Projekt tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento inhibiční účinek dirlotapidu na potravu vyplývá z primárního lokálního účinku na gastrointestinální trakt po perorálním podání a není výsledkem systémového působení .
Die Hemmung der Nahrungsaufnahme durch Dirlotapid beruht auf einer lokalen Wirkung im Darm nach oraler Aufnahme des Arzneimittels und ist nicht das Resultat einer systemischen Exposition .
   Korpustyp: Fachtext
Ústřední bezpečnost tvrdí, že o Klangovi nemá žádný záznam, ale říkali něco o enklávě na 19. patře, kam Klingoni chodí údajně pro živou potravu.
- Der Sicherheitsdienst hat angeblich keinen Klaang verzeichnet. Aber sie erzählten mir von einer Enklave auf der 19. Ebene, wo Klingonen immer gerne hingingen.
   Korpustyp: Untertitel
udržování materiálu odděleně od jiných škodlivých organismů a materiálů, např. od vironosného materiálu rostlinného původu sloužícího za potravu, od hostitelského materiálu,
isolierte Haltung von anderen Schadorganismen und anderem Material, z. B. virusbefallenen Düngemitteln, Wirtsmaterial,
   Korpustyp: EU
Ustanovení o klasifikaci produkčních oblastí obsažená v kapitole II části A uvedeného oddílu se nevztahují na mořské plže, kteří nezískávají potravu filtrací vody.“
Die Bestimmungen über die Einstufung von Erzeugungsgebieten gemäß Kapitel II Teil A dieses Abschnitts gelten nicht für Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind.“
   Korpustyp: EU
Provozovatelé potravinářských podniků, kteří sbírají hřebenatkovité a mořské plže, jež nezískávají potravu filtrací vody, mimo klasifikované produkční oblasti nebo s takovými živočichy manipulují, musí splňovat následující požadavky:
Lebensmittelunternehmer, die außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete gehaltene Kammmuscheln und Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, ernten oder solche Kammmuscheln und/oder Meeresschnecken bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
Hřebenatkovití a mořští plži, kteří nezískávají potravu filtrací vody, mohou být uváděni na trh k lidské spotřebě pouze prostřednictvím dražby, expedičního střediska nebo zpracovatelského zařízení.
Kammmuscheln und solche Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, dürfen nur über eine Fischauktion, ein Versandzentrum oder einen Verarbeitungsbetrieb zum menschlichen Verzehr in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Systémy chovu všech hospodářských zvířat by měly být přizpůsobeny jejich přirozenému chování, zejména potřebě se pást nebo vyhledávat potravu, pohybu a navazování sociálních vztahů.
Die Haltungsformen für alle landwirtschaftlichen Nutztiere sollten deren natürlichem Verhalten, vor allem ihren Bedürfnissen in Bezug auf Grasen, Futtersuche, Bewegung und soziale Interaktionen, gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Mořští plži jsou zpravidla živočichové, kteří nezískávají potravu filtrací vody, proto by se riziko hromadění mikroorganismů souvisejících s fekálním znečištěním mělo považovat za velmi malé.
Meeresschnecken sind im Allgemeinen keine Filtrierer; daher dürfte die Gefahr, dass sie Mikroorganismen akkumulieren, die zur Verunreinigung durch Fäkalbakterien führen, sehr gering sein.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomuto vědeckému pokroku by měli být mořští plži, kteří nezískávají potravu filtrací vody, vyloučeni z ustanovení týkajících se klasifikace produkčních oblastí.
Unter Berücksichtigung dieses wissenschaftlichen Fortschritts sollten diejenigen Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, von den Bestimmungen über die Einstufung von Erzeugungsgebieten ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Chov mlžů získávajících potravu filtrací vody může mít příznivý účinek na kvalitu pobřežních vod ve smyslu snížení obsahu živin a jejich využívání také může přispívat k existenci polykultury.
Die Produktion von filtrierenden Muscheln kann sich günstig auf die Wasserqualität der Küstengewässer auswirken, weil Nährstoffe abgebaut werden, und sie kann Aquakultur in Polykultur fördern.
   Korpustyp: EU
Nedávné výzkumy úrodnosti půdy vykazují znepokojivý úpadek úrodnosti půdy na celém světě, což představuje dlouhodobé riziko pro schopnost lidstva zajistit si potravu.
Aktuelle Untersuchungen der Bodenfruchtbarkeit ergaben einen besorgniserregenden Rückgang der weltweiten Bodenfruchtbarkeit, der die Lebensmittelversorgung der Menschheit langfristig bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí žijí v nepředstavitelné chudobě, potravu hledají na skládkách, pokud pracují, je jejich pracovní síla systematicky vykořisťována, a je běžné, že pracovat musí i úplně malé děti.
Extreme Armut, Leben auf Müllkippen und die rücksichtslose Ausbeutung ihrer Arbeitskraft, einschließlich weit verbreiteter Kinderarbeit sind nur einige Aspekte ihres Daseins.
   Korpustyp: EU DCEP
Mláďata některých druhů (například krůty domácí) je v některých případech třeba naučit přijímat potravu a pít, aby nedošlo k dehydrataci a vyhladovění.
Unter Umständen muss den Küken einiger Vogelarten (z. B. von Hausputen) gezeigt werden, wie man daraus frisst bzw. trinkt, um eine Dehydratation und eventuell sogar ein Verhungern der Tiere zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Od jednoho dne po vylíhnutí by měla mít drůbež neustále možnost usadit se na hřadu, klovat vhodné substráty, hledat potravu a popelit se.
Hühner sollten immer vom ersten Lebenstag an die Möglichkeit zum Aufbaumen, zum Picken geeigneter Substrate, zur Futtersuche und zum Staubbaden haben.
   Korpustyp: EU
Studie z roku 1953 z Michiganské univerzity zjistila, že se larvy ploštěnek dokáží navigovat bludištěm úspěšněji poté, co jako potravu přijaly ostatní larvy, které prolezly stejným směrem.
Eine Studie von 1953 der University of Michigan fand heraus, dass Strudelwürmer ein Labyrinth erfolgreicher durchsteuern können, nachdem sie die Überreste anderer Würmer aufgenommen hatten, die den gleichen Lauf machen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nadále soustředit na rybářský průmysl, který je oslaben a často je považován za odvětví s nízkou prioritou, ale který pro pobřežním hospodářství představuje významný článek, neboť nám poskytuje potravu.
Besonders die schwächere Position der Fischerei darf nicht aus den Augen verlorengehen, denn sie wird oft als nachrangig betrachtet, ist aber als Lebensmittellieferantin ein unverzichtbares Glied der Küstenwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě , že se u psa opakovaně vyskytne zvracení , průjem , měkká stolice nebo pes přestane déle než na dva po sobě jdoucí dny přijímat potravu , přestaňte psovi Yarvitan podávat a co nejdříve se poraďte se svým veterinářem .
Falls es wiederholt zu Erbrechen , Durchfall oder weichem Stuhl kommt oder der Hund an zwei aufeinanderfolgenden Tage nicht frisst , unterbrechen Sie die Behandlung und ziehen Sie so bald wie möglich Ihren Tierarzt zu Rate .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se nežádoucí účinek vyskytne opakovaně nebo pes přestal přijímat potravu na déle než dva po sobě jdoucí dny , přestaňte Yarvitan psovi podávat a co nejdříve se poraďte se svým veterinářem .
Falls eine Nebenwirkung wiederholt auftritt oder der Hund an zwei aufeinanderfolgenden Tage nicht frisst , sollten Sie die Behandlung unterbrechen und sobald wie möglich Ihren Tierarzt zu Rate ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Před cestami mezi různými časovými pásmy by se měl pacient poradit s lékařem , protože taková cesta pro něj může znamenat , že si bude muset aplikovat inzulin a přijímat potravu v jinou denní dobu .
Vor Reisen , die über mehrere Zeitzonen gehen , sollte der Patient darauf hingewiesen werden , den Rat seines Arztes einzuholen , da derartige Reisen dazu führen können , dass Insulin und Mahlzeiten zu anderen Zeiten angewendet bzw . eingenommen werden müssen .
