Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozůstalost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozůstalost Nachlass 65 Erbschaft 2 Hinterlassenschaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozůstalostNachlass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

být informována o všech závětích a jiných dokumentech týkajících se pozůstalosti
Kenntnisnahme von allen mit dem Nachlass zusammenhängenden Testamenten und sonstigen Schriftstücken
   Korpustyp: EU
Jaký má smysl náhrada z pozůstalosti, když dostanou dědictví?
Wozu wollen die Schadensersatz aus dem Nachlass, wenn sie das Erbe bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
V některých situacích může pozůstalost zůstat bez dědiců.
In einigen Fällen kann es einen erbenlosen Nachlass geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, pane, přišli jsme vyřídit pozůstalost.
Ja, Sir, wir wollen das mit dem Nachlass regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dědic má právo na tento podíl pozůstalosti (upřesněte):
Der Erbe hat Anspruch auf folgenden Teil des Nachlasses (bitte angeben):
   Korpustyp: EU
Soud dnes projednával pozůstalost jednoho z nejznámějších sériových vrahů, Johna Kramera.
Der Nachlass des berüchtigten Serienmörders John Kramer wurde aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazovník má právo na tento podíl pozůstalosti (upřesněte):
Der Vermächtnisnehmer hat Anspruch auf folgenden Teil des Nachlasses (bitte angeben):
   Korpustyp: EU
Měl by být v pozůstalosti od babičky Goldenové.
Sie sollte zusammen mit Grandma Goldys Nachlass gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
(23a) V některých situacích může pozůstalost zůstat bez dědiců.
(23a) In einigen Fällen kann es einen erbenlosen Nachlass geben.
   Korpustyp: EU DCEP
A o pozůstalost se stará právník.
Und zu einem Nachlass gehören Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozůstalost"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost (16)
Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (16)
   Korpustyp: EU
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost zahrnují (*)
Die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung erstreckt sich auf (*)
   Korpustyp: EU
Prvky, na nichž zakládáte právo spravovat pozůstalost zůstavitele (***)
Grundlage für Ihre Befugnis zur Nachlassverwaltung (***)
   Korpustyp: EU
My své účty zaplatíme, jen co se vyřeší otcova pozůstalost.
Wir bezahlen unsere Rechnungen, sobald Pas letzter Wille erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Och, kdybych tak jen mohl, ale musím k Židovi, aby dal do pořádku mou pozůstalost.
Oh, wenn ich nur könnte, aber ich muss zu einem Juden, um meine Angelegenheiten in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Objeví se vdova s nárokem na pozůstalost. I ona přijde o hlavu.
Eine Witwe taucht auf und erhebt Ansprüche. also auch Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Povinné informace, je-li účelem osvědčení potvrzení pravomocí vykonat závěť či spravovat pozůstalost.
Obligatorische Angaben, falls mit dem Zeugnis die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder zur Nachlassverwaltung bescheinigt werden soll.
   Korpustyp: EU
Příloha VI – Pravomoci vykonávat závěť nebo spravovat pozůstalost (POVINNÉ, je-li účelem osvědčení potvrzení těchto prvků)
Anlage VI — Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (OBLIGATORISCH, falls diese durch das Zeugnis bestätigt werden soll)
   Korpustyp: EU
Proč mi neřeknete všechno, co si pamatujete, my vystopujeme Bagwella a vrátíme Gearyho pozůstalost jeho rodině.
Warum sagen Sie mir nicht was Sie wissen, wir verfolgen Bagwell, werden Geary's Sachen seiner Familie zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
zavést závazné "Evropské dědické osvědčení" , jež by povinně a až do prokázání opaku stanovilo uplatňované dědické právo, osoby, na něž se pozůstalost převádí, osoby pověřené spravováním pozůstalosti, jejich pravomoci a majetek tvořící pozůstalost.
Die Entwicklung von Kapazitäten für das zivile Krisenmanagement stelle eine Besonderheit dar, die für die Entwicklung der ESVP sowie im gesamten Spektrum der Konfliktprävention, der humanitären Intervention, des Wiederaufbaus nach Konflikten und der friedensschaffenden Maßnahmen "zusätzlichen Nutzen" bringe.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by zahrnovat otázky spojené se správou pozůstalosti a odpovědností za dluhy na majetku, který tvoří pozůstalost, na dědictví váznoucí.
Es sollte Fragen im Zusammenhang mit der Nachlassverwaltung und der Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá jeho pozůstalost bude rovným dílem rozdělena mezi jeho ženu, Katherine Rhumorovou, a jeho první ženu, Gidge Brantovou a jejich děti, Richarda Rhumora a Sage Rhumorovou.
Alle seine weltlichen Güter sollen gleichmäßig verteilt werden zwischen seiner Frau, Katherine Rhumor, und seiner ersten Frau Gidge Brant und ihren Kindern, Richard Rhumor und Sage Rhumor.
   Korpustyp: Untertitel
pokud nejsou žádné osoby ve výše uvedené kategorii, ostatním potomkům v souladu s dědickým právem, kterým se řídí pozůstalost dočasného zaměstnance;
falls Personen der vorstehend genannten Gruppe nicht vorhanden sind: an die anderen Abkömmlinge nach dem für den Bediensteten auf Zeit geltenden Erbrecht;
   Korpustyp: EU
pokud nejsou žádné osoby ani v jedné z výše uvedených kategorií, příbuzným ve vzestupné linii v souladu s dědickým právem, kterým se řídí pozůstalost dočasného zaměstnance;
falls Personen der vorstehend genannten beiden Gruppen nicht vorhanden sind: an die Verwandten aufsteigender gerader Linie nach dem für den Bediensteten auf Zeit geltenden Erbrecht;
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu byla přijatá iniciativa krokem vpřed, ale je politováníhodné, že za prvé byla promarněna příležitost rozšířit její působnost na uznání manželského svazku, jeho zrušení, péče o děti a pozůstalost.
Angesichts dieser Tatsachen stellt die angenommene Initiative einen Schritt nach vorne dar. Dennoch ist es bedauerlich, dass erstens die Möglichkeit nicht ausgeschöpft wurde, den Anwendungsbereich auf die Anerkennung von Ehen, Ungültigkeitserklärungen einer Ehe, Sorgerechtsfällen und Erbschaften auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti jsou přeshraniční dědická řízení poznamenána konflikty mezi soudy země původu (budoucí) zesnulé (Nizozemí), země jejich dědiců (Polsko) a členského státu, na jehož území se nachází její pozůstalost (Francie).
Ohne diese Verordnung könnte es zu Konflikten zwischen Rechtssprechungen der einzelnen Länder kommen, in diesem Fall zwischen dem Heimatland (Polen) ihrer Erben, ihrem eigenen Heimatland (Niederlande) und dem Land, in dem sich das Grundstück befindet (Frankreich).
   Korpustyp: EU DCEP
manželovi nebo manželce a dětem zemřelého dočasného zaměstnance v souladu se dědickým právem, kterým se řídí pozůstalost dočasného zaměstnance; částka, která má být zaplacena manželovi nebo manželce, však není nižší než 25 % jednorázové platby;
an den Ehegatten und an die Kinder des verstorbenen Bediensteten auf Zeit nach dem für ihn geltenden Erbrecht; der an den Ehegatten zu zahlende Betrag darf jedoch nicht unter 25 v. H. des Kapitals liegen;
   Korpustyp: EU