Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poukázka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poukázka Zahlungsanweisung 9 Geldanweisung 3 Schein 3 Bezugsschein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle dostupných informací dosáhl v roce 2008 tržní podíl společnosti Poste 16 %, pokud jde o peněžní poukázky a bankovní příkazy.
Nach den vorliegenden Informationen verfügte Poste 2008 bei Zahlungsanweisungen und Bankanweisungen über einen Marktanteil von 16 %.
   Korpustyp: EU
Dostal poukázku na hotovost.
Er bekam eine Zahlungsanweisung für Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnují poštovní poukázky a peněžní poukázky.
Sie umfassen Postanweisungen und Zahlungsanweisungen.
   Korpustyp: EU
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, poštovní poukázky a jiné platební prostředky;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel;
   Korpustyp: EU
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní poukázky a jiné platební nástroje;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel,
   Korpustyp: EU
peníze v hotovosti, šeky, finanční pohledávky, směnky, peněžní poukázky a jiné platební nástroje,
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel,
   Korpustyp: EU
služby spojené s převodem peněz, včetně mezinárodních převodů finančních prostředků prostřednictvím systému Eurogiro nebo mezinárodních peněžních poukázek a převodu finančních prostředků v rámci Itálie prostřednictvím poštovních peněžních poukázek.
Überweisungdienstleistungen, einschließlich internationaler Überweisungen über das Eurogiro-System oder internationale Zahlungsanweisungen sowie Postanweisungen innerhalb Italiens.
   Korpustyp: EU
U mezinárodních peněžních poukázek dostupné informace nezahrnují konkrétní tržní podíly společnosti Poste kvůli zjevným problémům při získávání srovnatelných statistik o mezinárodních peněžních poukázkách v rámci bankovního systému.
Für internationale Zahlungsanweisungen weisen die verfügbaren Informationen keine spezifischen Marktanteile für Poste aus, da es offenbar schwierig ist, vergleichbare Statistiken zu internationalen Überweisungen innerhalb des Bankensystems zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k tomu, že počet mezinárodních peněžních poukázek pouze mírně přesahuje 2 % celkového počtu peněžních poukázek a bankovních příkazů, lze je pro účely tohoto rozhodnutí považovat za zanedbatelné, i vzhledem k neustálému nárůstu liberalizačních iniciativ v oblasti přeshraničních převodů peněz, jako je např. jednotná oblast pro platby v eurech.
Da jedoch die Zahl der internationalen Zahlungsanweisungen nur etwas über 2 % der gesamten Zahlungs- und Bankanweisungen ausmacht, kann sie für die Zwecke dieses Beschlusses als vernachlässigbar erachtet werden, auch unter Berücksichtigung der fortschreitenden Liberalisierung in Bezug auf grenzüberschreitende Überweisungen, beispielsweise durch den Einheitlichen Euro- und Zahlungsverkehrsraum.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opční poukázka Optionsschein 2
pokladniční poukázka Schatzanweisung 6
peněžní poukázka Geldanweisung 2
poštovní poukázka Postanweisung 4
bankovní poukázka Bankanweisung 2
státní pokladniční poukázka Schatzanweisung 2

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "poukázka"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady je poukázka na oblek k soudu.
Hier ist etwas Geld für Gerichtskleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi něco jako dárková poukázka z metra.
Besser als ein Geschenkgutschein für Subway.
   Korpustyp: Untertitel
Poukázka na dodání udává datum a číslo a tyto údaje:
Der Lieferberechtigungsschein muss datiert und nummeriert sein und folgende Angaben enthalten
   Korpustyp: EU
případně odmítnout nabídky, na které nebyla vydána poukázka na dodání.
gegebenenfalls Angebote abzulehnen, für die kein Lieferberechtigungsschein ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Průkaz řidiče taxislužby, koncese poukázka na razítko, číslo záznam a střešní svítilna.
Ihr alter Führerschein. Die Bescheinigung über die erteilte Taxi-Konzession, Fahrzeugschein, Konzessionsnummer und das Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Strčí je do domovů, kde z nich bude poukázka na maso.
Sie werden zu Leuten gesteckt, für die sie nur Essenstickets sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poukázka na dodání bude opatřena datem a číslem a bude obsahovat tyto údaje:
Der Lieferberechtigungsschein ist datiert und nummeriert und enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
tam, kde je to na místě, zamítnout nabídky, pro něž nebyla vystavena poukázka na dodání.
gegebenenfalls Angebote abzulehnen, für die kein Lieferberechtigungsschein ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Poukázka na převzetí se vystavuje na množství alespoň 1500 hektolitrů; výjimkou je poslední převzetí v každém členském státu.
Der Übernahmeschein wird über eine Mindestmenge von 1500 Hektolitern ausgestellt; ausgenommen hiervon ist die jeweils letzte Übernahme in einem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Poukázka na převzetí uvádí nejzazší datum, do kterého se musí uskutečnit fyzické převzetí alkoholu ze skladu příslušné intervenční agentury.
In dem Übernahmeschein ist der Termin angegeben, bis zu dem die tatsächliche Abholung des Alkohols aus dem Lager der betreffenden Interventionsstelle erfolgen muss.
   Korpustyp: EU
Poukázka na převzetí se vystavuje na množství alespoň 2500 hektolitrů; výjimkou je poslední převzetí v každém členském státu.
Außer für die letzte Abholung in jedem Mitgliedstaat wird für eine Menge von mindestens 2500 Hektolitern ein Übernahmeschein ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Jestliže se poukázka na převzetí vztahuje na objem vyšší než 25000 hektolitrů, může být tato lhůta delší, nesmí však překročit patnáct dní.
Gilt der Übernahmeschein jedoch für mehr als 25000 Hektoliter, so kann diese Frist über acht Tage hinausgehen, darf jedoch 15 Tage nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Jestliže se poukázka na převzetí vztahuje na objem vyšší než 25000 hektolitrů, může být tato lhůta delší, nesmí však překročit patnáct dní.
Gilt der Übernahmeschein jedoch für mehr als 25000 Hektoliter, so kann diese Frist mehr als acht, höchstens jedoch 15 Tage betragen.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku se „dnem převzetí“ rozumí den, kdy je máslo uloženo do chladírenského skladu určeného příslušným orgánem, avšak nejdříve v den následující po dni, kdy byla vystavena poukázka na dodání podle čl. 9 odst. 1.
Im Sinne dieses Artikels ist der Übernahmetag der Tag der Einlagerung der Butter in das von der zuständigen Stelle bezeichnete Kühlhaus, frühestens jedoch der Tag, der auf den Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins gemäß Artikel 9 Absatz 1 folgt.
   Korpustyp: EU
Současná 30letá pokladniční poukázka vynáší 3,2 % ročně, což znamená, že nemá-li současný mezní zájemce o dluhopisy neobvyklou averzi vůči držení 30letých poukázek, očekává u krátkodobých poukázek během příští generace průměrně 1% nominální sazby.
Zurzeit liegt der Ertrag eines Schatzwechsels mit 30-jähriger Laufzeit bei jährlich 3,2 Prozent, das bedeutet, dass davon ausgegangen wird, dass der kurzfristige Nominalertrag eines Schatzwechsels für die nächste Generation durchschnittlich 1 Prozent betragen wird, es sei denn, der marginale Anleihekäufer ist heute ungewöhnlich abgeneigt gegenüber Schatzwechseln mit 30-jähriger Lauffrist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto článku se za den dodání másla příslušnému orgánu považuje den, kdy je celé množství másla obsažené v nabídce umístěno do chladírenského skladu určeného příslušným orgánem, avšak nejdříve v den následující po dni, kdy byla vystavena poukázka na dodání.
Im Sinne dieses Artikels ist der Tag der Lieferung der Butter an die zuständige Stelle der Tag der Einlagerung der vollständigen unter das Angebot fallenden Menge Butter in das von der zuständigen Stelle bezeichnete Kühlhaus, frühestens jedoch der Tag, der auf den Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins folgt.
   Korpustyp: EU
Pro každou šarži drůbeže se vedou provozní záznamy: prohlášení o umístění chovatelem, dodací listy drůbeže s přesností jednoho dne, prohlášení o odchodu na jatka a poukázka na převzetí z jatek, prohlášení o štítcích, které byly použity na označení drůbeže po porážce, a prohlášení o drůbeži, která přešla do nižší třídy.
Jede Geflügelpartie wird dokumentarisch festgehalten: Erklärung der Einstellung in den Betrieb durch den Halter, Lieferbescheinigungen für Eintagsküken, Erklärung des Abgangs zum Schlachthof und Abgangserklärung nach der Schlachtung, Angabe der für die Tiere nach der Schlachtung verwendeten Etikette und Angabe der aussortierten Tiere.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku se za den dodání másla příslušnému orgánu považuje den, kdy je celé množství másla uvedené v poukázce na dodání umístěno do chladírenského skladu určeného příslušným orgánem, avšak nejdříve v den následující po dni, kdy byla vystavena poukázka na dodání.“
Im Sinne dieses Artikels ist der Tag der Lieferung der Butter an die zuständige Stelle der Tag der Einlagerung der vollständigen unter den Lieferberechtigungsschein fallenden Menge Butter in das von der zuständigen Stelle bezeichnete Kühlhaus, frühestens jedoch der Tag, der auf den Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins folgt.“
   Korpustyp: EU
Za den převzetí sušeného odstředěného mléka intervenční agenturou je považován den, kdy je do skladu určeného intervenční agenturou dodána poslední část množství sušeného odstředěného mléka uvedeného v poukázce na dodání, avšak nejdříve den následující po dni, kdy byla vystavena poukázka na dodání.“
Die Übernahme des Magermilchpulvers durch die Interventionsstelle erfolgt am Tag der Einlagerung der vollständigen auf dem Lieferberechtigungsschein angegebenen Menge Magermilchpulver in dem von der Interventionsstelle bezeichneten Lagerhaus, frühestens jedoch am Tag nach dem Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins.“
   Korpustyp: EU