   Korpustyp: Fachtext
To je spojeno s mechanizmem účinku přípravku a nemělo by to být považováno za nežádoucí účinek, pokud se to nestane velmi podstatným (tj. nechce- li pes přijímat potravu déle než dva po sobě následující dny). • zvracení • průjem • měkká stolice
Diese ist auf die Wirkungsweise des Arzneimittels zurückzuführen und nur dann als Nebenwirkung zu betrachten, wenn sie sehr stark ausgeprägt ist (nämlich, wenn der Hund an zwei aufeinanderfolgenden Tagen nicht frisst). • Erbrechen • Durchfall • weicher Stuhl
   Korpustyp: Fachtext
P ed cestami mezi r znými asovými pásmy by se m l pacient poradit s léka em, protože taková cesta pro n j m že znamenat, že si bude muset aplikovat inzulin a p ijímat potravu v jinou denní dobu.
Vor Reisen, die über mehrere Zeitzonen gehen, sollte der Patient darauf hingewiesen werden, den Rat seines Arztes einzuholen, da derartige Reisen dazu führen können, dass Insulin und Mahlzeiten zu anderen Zeiten angewendet bzw. eingenommen werden müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Pro 2,1 miliardy lidí na celém světě, kteří zápasí o přežití s méně než dvěma dolary na den a zhruba 50 % svých příjmů vynaloží na potravu, představují skutečné ohrožení života.
Für die 2,1 Milliarden Menschen in der Welt, die versuchen, mit weniger als zwei Dollar pro zu überleben und etwa 50% ihres Einkommens für Lebensmittel ausgeben, sind sie eine reale Gefahr für ihr Überleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl tam tedy ještě zajisté. Možno si tak mysliti, leda že by potravu byl odnesl druhý. Měl jsem číšku s kávou téměř již u úst, avšak opomněl jsem se napiti a podíval jsem se udiveně na Barrymora.
Dann ist er bestimmt dort gewesen. Das wäre anzunehmen, es sei denn, der andere Mann hat es gegessen. Ich erstarrte in der Bwegung die Kaffeetasse erhoben, und blickte Barrymore vom Donner gerührt an.
   Korpustyp: Literatur
Pesticidy a ostatní přípravky na ochranu rostlin jsou hrozbou zejména pro ptáky, vzhledem k tomu, že migrují a hledají potravu v mnoha různých oblastech, ve kterých mohou být prováděny postřiky a jiné ošetřování zahrnující mimo jiných látek pesticidy.
Vögel sind in besonderem Maße durch Pestizide und andere Pflanzenschutzmittel bedroht, da sie zur Nahrungssuche in viele verschiedene Gebiete ziehen, in denen möglicherweise Chemikalien wie Pestizide gesprüht oder anderweitig ausgebracht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dojde k výskytu vedlejších účinků, je potřeba ihned odstranit potravu s obsahem přípravku Econor, vážně postižená prasata přemístit do čistých a suchých kotců a nasadit jim náležitou léčbu.
Manche Schweine bekommen Ödeme (Schwellungen durch Flüssigkeitsansammlung) oder Erytheme (Hautrötungen) im hinteren Körperbereich und Ödeme an den Augenlidern.
   Korpustyp: Fachtext
Vedle toho nebyly hlášeny žádné epizootologické informace dokazující spojitost mezi ustanoveními o klasifikaci produkčních oblastí a riziky pro veřejné zdraví souvisejícími s mořskými plži, kteří nezískávají potravu filtrací vody.
Darüber hinaus liegen keine epidemiologischen Daten vor, nach denen ein Zusammenhang zwischen den Bestimmungen über die Einstufung von Erzeugungsgebieten und einer Gefahr für die menschliche Gesundheit durch Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, hergestellt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Je vhodné, aby se požadavky na balení živých mlžů při přepravě z expedičního střediska do maloobchodního prodeje vztahovaly i na hřebenatkovité a mořské plže, kteří nezískávají potravu filtrací vody, sbírané mimo klasifikované produkční oblasti.
Die Anforderungen an Verpackungen lebender Muscheln bei der Beförderung vom Versandzentrum zum Einzelhandel sollten auch für außerhalb eingestufter Erzeugungsgebiete geerntete Kammmuscheln und Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, gelten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nebyla hlášena žádná epidemiologická informace, podle které by existovala souvislost mezi ustanoveními týkajícími se klasifikace produkčních oblastí a rizikem pro veřejné zdraví spojeným s mořskými plži, kteří nezískávají potravu filtrací vody.
