Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s poukazem na to, že zvýšení bezpečnosti představuje jeden z hlavních cílů společné dopravní politiky,
unter erneutem Hinweis darauf, dass die Verbesserung der Sicherheit eines der Hauptziele der gemeinsamen Verkehrspolitik ist,
Bez jasného poukazu na skutečnost, že jsou ustanovení pozměněna, by nebylo výše uvedené vyjádření správné.
Ohne einen ausdrücklichen Hinweis darauf, dass die Bestimmungen geändert werden, wäre die Aussage in dieser Erwägung nicht korrekt.
s poukazem na význam snižování rozdílů mezi členskými státy na jedné straně a mezi evropskými regiony na straně druhé,
unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten einerseits und die Disparitäten zwischen den europäischen Regionen anderseits zu verringern,
S poukazem na ohrožení svých vysokých morálních zásad uplatňují státy přímou nebo nepřímou cenzuru, což však je skrytá forma obchodní překážky.
Unter Hinweis auf die Bedrohung ihrer hohen moralischen Prinzipien verhängen manche Staaten direkte oder indirekte Zensurmaßnahmen, was aber einer Art verschleierter Handelsbarriere gleichkommt.
Komise s poukazem na rozpočtové škrty na úrovni členských států i na úrovni Společenství opět odložila představení programu Evropské unie v této oblasti.
Wieder einmal hat die Kommission, mit dem Hinweis auf Restriktionen beim Haushalt auf nationaler und europäischer Ebene, die Vorlage eines EU-Programms in diesem Bereich verschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. s poukazem na význam snižování rozdílů mezi členskými státy na jedné straně a mezi evropskými regiony na straně druhé,
K. unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten einerseits und die Disparitäten zwischen den europäischen Regionen anderseits zu verringern,
S poukazem na svůj status poslance Evropského parlamentu požádal můj mandant přítomné policisty, aby mu umožnili přístup k zadržené osobě.
Hierzu verlangte mein Mandant unter Hinweis auf seinen Status als Europaabgeordneter bei den anwesenden Polizeibeamten, ihm den Zugang zu dem Festgenommenen zu gewähren.
V rámcové dohodě mi chybí poukaz na kontrolní mechanismy Evropského parlamentu a v příslušných oddílech dohody též jasná formulace týkající se zásad dělby moci.
schriftlich. - Ich bedaure die in der vorliegenden Rahmenvereinbarung fehlenden Hinweise auf die Kontrollmöglichkeiten des Europäischen Parlaments sowie die mangelnde Deutlichkeit der Grundsätze der Gewaltenteilung in Teilen der Vereinbarung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle společného programu nejsou specifikovány jinak, než poukazem na cíl integrovat národní programy 22 zúčastněných států.
Die Ziele des gemeinsamen Programms sind nicht im Einzelnen genannt, sieht man von dem Hinweis ab, dass das Ziel in der Integration der nationalen Programme der 22 teilnehmenden Staaten besteht.
Chyběl jakýkoli poukaz na to, že bohaté země musí projevit politickou vůli k řešení daného problému na vlastním dvorku a ujmout se v této věci vedení.
Es gab absolut keinen Hinweis darauf, wie reiche Länder den politischen Willen zur Führungsstärke und zur Lösung des Problems in unserem eigenen Hinterhof zeigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- opatření specifické odborné přípravy (tj. poukazy) v oblasti digitální gramotnosti pro skupiny, jimž hrozí vyloučení;
- besondere Maßnahmen (z. B. Gutscheine) zur Vermittlung von Kenntnissen im IKT-Bereich für vom Ausschluss bedrohte Gruppen;
Dárkový poukaz to není. Nebo možná je.
Es ist kein Gutschein, oder vielleicht doch?
Vracení platby by nemělo být prováděno prostřednictvím poukazu, ledaže by s tím spotřebitel výslovně souhlasil.
Die Erstattung sollte nicht in Form eines Gutscheins erfolgen, es sei denn, der Verbraucher hat dem ausdrücklich zugestimmt.
Na hranicích státu mám slevový poukaz na jednoho humra.
Ich habe einen Gutschein für das Red Lobster, drüben neben der Autobahn.
Komise přijme prováděcí akty stanovující pravidla pro způsoby proplácení nákladů účastníků, včetně využívání poukazů či jiných podobných kuponů.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte mit Vorschriften für die Erstattung der den Begünstigten entstandenen Kosten, wozu auch die Verwendung von Gutscheinen oder ähnlichem zählt.
Na vůz můžete pouze, pokud máte poukaz!
Ihr könnt nur an Bord der Wagen, wenn ihr einen Gutschein habt!
Rodiny, které přijdou o střechu nad hlavou, by namísto toho měly urychleně dostat poukazy, jež by jim umožnily obstarat si bez prodlev domov.
Man sollte Familien, die ihr Zuhause verloren haben, Gutscheine geben, sodass sie ohne Verzögerungen eine geeignete Wohnung bekommen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Je to dárkový poukaz na masáž.
- Ein Gutschein für eine Massage.
Vracení platby by nemělo být prováděno prostřednictvím poukazu, ledaže by spotřebitel použil poukaz pro výchozí transakci nebo s použitím poukazu výslovně souhlasil.
Die Erstattung sollte nicht in Form eines Gutscheins erfolgen, es sei denn, der Verbraucher hat für die ursprüngliche Transaktion Gutscheine verwendet oder diese ausdrücklich akzeptiert.
Dostala poukaz na jídlo, takže jsme si mohli dopřát štědrovečerní večeři.
Sie bekam einen Gutschein, damit wir wenigstens ein Weihnachtsessen hatten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poukázal jste na to, že k tomu potřebujeme právní prostředky v rámci právních norem Evropské unie.
Sie haben darauf hingewiesen, dass wir dafür im Rahmen des Rechtsstaates Europäische Union legale Mittel brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než jste sem dorazili, poukázal na to, že většina z těch zásuvek byla vybrána kvůli příhodnosti.
Bevor Sie ankamen, hat er darauf hingewiesen, dass die meisten der Fächer aus Bequemlichkeit gewählt wurden.
Pan komisař poukázal na rozšíření, ale i přes rozšíření se počet poslanců Parlamentu snížil.
Der Kommissar hat auf die Erweiterung hingewiesen, aber trotz dieser Erweiterung wurde die Zahl der Abgeordneten des Parlaments gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pete, poukázal jsi na mnoho mých problémů.
Du hast mich auf Dinge hingewiesen.
Pan López Aguilar poukázal na skutečnost, že podle jeho názoru - jako právníka - k tomu nejsme příslušní.
Kollege Lopez hat gerade darauf hingewiesen, dass er als Jurist sagt, wir seien nicht zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem na tu ironii poukázal.
Ich habe sie bereits auf die Ironie hingewiesen.
Jak poukázal pan Solana, zjištění amerických tajných služeb nejsou zárukou pro závěr, že íránský program není potenciální hrozbou.
Herr Solana hat darauf hingewiesen: Die Erkenntnisse der amerikanischen Geheimdienste rechtfertigen nicht den Schluss, dass keine potenzielle Bedrohung durch das iranische Programm besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Louis správně poukázal na to, že to nemusí být jediný klient, který nás za tenhle případ potrestá.
Und Louis hat korrekterweise darauf hingewiesen, dass sie nicht die einzigen Klienten sein werden, die uns dafür bestrafen werden, diesen Fall genommen zu haben.
Pan komisař navíc poukázal na skutečnost, že jeho úřad musel některým státům říci, aby vyslaly špičkové lidi.
Im Übrigen hat der Herr Kommissar ja darauf hingewiesen, dass seine Abteilungen einige Länder auffordern mussten, hochrangige Leute zu entsenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Liberadzki zcela oprávněně poukázal na to, že v mnoha zemích nebyla žádná vnitřní ani vnitrostátní pravidla.
Ganz zu Recht hat Herr Liberadzki darauf hingewiesen, dass es in vielen Ländern keine internen oder nationalen Rechtsvorschriften gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John Maynard Keynes poukázal v roce 1941 na deflační důsledek tohoto postoje.
John Maynard Keynes wies schon 1941 auf die deflationären Folgen einer derartigen Einstellung hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poukázal na vaše rodinné vztahy s klubem.
Ich wies auf Ihre familiären Verbindung zum Club hin.
Po poskytnutí konečných informací poukázal jeden indický vyvážející výrobce na chybu ve výpočtu.
Nach der endgültigen Unterrichtung wies ein ausführender indischer Hersteller auf einen Berechnungsfehler hin.
Prokurátor poukázal na to, že Hartmann, jež byl považován od roku 1980 za mrtvého, měl podporu na nejvyšších místech, díky čemu, mohl své mučení, provádět prakticky beztrestně.
Die Anklage wies heute nach, dass Hartmann, den man seit 1980 für tot gehalten hatte, dank der Unterstützung aus prominenten Kreisen völlig unbehelligt agieren konnte.
Pan Bullmann poukázal na to, že to možná nebude tak jednoduché.
Herr Bullmann wies darauf hin, dass die Sache vielleicht nicht ganz so einfach sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě dnes ráno na poradě Jim poukázal na to, že i když Chronicle musí být živé, zajímavé a komerční noviny, možná bychom měli zprávy trochu víc interpretovat, dát našim čtenářům trochu látky k přemýšlení.
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
Pan Piecyk již poukázal na to, že celý soubor problémů v oblasti životního prostředí zůstává nevyřešen.
Herr Kollege Piecyk wies schon darauf hin, dass die ganze Umweltproblematik ungeklärt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan VOGENAUER však poukázal na to, že „ u tohoto řízení existuje několik problémů.
Allerdings wies Herr VOGENAUER darauf hin, dass es „mit diesem Verfahren eine ganze Reihe von Problemen gibt.
Gates poukázal na to, že vojenské výdaje činí celkem bezmála půl bilionu dolarů ročně, oproti rozpočtu ministerstva zahraničí ve výši 36 miliard.
Gates wies darauf hin, dass sich Amerikas Militärausgaben auf beinahe eine halbe Billion Dollar jährlich belaufen, während dem Außenministerium ein Budget von 36 Milliarden Dollar zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poukázal na zásadní rozdíly mezi koncepcemi vzájemných sociálních vazeb v hinduistickém a evropském systému.
Er wies auf einen entscheidenden Unterschied zwischen den Vorstellungen von gegenseitigen sozialen Bindungen im europäischen System und dem der Hindus hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohody se týkaly některých velmi důležitých otázek, na které již poukázal komisař Kallas.
Die Einigung erstreckt sich auf einige sehr wichtige Bereiche, auf die der Berichterstatter und Kommissar Kallas bereits verwiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament poukázal na problém a prodlevy, které se objevily v zahajovací fázi, a vyzval ke zlepšení jeho systému vnitřního auditu.
Das Parlament hat auf die Probleme und Verzögerungen in der Anfangsphase verwiesen und eine Verbesserung seines Internen Auditsystems gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel poukázal na mnoho dalšího zboží poskytovaného čínskou vládou výrobcům oceli s organickým povlakem prostřednictvím státem vlastněných podniků.
Im Antrag wurde auf eine Reihe von weiteren Waren verwiesen, die die chinesische Regierung den Herstellern von OBS über ihre staatseigenen Unternehmen zur Verfügung gestellt habe.
(NL) Včera jsem poukázal na nenapadnutelný postoj Turecka jakožto země, která usiluje o členství v EU, a tato zpráva toto zvláštní postavení jen potvrzuje.
(NL) Gestern habe ich auf die unantastbare Position der Türkei als Kandidatenland verwiesen, und dieser Sonderstatus wird durch den vorliegenden Bericht nur bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukázal na vysoce proměnlivou kvalitu složky HepB obsažené v přípravku Hexavac coby produktu výrobního procesu , v rámci něhož se však základní příčinu nízké imunogenicity nepodařilo odhalit .
Es wurde auf die stark schwankende Qualität der HepB-Komponente in Hexavac verwiesen , die durch einen Herstellungsprozess bedingt ist , in dem die Hauptursache der geringen Immunogenität noch nicht identifiziert werden konnte .
Poukázal na skutečnost, že v roce 2009, kdy se čínské ceny dále snížily, zaznamenaly ceny výrobního odvětví Unie nejen růst, nýbrž ve skutečnosti umožnily výrobnímu odvětví Unie dosáhnout zisku.
Es wurde darauf verwiesen, dass im Jahr 2009, als die chinesischen Preise einen weiteren Rückgang erlebten, die Preise des Wirtschaftszweigs der Union nicht nur anstiegen, sondern ihm sogar Gewinne ermöglichten.
Filozof Michel Foucault ve své studii o pravdomluvnosti ve starověkém Řecku poukázal na to, že projevy pravdomluvnosti nelze redukovat na to, že se občané dozvědí něco, co dříve nevěděli.
In seiner Untersuchung zur Aufrichtigkeit im antiken Griechenland hat der Philosoph Michel Foucault darauf verwiesen, dass man den Akt des Die-Wahrheit-Sagens nicht darauf reduzieren kann, dass die Bürger etwas erfahren, was sie vorher noch nicht wussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "poukaz"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geschenkgutschein für eine Massage.
Vyhrajte dárkový poukaz do eTunes.
Bekomm einen Gratis 100 Dollar Geschenkgutschein für eTunes.
Dárkový poukaz na lekce řízení motocyklu.
Oh, ein Geschenkgutschein für Motorradstunden.
Chystám se tvému bratrovi vystavit ubytovací poukaz.
Ihm seinen Wohnschein geben.
Aspoň mi vrať dárkový poukaz do Sephory.
Gib mir wenigstens die Geschenkkarte von Sephora* zurück.
Han chce vrátit dárkový poukaz do Sephory.
Caroline, Han will seine Geschenkkarte von Sephora zurück.
Mám dárkový poukaz na jednu proceduru.
Ich habe einen Geschenkgutschein für eine Behandlung.
Získávám poukaz na cestu do koupelny.
Mir eine Erlaubnis besorgen, das Bad zu benutzen.
Dáme vám poukaz na stůl, dvě židle a dvě postele.
Wir geben Ihnen einen Tisch, zwei Stühle und zwei Betten.
Odběrní poukaz nebo výpis předloží zúčastněná osoba příslušnému kontrolnímu orgánu.
Der Abholschein oder Teilabholschein wird von dem Beteiligten bei der zuständigen Kontrollbehörde vorgelegt.
Pořídila jsem si poukaz na dvanáct týdnů terapie s delfíny.
Ich hab mir ein Attest besorgt, zwölf Wochen Delfintherapie.
A mně jsi dala jenom poukaz do Donut Hut.
Alles, was du mir je gabst, war ein Zwei-zum-Preis-von-Einem für Donuts.
Je to speciální poukaz od Pfizeru za to, že vás budu moct zásobovat.
Das ist ein spezieller Pfizer-Lehrauftrag, bei dem ich Sie begleite.
Pokud budete 82. volající, vyhráváte 50-ti dolarový poukaz do Harvillovy cukrárny.
Das ist es. Wenn du der 82. Anrufer bist, gewinnst du einen $50 Geschenkgutschein für Harville's Caramels,
- Jo, zachránili dům nějakému bohatému vtipálkovi a ten jim dal dárkový poukaz.
- Ja, sie retteten das Haus eines reichen Clowns - und er gab ihnen einen Geschenkgutschein.
Je to dárkový poukaz do Shirleyiných sendvičů, domov třikrát osmahnutého Monte Crista.
Es ist ein Geschenkgutschein für Shirleys Sandwiches, der Heimat des dreifach-frittierten Monte Christo.
V nevýpočetních systémech se „poukaz k úhradě“ vyjadřuje razítkem s podpisem pověřeného příkazce.
In einem nicht rechnergestützten System wird der Zahlbarkeitsvermerk in Form eines Stempels mit Unterschrift des zuständigen Anweisungsbefugten angebracht.
Odběrní poukaz a kontrolní doklad uvedené v odstavci 1 nesou pořadové číslo a obsahují:
Der Abholschein und das Kontrollpapier gemäß Absatz 1 tragen eine fortlaufende Nummer und enthalten folgende Angaben:
Odběrní poukaz a kontrolní doklad si ponechá úřad v místě odeslání.
Der Abholschein und das Kontrollpapier verbleiben bei der Abgangszollstelle.
Oh, a dal jsem ti tříměsíční, volný, 24 hodinový poukaz do fitka.
Oh, ich hab dir auch 3 Monate Gratistraining bei "24h-Hour Fitness" besorgt.
Nevydá-li prodávající intervenční agentura v souladu s čl. 3 odst. 1 kontrolní výtisk T5, vydá odběrní poukaz.
Stellt die verkaufende Interventionsstelle gemäß Artikel 3 Absatz 1 kein Kontrollexemplar T5 aus, so muss sie einen Abholschein ausstellen.
Když ti dám už trochu vyčerpanej dárkovej poukaz do Librexu, zavezl bys mě k soudu pro drobné pohledávky?
Wenn ich dich mit einer teilweise genutzten Rabattgeschenkkarte ködere, glaubst du, du kannst mich zu diesem Gericht für Bagatellverfahren mitnehmen?
V rámcové dohodě mi chybí poukaz na kontrolní mechanismy Evropského parlamentu a v příslušných oddílech dohody též jasná formulace týkající se zásad dělby moci.
schriftlich. - Ich bedaure die in der vorliegenden Rahmenvereinbarung fehlenden Hinweise auf die Kontrollmöglichkeiten des Europäischen Parlaments sowie die mangelnde Deutlichkeit der Grundsätze der Gewaltenteilung in Teilen der Vereinbarung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keynes proti tomuto názoru položil poukaz na to, že snižování úrokových měr nemusí zabrat, protože při nulových či téměř nulových sazbách investoři raději hotovost hromadí, než půjčují.
Im Gegensatz dazu wies Keynes darauf hin, dass Senkungen der Zinssätze nichts bewirken könnten, weil bei Zinssätzen von null oder beinahe null die Anleger ihr Geld eher horten als verleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchylně od článku 12 nařízení (EHS) č. 3002/92 musí dokumenty, které se týkají prodeje obilovin podle tohoto nařízení, a zejména vývozní licence, odběrný poukaz uvedený v čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 3002/92, vývozní prohlášení a případně kontrolní výtisk T5, obsahovat:
Abweichend von Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 tragen die Dokumente über den Verkauf von Getreide im Rahmen dieser Verordnung, insbesondere die Ausfuhrlizenz, der Abholschein nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der genannten Verordnung, die Ausfuhrerklärung und gegebenenfalls das Kontrollexemplar T5