Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poukaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poukaz Hinweis 22 Gutschein 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poukázal hingewiesen 73 wies 59 verwiesen 7

poukázal hingewiesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poukázal jste na to, že k tomu potřebujeme právní prostředky v rámci právních norem Evropské unie.
Sie haben darauf hingewiesen, dass wir dafür im Rahmen des Rechtsstaates Europäische Union legale Mittel brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než jste sem dorazili, poukázal na to, že většina z těch zásuvek byla vybrána kvůli příhodnosti.
Bevor Sie ankamen, hat er darauf hingewiesen, dass die meisten der Fächer aus Bequemlichkeit gewählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař poukázal na rozšíření, ale i přes rozšíření se počet poslanců Parlamentu snížil.
Der Kommissar hat auf die Erweiterung hingewiesen, aber trotz dieser Erweiterung wurde die Zahl der Abgeordneten des Parlaments gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pete, poukázal jsi na mnoho mých problémů.
Du hast mich auf Dinge hingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan López Aguilar poukázal na skutečnost, že podle jeho názoru - jako právníka - k tomu nejsme příslušní.
Kollege Lopez hat gerade darauf hingewiesen, dass er als Jurist sagt, wir seien nicht zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsem na tu ironii poukázal.
Ich habe sie bereits auf die Ironie hingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poukázal pan Solana, zjištění amerických tajných služeb nejsou zárukou pro závěr, že íránský program není potenciální hrozbou.
Herr Solana hat darauf hingewiesen: Die Erkenntnisse der amerikanischen Geheimdienste rechtfertigen nicht den Schluss, dass keine potenzielle Bedrohung durch das iranische Programm besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Louis správně poukázal na to, že to nemusí být jediný klient, který nás za tenhle případ potrestá.
Und Louis hat korrekterweise darauf hingewiesen, dass sie nicht die einzigen Klienten sein werden, die uns dafür bestrafen werden, diesen Fall genommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař navíc poukázal na skutečnost, že jeho úřad musel některým státům říci, aby vyslaly špičkové lidi.
Im Übrigen hat der Herr Kommissar ja darauf hingewiesen, dass seine Abteilungen einige Länder auffordern mussten, hochrangige Leute zu entsenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Liberadzki zcela oprávněně poukázal na to, že v mnoha zemích nebyla žádná vnitřní ani vnitrostátní pravidla.
Ganz zu Recht hat Herr Liberadzki darauf hingewiesen, dass es in vielen Ländern keine internen oder nationalen Rechtsvorschriften gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "poukaz"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dárkový poukaz na masáž.
Geschenkgutschein für eine Massage.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrajte dárkový poukaz do eTunes.
Bekomm einen Gratis 100 Dollar Geschenkgutschein für eTunes.
   Korpustyp: Untertitel
Dárkový poukaz na lekce řízení motocyklu.
Oh, ein Geschenkgutschein für Motorradstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se tvému bratrovi vystavit ubytovací poukaz.
Ihm seinen Wohnschein geben.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mi vrať dárkový poukaz do Sephory.
Gib mir wenigstens die Geschenkkarte von Sephora* zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Han chce vrátit dárkový poukaz do Sephory.
Caroline, Han will seine Geschenkkarte von Sephora zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dárkový poukaz na jednu proceduru.
Ich habe einen Geschenkgutschein für eine Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Získávám poukaz na cestu do koupelny.
Mir eine Erlaubnis besorgen, das Bad zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vám poukaz na stůl, dvě židle a dvě postele.
Wir geben Ihnen einen Tisch, zwei Stühle und zwei Betten.
   Korpustyp: Untertitel
Odběrní poukaz nebo výpis předloží zúčastněná osoba příslušnému kontrolnímu orgánu.
Der Abholschein oder Teilabholschein wird von dem Beteiligten bei der zuständigen Kontrollbehörde vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Pořídila jsem si poukaz na dvanáct týdnů terapie s delfíny.
Ich hab mir ein Attest besorgt, zwölf Wochen Delfintherapie.
   Korpustyp: Untertitel
A mně jsi dala jenom poukaz do Donut Hut.
Alles, was du mir je gabst, war ein Zwei-zum-Preis-von-Einem für Donuts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální poukaz od Pfizeru za to, že vás budu moct zásobovat.
Das ist ein spezieller Pfizer-Lehrauftrag, bei dem ich Sie begleite.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete 82. volající, vyhráváte 50-ti dolarový poukaz do Harvillovy cukrárny.
Das ist es. Wenn du der 82. Anrufer bist, gewinnst du einen $50 Geschenkgutschein für Harville's Caramels,
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, zachránili dům nějakému bohatému vtipálkovi a ten jim dal dárkový poukaz.
- Ja, sie retteten das Haus eines reichen Clowns - und er gab ihnen einen Geschenkgutschein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dárkový poukaz do Shirleyiných sendvičů, domov třikrát osmahnutého Monte Crista.
Es ist ein Geschenkgutschein für Shirleys Sandwiches, der Heimat des dreifach-frittierten Monte Christo.
   Korpustyp: Untertitel
V nevýpočetních systémech se „poukaz k úhradě“ vyjadřuje razítkem s podpisem pověřeného příkazce.
In einem nicht rechnergestützten System wird der Zahlbarkeitsvermerk in Form eines Stempels mit Unterschrift des zuständigen Anweisungsbefugten angebracht.
   Korpustyp: EU
Odběrní poukaz a kontrolní doklad uvedené v odstavci 1 nesou pořadové číslo a obsahují:
Der Abholschein und das Kontrollpapier gemäß Absatz 1 tragen eine fortlaufende Nummer und enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Odběrní poukaz a kontrolní doklad si ponechá úřad v místě odeslání.
Der Abholschein und das Kontrollpapier verbleiben bei der Abgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
Oh, a dal jsem ti tříměsíční, volný, 24 hodinový poukaz do fitka.
Oh, ich hab dir auch 3 Monate Gratistraining bei "24h-Hour Fitness" besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydá-li prodávající intervenční agentura v souladu s čl. 3 odst. 1 kontrolní výtisk T5, vydá odběrní poukaz.
Stellt die verkaufende Interventionsstelle gemäß Artikel 3 Absatz 1 kein Kontrollexemplar T5 aus, so muss sie einen Abholschein ausstellen.
   Korpustyp: EU
Když ti dám už trochu vyčerpanej dárkovej poukaz do Librexu, zavezl bys mě k soudu pro drobné pohledávky?
Wenn ich dich mit einer teilweise genutzten Rabattgeschenkkarte ködere, glaubst du, du kannst mich zu diesem Gericht für Bagatellverfahren mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
V rámcové dohodě mi chybí poukaz na kontrolní mechanismy Evropského parlamentu a v příslušných oddílech dohody též jasná formulace týkající se zásad dělby moci.
schriftlich. - Ich bedaure die in der vorliegenden Rahmenvereinbarung fehlenden Hinweise auf die Kontrollmöglichkeiten des Europäischen Parlaments sowie die mangelnde Deutlichkeit der Grundsätze der Gewaltenteilung in Teilen der Vereinbarung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keynes proti tomuto názoru položil poukaz na to, že snižování úrokových měr nemusí zabrat, protože při nulových či téměř nulových sazbách investoři raději hotovost hromadí, než půjčují.
Im Gegensatz dazu wies Keynes darauf hin, dass Senkungen der Zinssätze nichts bewirken könnten, weil bei Zinssätzen von null oder beinahe null die Anleger ihr Geld eher horten als verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odchylně od článku 12 nařízení (EHS) č. 3002/92 musí dokumenty, které se týkají prodeje obilovin podle tohoto nařízení, a zejména vývozní licence, odběrný poukaz uvedený v čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 3002/92, vývozní prohlášení a případně kontrolní výtisk T5, obsahovat:
Abweichend von Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 tragen die Dokumente über den Verkauf von Getreide im Rahmen dieser Verordnung, insbesondere die Ausfuhrlizenz, der Abholschein nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der genannten Verordnung, die Ausfuhrerklärung und gegebenenfalls das Kontrollexemplar T5
   Korpustyp: EU