Darüber hinaus liegen keine epidemiologischen Daten vor, nach denen ein Zusammenhang zwischen den Bestimmungen über die Einstufung von Erzeugungsgebieten und einer Gefahr für die menschliche Gesundheit durch Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, hergestellt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Úřední kontroly hřebenatkovitých a živých mořských plžů, kteří nezískávají potravu filtrací vody, sbíraných mimo klasifikované produkční oblasti se provádějí při dražbách ryb, v expedičních střediscích a ve zpracovatelských zařízeních.
Die amtliche Überwachung von außerhalb eingestufter Erzeugungsgebiete geernteten Kammmuscheln und lebenden Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, hat bei Fischauktionen, in Versandzentren und Verarbeitungsbetrieben zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Nominální dluhopisy nejsou právě dobře zajištěné proti inflaci a aktiva, jež jsou nárokem na peněžní výplatu bez účinné kontroly, jsou v dlouhodobém výhledu silně náchylná k proměně v potravu finančních supů.
Nominale Anleihen sind nicht gut gegen Inflation abgesichert und langfristig sind Vermögenswerte, die einen Anspruch auf Bargeld ohne effektive Kontrolle darstellen, stark durch Finanzgeier gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud dodáváme potravu 90 % obyvatel pásma Gazy, pak máme právo se přesvědčit o tom, kde jsou vynakládány peníze evropských daňových poplatníků, zda jsou využívány patřičným způsobem a zda dorazí k lidem, kteří to potřebují.
Wenn wir aber schon für den Unterhalt von 90 % der Bevölkerung in Gaza sorgen, dann haben wir ein Recht, zu sehen, wo das Geld des europäischen Steuerzahlers bleibt, ob es sinnvoll eingesetzt wird und ob es bei den Betroffenen ankommt
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptáci ustájení ve špatných podmínkách, které jim neumožňují hledat potravu, pohybovat se nebo se stýkat s jedinci stejného druhu trpí chronickým stresem, který se může projevovat stereotypiemi v chování, například sebepoškozováním, klováním peří a pobíháním.
Schlecht untergebrachte Vögel, deren Umgebung ihnen keine Nahrungssuche, Bewegung oder Gelegenheit zu Interaktionen mit Artgenossen bietet, leiden unter chronischen Störungen, die sich in stereotypem Verhalten wie Selbstverstümmelung, Federpicken oder dauerndem Umherlaufen äußern können.
   Korpustyp: EU
Jem Cip byl přesvědčený vegetarián, jinak řečeno milovník zeleniny, jeden z lidí, kteří zavrhují všechnu živočišnou potravu a všechny kvašené nápoje; byl to napůl brahman a napůl musulman, sok Niewmanů, Pitmanů, Wardů a Da-viesů, kteří proslavili sektu těch neškodných potřeštěnců.
Jem Cip war eingefleischter Vegetarianer, mit anderen Worten, ausschließlicher Gemüseesser, einer der Leute, die jede Fleischnahrung, wie alle gegohrenen Getränke verwarfen -- halb Brahmanen und halb Muselmänner -- der Rival eines Nievmann, Pitmann, Ward und Davie, welche der Secte dieser unschuldigen Thoren einen gewissen Namen gemacht haben.
   Korpustyp: Literatur
To je spojeno s mechanizmem účinku přípravku a nemělo by to být považováno za nežádoucí účinek , pokud se to nestane velmi podstatným ( tj . nechce-li pes přijímat potravu déle než dva po sobě následující dny ) . ˇ zvracení ˇ průjem ˇ měkká stolice
Diese ist auf die Wirkungsweise des Arzneimittels zurückzuführen und nur dann als Nebenwirkung zu betrachten , wenn sie sehr stark ausgeprägt ist ( nämlich , wenn der Hund an zwei aufeinanderfolgenden Tagen nicht frisst ) . · Erbrechen · Durchfall · weicher Stuhl
   Korpustyp: Fachtext
4 P ed cestami mezi r znými asovými pásmy by se m l pacient poradit s léka em, protože taková cesta pro n j m že znamenat, že si bude muset aplikovat inzulin a p ijímat potravu v jinou denní dobu.
Vor Reisen, die über mehrere Zeitzonen gehen, sollte der Patient darauf hingewiesen werden, den Rat seines Arztes einzuholen, da derartige Reisen dazu führen können, dass Insulin und Mahlzeiten zu
   Korpustyp: Fachtext