Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozitivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozitivní positiv 6.482 positive 1.130 gut 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozitivnípositiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
   Korpustyp: Untertitel
Investice a peněžní tok rovněž vykazovaly pozitivní vývoj.
Investitionen und Cashflow zeigten ebenfalls eine positive Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Za tímhle kruhem smí být jen pozitivní energie.
Vorsicht, hier ist nur positive Energie gestattet!
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě jsou regiony, jejichž vývoj není tak pozitivní.
Einige Regionen in Europa haben keine positive Entwicklung zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Date, pocity nejsou pozitivní nebo negativní, prostě existují.
Gefühle sind weder positiv noch negativ, sie sind einfach vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kabát, který jste tehdy měla, byl pozitivní na povýstřelové zplodiny.
Der Mantel, den Sie trugen, wurde positiv auf Schmauchspuren getestet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi pozitivní sehr positiv 237 sehr positive 67 sehr positiven 29 sehr positives 17 sehr positiver 10
pozitivní výsledek ein positives Ergebnis 46
Pozitivní právo Positives Recht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozitivní

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozitivní diskriminace
Affirmative Action
   Korpustyp: Wikipedia
To je pozitivní vývoj.
Das ist etwas Gutes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímý pozitivní tisk
Direktpositiv-Verfahren
   Korpustyp: Wikipedia
To je pozitivní znamení.
Das ist ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je velmi pozitivní.
Das ist sehr erfreulich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona má pozitivní myšlení.
Und die wischen auf.
   Korpustyp: Untertitel
B pozitivní. Nic!
Verflucht, Mann, nix davon da!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozitivní!
- Es ist aufmunternd.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zrovna pozitivní náladu.
Ich schlug über die Stränge.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pozitivní?
- 100 Prozent sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozitivní akce?
Ist das eine Fördermaßnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pozitivní na hydrocodon.
In deinem Blut waren Spuren von Hydrocodon.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pozitivní, jo?
- Nein, nein, das hast was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tenhle pozitivní přístup.
- Ich liebe deinen Optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento důkaz shledávám pozitivní.
Ich nenne das einen eindeutigen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřináší žádný pozitivní efekt.
Es erfüllt keinerlei Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní (po hydrolýze)
besteht Test (nach Hydrolyse)
   Korpustyp: EU
- Víte, co je pozitivní?
Wisst ihr, was das Gute an diesem Theater hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sem pozitivní.
Ja, ich bin überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
O pozitivní, hodně.
0 Negativ, eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
údaje o souběžné pozitivní kontrole (nebo nesouběžné pozitivní kontrole DNA),
Daten über Positivkontrolltiere, die gleichzeitig in den Versuch einbezogen waren (oder Daten zur DNA von Positivkontrolltieren aus früheren Versuchen),
   Korpustyp: EU
To je první pozitivní zpráva.
Das ist die erste, erfreuliche Nachricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště pozitivní myšlenkou jsou eurobondy.
Eine besonders gute Idee ist die der Eurobonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde i pozitivní novinky.
Es gibt aber auch gute Nachrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že spolupráce bude pozitivní.
Wir hoffen auf eine gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I Česko jako pozitivní příklad
Verbot von Waffenvermittlungen, die gegen Waffenembargos verstoßen
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím nemáme žádné pozitivní výsledky.
Es wurden keine Drogen festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešně pozitivní nález.
Das war eine Fehldiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní DNA u Chrise Partlowa.
Eine DNA-Übereinstimmung mit Chris Partlow.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jí nabídni pozitivní impuls!
Leg dich einmal ins Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní indikátor porfyrie je pozitivní.
Frühe Anzeichen für Porphyrie sind vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
- A byly to pozitivní myšlenky?
- War Ihnen diese Vorstellung angenehm?
   Korpustyp: Untertitel
A pozitivní bude až skončí.
Und mein Höhepunkt ist, wenn es zu Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tekutina je pozitivní na opiáty.
Die Flüssigkeit ist ein Opiat.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenský test je stále pozitivní.
Test zeigt, dass sie immer noch schwanger ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci, aby to bylo pozitivní.
- Es soll lebensbejahend sein.
   Korpustyp: Untertitel
údaje o souběžné pozitivní kontrole,
Daten zu gleichzeitigen Positivkontrollen;
   Korpustyp: EU
Pozitivní nález a výmaz záznamu
Treffer und Löschung einer Ausschreibung
   Korpustyp: EU
Mám tu pozitivní identifikaci, komandére.
Ich identifizierte das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Kelímek byl pozitivní na warfarin.
Der Kaffeebecher enthielt Warfarin.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky už budeš HIV pozitivní.
Werden Sie immer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pozitivní identifikaci ze snímku.
Richard hat ihn identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tady být pozitivní.
Denkt vorwärts, wenn ihr herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
pozitivní nebo neurčité konfirmační testy.
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
   Korpustyp: EU
- A víte, že byl pozitivní?
- Ja! Und er war blau.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky laboratorních testů jsou pozitivní.
Sie sind ungefähr im 3. Monat schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
No přece víš, pozitivní myšlenky.
Du weisst schon, glückliche Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pozitivní nález na otisky.
Wir haben einen Treffer bei den Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste fakt pozitivní.
Mann, ihr könnt einen echt runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je také pozitivní na heroin.
- Sie war auch heroinabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen by vyzařovaly pozitivní energii.
Sie würden nur Schwingungen verschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Opět posloucháme pozitivní vyjádření na téma dopravy.
Der Verkehr wird immer wieder schön geredet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi pozitivní iniciativa vycházející zdola.
Das ist eine sehr gute Initiative, die vom Volk ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní roli ve zmírňování konfliktu hrála OSN.
Die Vereinten Nationen haben sich zu einer Entschärfung des Konflikts beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předvídání a pozitivní zvládání hospodářských změn,
ii Förderung der Vorwegnahme und Bewältigung des wirtschaftlichen Wandels, insbesondere durch
   Korpustyp: EU DCEP
Velice pozitivní je definice "padělaného léčivého přípravku".
Besonders wertvoll ist die Definition eines "gefälschten Arzneimittels".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šperky v popelu umožnily pozitivní identifikaci.
Schmuck in der Asche ermöglichte eine eindeutige Identifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Že to jsou velmi pozitivní lidé.
Sie haben gesagt, dass sie sehr eifersüchtig über ihr Papadum wären.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád vysílal pozitivní signály, než se odmlčel.
Bei ihm war auch alles ok, bis das Signal ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Prozraď mi čtyři svoje pozitivní stránky.
Zähle mir vier gute Seiten an dir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co jako? Potřebuje nějaký pozitivní impuls.
Ihr geht's nicht besonders, sie braucht eine Luftveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ty máš rozhodně pozitivní přístup.
Nun, wenn du kein Glas-Halb-Voll-Typ bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda jsem po ránu citovala pozitivní hlášky./
Früher habe ich den Tag gern mit flotten Sprüchen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
A řekni mi něco, Pozitivní zprávy vítám.
Das kann ich doch nicht sagen! Das sag ich!
   Korpustyp: Untertitel
A negativní je, že jsem pozitivní.
Und mein Tiefpunkt wird sein, wenn er abklingt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven na naše pozitivní myšlení?
Bist du bereit für unsere Bekräftigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké pozitivní zprávy se nám budou hodit.
Wir können gute Nachrichten gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuju to za pozitivní pro stav světa.
Eine gute Sache für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na tom hledat pozitivní stránku.
Du musst es nicht schönreden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem pozitivní byl jsem na rozcestí.
Dabei war man überzeugt davon, einen geraden Weg zurückzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi nějakou pozitivní zprávu pane Kime.
- Bitte eine gute Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovanou pozitivní kontrolou je 5 % vodný SDS.
Als PK-Substanz wird 5 % wässrige SDS empfohlen.
   Korpustyp: EU
Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky:
Folgende Substanzen können beispielsweise als Positivkontrollen dienen:
   Korpustyp: EU
Pozitivní (tmavě modré až světle červené zbarvení)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU
Jedna pozitivní hemokultura pro rozpoznaný patogen
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
   Korpustyp: EU
pozitivní růst v kultuře pleurální tekutiny,
kultureller Nachweis eines Erregers aus Pleuraflüssigkeit;
   Korpustyp: EU
ani jinak nepodléhají významnému riziku pozitivní korelace.
Für sie besteht kein anderweitiges wesentliches Korrelationsrisiko.
   Korpustyp: EU
ani jinak nepodléhá významnému riziku pozitivní korelace;
Für sie besteht kein anderweitiges wesentliches Korrelationsrisiko.
   Korpustyp: EU
Pozitivní oblast zahrnuje řízení rozpočtu jako celku.
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má útrobní kýlu, pozitivní věnčité znamení.
Das gehört zu den Eingeweiden, ein deutliches Anzeichen für eine Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho kluka máme pozitivní identifikaci.
Der Junge hat ihn wieder erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
HIV pozitivní pacient se srdečním nádorem?
Ein HlV-Patient mit einem Herztumor.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás najali kvůli pozitivní diskriminaci?
- Wurdest du wegen der Minderheiten-quote eingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Že budu negativní věci obracet na pozitivní.
Dass ich Schlechtes in Gutes verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní zkoušky na hořčík a uhličitany
Positivtest auf Magnesium und Carbonat
   Korpustyp: EU
Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky:
Folgende Substanzen können beispielsweise als Positivkontrollen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Pozitivní zkoušky na vápník a na sírany
Positivtest für Calcium und Sulfat
   Korpustyp: EU
Pozitivní zkoušky na hliník a na sírany
Positivtest für Aluminium und Sulfat
   Korpustyp: EU
Pozitivní zkouška na hořčík nebo fosforečnany
Positivtest für Magnesium und Phosphat
   Korpustyp: EU
Vypěstovala jsem si k nim pozitivní vztah.
Ich habe Geschmack daran gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní je, že budeme k sežrání.
Auf der guten Seite würden wir spitze aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé krevní testy jsou pozitivní na hydrocodon.
In Ihrem Blut waren Spuren von Hydrocodon.
   Korpustyp: Untertitel
To by nám mohlo poskytnout pozitivní identifikaci.
Ein eventueller Speicheltest könnte bei der Identifizierung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chce mít ten pozitivní přístup..
Weil er eine Wendung machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Chovám iracionální pozitivní pocity k Sophii Bakerové.
Wider jede Vernunft empfinde ich etwas für Sophie Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máme pozitivní identifikaci Louise.
Ich habe ihr Foto für die dänische Presse freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem to jako pozitivní věc.
Ich hab nicht gesagt, dass das schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe dvě pozitivní zprávy.
- Ich hab zwei gute Nachrichten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijedu s tvým otcem. Přivezu pozitivní energii.
Dein Vater und ich werden morgen da sein und dir beide Daumen drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych poblahopřát paní Meissnerové k této pozitivní zprávě.
Ich beglückwünsche meine Kollegin zu diesem guten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte