Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potravy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potravy Nahrung 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potravyNahrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Renagel váže fosfáty z potravy v zažívacím traktu .
Renagel bindet Phosphat aus der Nahrung im Verdauungstrakt .
   Korpustyp: Fachtext
Turistům nepřístupné, bez potravy pro zvířata, nekonečně hluboké jezero.
Vor Wanderer abgeriegelt, keine Nahrung für Tiere, endloses tiefes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv potravy Biologická dostupnost nilotinibu je zvýšena příjmem potravy .
Nahrungsmitteleinfluss Die Bioverfügbarkeit von Nilotinib wird durch Nahrung erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
A také strašlivá představa, že bez potravy se proces zmenšování urychlí.
Ebenso wie der schreckliche Gedanke, dass ich ohne Nahrung schneller schrumpfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Interakce s potravou Biologická dostupnost perorálně podané kyseliny ibandronové je obecně v přítomnosti potravy snížena .
Wechselwirkungen mit Nahrungsmitteln Die orale Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure ist generell bei Anwesenheit von Nahrung reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho Wraithů padlo za oběť tomuto útoku na náš zdroj potravy.
Viele meiner Wraith sind dieser Vergiftung unserer Nahrung, zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv potravy na absorpci po perorálním podání Po jednorázovém podání 600 mg telbivudinu s potravou nebyla jeho absorpce a expozice ovlivněna .
Auswirkungen von Nahrung auf die orale Resorption Die Telbivudin-Resorption und -Exposition wurde bei Einnahme einer 600-mg-Einzeldosis mit Nahrung nicht beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Oznámíme sdílení potravy se zbytkem světa. A stavbu tohohle Židovského chrámu jako symbol toho.
Wir teilen Nahrung mit der ganzen Welt und bauen den Tempel wieder auf, als Symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Když dvě opice spolupracují při hledání potravy, očekává se spravedlivé dělení.
Wenn zwei Affen Nahrung beschaffen, wird eine gerechte Teilung erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A myslím, že to žilo ze mně, dokud to nenajde dostatek potravy.
Ich glaube, es hat sich an mir ernährt bis es mehr Nahrung gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijímání potravy Nahrungsaufnahme 1
příjem potravy Nahrungsaufnahme 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potravy

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poruchy příjmu potravy
Essstörung
   Korpustyp: Wikipedia
Ty pytli koňské potravy.
Du ausgefranster alter Strohsack.
   Korpustyp: Untertitel
spotřeba potravy a případně vody,
Futterverbrauch und Trinkwasserverbrauch, wenn maßgeblich;
   Korpustyp: EU
A tady je zdroj potravy.
Und hier ist die Futterquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly prováděny studie pro zjišťování účinku potravy.
Bisher wurden keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Econor se přimíchává do potravy pro prasata .
Econor wird mit dem Schweinefutter vermischt .
   Korpustyp: Fachtext
v krvi (hypofosfatémie), anorexie (porucha příjmu potravy)
gel im Blut (Hypophosphatämie), Essstörung (Anorexie)
   Korpustyp: Fachtext
Můžete začít v kuchyni tříděním potravy.
Für den Anfang können Sie die Vorräte in der Küche sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to porucha příjmu potravy nazývaná pica.
Es gibt eine Essstörung namens Pica.
   Korpustyp: Untertitel
- Farmaření, zajištění potravy, to není užitečné.
Und das Land bestellen, Menschen ernähren. Ist das nicht sinnvoll?
   Korpustyp: Untertitel
Přidávání potravy je nutno pečlivě sledovat.
Die Futterzugaben sind sorgfältig zu notieren.
   Korpustyp: EU
K příjmu methylrtuti dochází převážně z potravy.
Diese Erscheinungsform hat die stärksten toxischen Wirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže vaše porucha příjmu potravy je pryč?
Dann hat sich deine Geschmacksstörung wieder gebessert?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu trpí poruchou příjmu potravy.
Da hat jemand ne Essstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky můžeš psát o poruchách příjmu potravy.
Oder ihr könntet einen Artikel über Essstörungen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je budoucnost průmyslového pěstování potravy.
Das ist die Zukunft der industriellen Nahrungsmittelerzeugung:
   Korpustyp: Untertitel
Tablety Telzir lze užívat bez ohledu na příjem potravy .
Telzir Filmtabletten können unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
. potravy nebo tekutiny), vysoký nebo nízký krevní tlak,
Zeigen Sie dem Arzt Ihre Tablettenpackung.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání není závislé na denní době či příjmu potravy .
Die jeweilige Tagesdosis an Atorvastatin wird auf einmal verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Užití přípravku { Smyšlený název přípravku } není vázáno na příjem potravy .
HANDELSNAME kann mit oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
-Bojíš se, že podněcuje její potíže s příjmem potravy.
Haben Sie Angst, dass sie Lucys Essstörung unterstützt?
   Korpustyp: Untertitel
Ta holčička by mohla mít kvůli mně poruchu příjmu potravy.
Dieses kleine Mädchen könnte wegen mir eine Essstörung entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpání potravy z emocí není v naší galaxii neznámým jevem.
Sich von Gefühlen zu ernähren, ist in der Galaxie nichts Unbekanntes.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi mi měl říct, že odmítá všechny druhy potravy.
Vielleicht hättest du mir sagen sollen, dass sie alle Nahrungsquellen ablehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Torresová, Kylie nemá poruchu v přijímání potravy.
Mrs. Torres, Kylie hat keine Essstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má vliv na náš systém přerozdělování potravy?
die Nahrungsversorgung muss gewährleistet sein?
   Korpustyp: Untertitel
údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti,
Angaben über Futterverbrauch und Körpergewichtsentwicklung;
   Korpustyp: EU
Některé druhy mají vyvinuté velmi specifické návyky při přijímání potravy.
Einige Spezies haben sehr eingeschränkte, spezielle Fressgewohnheiten.
   Korpustyp: EU
Některým druhům zvířat je třeba zajistit možnost shánění potravy.
Bestimmte Arten sollten ihren Futtertrieb ausleben können.
   Korpustyp: EU
údaje o spotřebě potravy a o tělesné hmotnosti,
Angaben über Fütterung und Körpergewicht;
   Korpustyp: EU
Soupeření mezi zdrojem energie a zdrojem potravy ovlivňuje jejich cenu.
Der Wettbewerb zwischen Energiequellen und Nahrungsmitteln regelt die Preise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryby jsou hlavní složkou potravy každého pátého člověka na Zemi.
Fisch ist das Grundnahrungsmittel für jeden fünften Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem piercing, poruchy příjmu potravy ani 3000 MySpace kamarádů.
Ich hatte kein Piercing, keine Essstörung und keine 3000 Freunde bei MySpace.
   Korpustyp: Untertitel
odnětí potravy dospělým potkanům na dobu nepřesahující 24 hodin,
Nahrungsentzug für höchstens 24 h bei erwachsenen Ratten;
   Korpustyp: EU
odnětí potravy dospělým potkanům na dobu 48 hodin;
Nahrungsentzug für 48 h bei erwachsenen Ratten;
   Korpustyp: EU
etiketování a prezentace potravin a potravy pro zvířata,
Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln und Futtermitteln,
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro přijímání příliš málo potravy, spánku nebo sexu.
und dasselbe gilt, wenn jemand zu wenig isst, schläft oder Sex hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Kdo má nová prsa", a podobně, zábavné poruchy příjmu potravy.
"Wer bekommt neue Titten?" und, so, Den spaßbringenden Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají možnost vědět, který z jejich zdrojů potravy byl infikován.
Sie haben keine Möglichkeit, rauszufinden, welche ihrer Nahrungsquellen, infiziert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, jsou jí tři dny a má poruchu příjmu potravy.
Mal im Ernst, erst drei Tage alt und schon hat sie eine Essensstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Při omezení potravy se u prasat projevuje zvýšená motivace ke shánění potravy, která se může projevovat zvýšenou aktivitou a agresivitou a rozvojem stereotypie žvýkání naprázdno.
Bei eingeschränkter Fütterung legen Schweine in der Regel einen verstärkten Futtertrieb an den Tag, was z. B. durch erhöhte Aktivität und Aggressivität und die Entwicklung stereotyper Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen kann.
   Korpustyp: EU
Výše zmíněné zprávy rovněž podporují růst, lidský rozvoj a udržitelné zdroje potravy.
Die vorgenannten Berichte fördern gleichzeitig das Wirtschaftswachstum, die menschliche Entwicklung und die Versorgung mit Nahrungsmitteln aus nachhaltigen Quellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou být rovněž vyvolány nedostatkem příjmu potravy nebo příliš vysokou dávkou jakéhokoliv antidiabetického přípravku , který užíváte .
Diese können auch durch unzureichende Nahrungszufuhr oder zu hohe Dosen der von Ihnen eingenommenen antidiabetisch wirksamen Arzneimittel verursacht sein .
   Korpustyp: Fachtext
3/ 20 Během prvních 21 dnů léčby může množství potravy , kterou zvíře dostává , zůstat nezměněno .
Während der ersten 21-tägigen Behandlung kann die Futtermenge des Tieres unverändert bleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu lze užít v jakoukoli denní dobu bez ohledu na příjem potravy .
Eine Dosisanpassung bei älteren Patientinnen ist nicht notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek FABLYN může být podáván v kteroukoliv denní dobu bez ohledu na příjem potravy či tekutin.
FABLYN kann zu jeder Tageszeit unabhängig von Mahlzeiten oder Getränken eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
V rámci této studie byl sledován také vliv potravy na rychlost a rozsah absorpce .
Auch der Einfluss von Nahrungsmitteln auf die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Absorption wurden untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Aktuální množství 13C v dechu závisí na druhu potravy , kterou požíváte .
Dieser 13Kohlenstoff kann im Kohlendioxid der Atemluft nachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykémie se může objevit jako výsledek nadměrné inzulínové aktivity vzhledem k příjmu potravy a výdeji energie .
Hypoglykämie kann als Folge eines Überschusses an Insulinwirkung im Verhältnis zur Nahrungsauf -nahme oder zum Energieverbrauch auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
CS. vzhledem k tomu, že moře jako zdroj potravy je již dnes využíváno nadměrně,
CS. in der Erwägung, dass die Nahrungsressourcen der Meere bereits überfischt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že moře jako zdroj potravy je již dnes využíváno nadměrně,
in der Erwägung, dass die Nahrungsressourcen der Meere bereits überfischt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Současné podmínky zahrnují všechny fáze výroby, skladování, přepravy a distribuce potravinového zboží a potravy pro zvířata.
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata mohou být poražena pro účely potravy kdykoliv po aplikaci injekce.
Das Tier kann nach der Injektion jederzeit geschlachtet und das Fleisch verzehrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Průjem, řídké a tmavé výkaly nebo snížená chuť k příjmu potravy byly vzácné.
Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek podat jednou denně přímo do tlamy nebo na malém množství potravy .
SLENTROL® wird einmal täglich entweder direkt in den Fang eingegeben oder in einer geringen Futtermenge angeboten .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu lze užít v jakoukoli denní dobu bez ohledu na p íjem potravy.
Eine Dosisanpassung bei älteren Patientinnen ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Fachtext
Clomicalm může sporadicky způsobovat zvracení , změny v chuti k přijmu potravy nebo letargii .
Clomicalm kann vereinzelt zu leichtem Erbrechen , wechselndem Appetit und Lethargie führen .
   Korpustyp: Fachtext
Na háčku nebylo místa, kde by ryba necítila sladkou chuť potravy.
Nichts war am Haken, das für einen großen Fisch nicht gut roch und schmeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že nemá alergii na lepek, jen maskuje poruchu příjmu potravy.
Sag ihr, sie ist nicht allergisch gegen Gluten, sie verschleiert nur eine Essstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální důvod je porucha příjmu potravy. Nové školní prostředí by mi prý mohlo pomoct.
Offiziell leide ich an einer Essstörung und die denken, eine neue Schule könnte mir guttun.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se oba budou muset odvážit jít do vody, jinak nikdy neobjeví nové zdroje potravy.
Langsam müssen sich die beiden ins Wasser wagen, sonst kommen sie nicht zu neuen Futterquellen.
   Korpustyp: Untertitel
podrobné údaje o úpravě směsi zkoušené látky či přípravě potravy, dosažené koncentraci, stabilitě a homogenitě přípravku,
Angaben über die Zubereitung der Testsubstanz/Futterzubereitung, erzielte Konzentration, Stabilität und Homogenität der Zubereitung;
   Korpustyp: EU
Ten, stále živý, slouží jako zásoba potravy larvám, které ho zevnitř sežerou.
Die Larven ernähren sich von der immer noch lebenden Tarantel. In zwar in ihrem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Museli najít způsob, jak získat více potravy, museli ji získat z okolního prostředí.
Sie müssen die Nahrungsmenge vergrößern, die in der Umgebung vorhanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zemřu než dojdeme na vrchol, použij mne jako alternativní zdroj potravy.
Wenn ich vor dem Gipfel sterbe kannst du mich aufessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sama měla poruchu příjímání potravy a ví, že já to vím.
Die hatte selbst 'ne Essstörung und weiß, dass ich es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Přísun potravy se řídí počáteční hmotností ryb a může být po 14 dnech nově vypočten.
Die Futterration richtet sich nach dem Ausgangsgewicht der Fische und wird gegebenenfalls nach 14 Tagen neu berechnet.
   Korpustyp: EU
Důležitou proměnnou je tělesná hmotnost, neboť množství spotřebované potravy souvisí s tělesnou hmotností.
Das Körpergewicht ist eine wichtige Variable, da die aufgenommene Futtermenge in Relation zum Körpergewicht steht.
   Korpustyp: EU
Alternativně lze změřit množství potravy spotřebované během doby aplikace na každou klec zvážením krmítek.
Optional kann die aufgenommene Futtermenge während des Behandlungszeitraums pro Käfig durch Wiegen der Futterspender bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Jako přežvýkavci tráví skot většinu dne hledáním potravy, po němž následuje dlouhá doba odpočinku.
Als Wiederkäuer verbringen Rinder einen großen Teil des Tages mit Grasen und ruhen sich danach für längere Zeit aus.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem uspokojují svoji potřebu pohybu i potravy a za 24 hodin mohou ujít značnou vzdálenost.
Auf diese Art und Weise fressen sie nicht nur, sondern bewegen sich auch gleichzeitig und können innerhalb von 24 Stunden weite Entfernungen zurücklegen.
   Korpustyp: EU
Celková vláknina potravy: ne méně než 95 %, vztaženo na vysušenou bázi
Nahrungsmittelfasern insgesamt: mindestens 95 %, bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Pokud trpí poruchou příjmu potravy, může to být příznak mnohem vážnější mentální choroby.
Wenn sie keine Essstörung hat, könnte es ein Symptom einer viel ernsteren psychischen Erkrankung sein.
   Korpustyp: Untertitel
A primárním zdrojem potravy pro jednorožce jsou duhy. Ale živí se rovněž i mraky.
Und die primäre Futterquelle des Einhorns sind Regenbögen, aber sie sind außerdem dafür bekannt, Wolken zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zdroje potravy byly tak náhodně zasaženy, že nemůžeme vědět, zda naše jídlo nebude tím posledním.
Unsere Nahrungsquellen wurde wahllos vergiftet wir können nicht wissen, ob unser nächstes Mahl, daß letzte sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
U medvěda nastane hluboké pozastavení čilosti, aby přežil zimní nedostatek potravy.
Yogi Bär, der in einen Scheintod fällt, um einen Winter mit knappen Ressourcen zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky každé šarže potravy používané během studie by měly být až do dokončení zprávy uchovávány za vhodných podmínek (např. zmrazené při – 20 °C) pro případ, že bude nutné provést další analýzu složek potravy.
Proben jeder im Laufe des Versuchs verwendeten Futtercharge sind bis zur Fertigstellung des Abschlussberichts unter geeigneten Bedingungen (z. B. durch Einfrieren bei – 20 °C) aufzubewahren, falls die Ergebnisse eine weitere Analyse der Futterbestandteile erfordern.
   Korpustyp: EU
Aby k těmto projevům nedocházelo, je důležité přizpůsobit stravu tak, aby navozovala pocit sytosti, například zajištěním potravy se zvýšeným obsahem vlákniny a vhodného substrátu pro hledání potravy, například slámy.
Um diese Probleme zu vermeiden, sollte die Futterzusammenstellung beispielsweise durch höheren Fasergehalt so verändert werden, dass das Sättigungsgefühl verstärkt wird, und gleichzeitig genügend Substrat, wie z. B. Stroh, zur Verfügung stehen, um dem Futtertrieb der Tiere gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
Použití u dospělých mužů Obvykle je doporučeno užití dávky je 10 mg před předpokládanou sexuální aktivitou nezávisle na příjmu potravy .
Anwendung bei erwachsenen Männern Im Allgemeinen beträgt die empfohlene Dosis 10 mg . Diese wird vor einer erwarteten sexuellen Aktivität und unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Po požití potravy se doba nutná k dosažení maximálních koncentrací poněkud prodlouží, avšak rozsah vstřebávání není ovlivněn.
Nach Mahlzeiten wird die maximale Plasmakonzentration geringfügig später erreicht, das Ausmaß der Resorption bleibt jedoch unverändert.
   Korpustyp: Fachtext
Použití u dospělých mužů Obvykle je doporučeno užití dávky 10 mg tafalafilu před předpokládanou sexuální aktivitou nezávisle na příjmu potravy.
Diese wird vor einer erwarteten sexuellen Aktivität und unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CVMP nastavil hodnoty MRL tak, aby příjem z veškeré potravy nepřekročil u spotřebitele prahovou hodnotu 30 µg.
Der CVMP setzte die MRL so fest, dass die Aufnahme aus allen Lebensmitteln zusammen für den Verbraucher den Schwellenwert von 30 µg nicht überschreitet.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CVMP stanovil hodnoty MRL tak, aby příjem z veškeré potravy nepřekročil u spotřebitele prahovou hodnotu 30 µg.
Der CVMP setzte die MRLs so fest, dass die Aufnahme durch die Verbraucher aus allen Lebensmitteln diesen Schwellenwert von 30 µg nicht überschreiten würde.
   Korpustyp: Fachtext
Tato definice by měla být pozměněna, tak aby zajišťovala, že budou uváděny všechny složky vztahující se k nutriční hodnotě potravy.
Diese Definition muss geändert werden, damit alle nährwertrelevanten Inhaltsstoffe des Futtermittels angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina dnešního obyvatelstva Východního Turkestánu žije v chudobě a 80 procent spadá pod hranici minimálního příjmu potravy.
Die meisten der ostturkestanischen Bevölkerung leben heute in Armut und mehr als 80 Prozent vegetieren unter der Ernährungsuntergrenze.
   Korpustyp: Fachtext
Použití u dospělých mužů Obvykle je doporučeno užití dávky 10 mg před předpokládanou sexuální aktivitou nezávisle na příjmu potravy .
Anwendung bei erwachsenen Männern Im Allgemeinen beträgt die empfohlene Dosis 10 mg . Diese wird vor einer erwarteten sexuellen Aktivität und unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě údajů analýzy moče je rozsah absorpce nejméně 56% a absorpce není významně ovlivněna přítomností potravy v gastrointestinálním traktu.
Unter Berücksichtigung der Recovery im Urin beträgt die Resorption mindestens 56% und wird durch die Gegenwart von Nahrungsmitteln im Magen-Darm-Trakt nicht wesentlich beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Použití u dospělých mužů Obvykle je doporučeno užití dávky 10 mg před předpokládanou sexuální aktivitou nezávisle na příjmu potravy.
Diese wird vor einer erwarteten sexuellen Aktivität und unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Použití u dospělých mužů Obvykle je doporučeno užití dávky je 10 mg před předpokládanou sexuální aktivitou nezávisle na příjmu potravy.
Diese wird vor einer erwarteten sexuellen Aktivität und unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost a účinnost byly prokázány v klinických hodnoceních, kde 10mg potahované tablety byly podávány bez ohledu na načasování příjmu potravy.
Verträglichkeit dienten, wurde die 10-mg-Filmtablette unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
18 klinicky významné a při podávání přípravku Trizivir není třeba doporučovat žádná omezení týkající se příjmu potravy .
Diese Veränderungen werden nicht als klinisch relevant angesehen , und es werden keine Nahrungsmitteleinschränkungen für die Verabreichung von Trizivir empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Časový rozdíl mezi zeměmi může znamenat změnu časového rytmu aplikace inzulínu a příjmu potravy oproti tomu , když jste doma .
Die Zeitverschiebung zwischen verschiedenen Ländern kann bedeuten , dass Sie Ihre In -jektionen und Mahlzeiten zu anderen Zeitpunkten als zu Hause einnehmen müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Za výjimečných okolností může být den následující po vakcinaci pozorována apatie a snížení chuti k příjmu potravy.
In Einzelfällen können Apathie und verminderter Appetit am Tag nach der Impfung beobachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CVMP stanovil hodnoty MRL tak , aby příjem z veškeré potravy nepřekročil u spotřebitele prahovou hodnotu 30 g .
Der CVMP setzte die MRLs so fest , dass die Aufnahme durch die Verbraucher aus allen Lebensmitteln diesen Schwellenwert von 30 µg nicht überschreiten würde .
   Korpustyp: Fachtext
Nepříznivé reakce pozorované u psů v průběhu léčby zahrnovaly sporadické zvracení , změny chuti k příjmu potravy a letargii .
Die Nebenwirkungen , die bei Hunden während der Behandlung beobachtet wurden , waren vereinzelt auftretendes Erbrechen , wechselnder Appetit und Lethargie .
   Korpustyp: Fachtext
♦ Časté (mohou se vyskytnout až 1x na 10 dávek vakcíny): • horečka, únava • průjem, zvracení, opakované zvracení potravy, nadýmání, bolest břicha
♦ Häufig (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 10 Impfstoffdosen auftreten können): • Fieber, Müdigkeit • Durchfall, Erbrechen, Aufstoßen, Blähungen, Bauchschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Složky potravy , zejména fytáty a vláknina , na sebe zinek vážou a zabraňují jeho průniku do střevních buněk .
In Nahrungsmitteln enthaltene Substanzen , insbesondere Phytate und Ballaststoffe , binden Zink und verhindern seinen Eintritt in die Darmzellen .
   Korpustyp: Fachtext
Babe dosud používal nosu pouze k vyhledávání potravy. Brzy se ale vyznal i v největší spleti pachů.
Babe, der seine Nase immer nur für Schweineangelegenheiten benutzte, fand bald heraus, dass er es schaffte, die besten Geruchsgebiete zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel