Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poznamenávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poznamenávat feststellen 733 anmerken 65 bemerken 20 aufschreiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poznamenávatfeststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznamenává, že pro pelagické druhy je tento model nevhodný.
Weiterhin wird festgestellt, dass das Modell auch nichts für die pelagischen Arten taugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedo, s lítostí poznamenávám, že pokud se týká zprávy pana Wojciechowského, pozměňovací návrh neprošel v důsledku chybějících deseti hlasů.
(PL) Herr Präsident! Was den Bericht des Kollegen Wojciechowski angeht, muss ich mit Bedauern feststellen, dass die Annahme des Änderungsantrags zu den Bedingungen bei Tiertransporten an gerade einmal zehn fehlenden Stimmen gescheitert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) S jistou dávkou ironie poznamenáváme, že v této zprávě je obrovský příliv přistěhovalců do členských států EU poprvé popsaný jako zátěž.
schriftlich. - (FR) Wir können mit einer gewissen Ironie feststellen, dass ein Bericht des Europäischen Parlaments die massiven Einwandererströme in die Mitgliedstaaten der Union zum ersten Mal als eine "Last" bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise poznamenává, že v aktualizaci MEIP 2012 jsou zohledněny již dříve poskytnuté kapitálové injekce a vynaložené investiční náklady.
Wie die Kommission feststellt, wurden in der MEIP-Studie 2012 die vorherigen Kapitalzuführungen und die bereits erfolgte Kapitalaufstockung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Komise poznamenává, že nová investice vede k omezení výrobní kapacity z 930 tis. tun na 700 tis. tun.
Wie die Kommission feststellte, wird die Produktionskapazität mit der neuen Investition von 930000 t auf 700000 t gesenkt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu ECB poznamenává , že navrhovaná směrnice má dopadat na všechny typy fondů , na které se nevztahuje směrnice 2009 …
In dieser Hinsicht ist festzustellen , dass der Richtlinienvorschlag alle Arten von Fonds betreffen würde , die nicht unter die Richtlinie 2009 …
   Korpustyp: Allgemein
Považuji to za velmi správný krok a poznamenávám, že tato žádost se týká vytvoření 25 pracovních míst.
Für mich war das genau das Richtige, und ich stelle fest, dass sich dieser Antrag auf 25 neue Stellen bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dánské orgány poznamenávají, že na základě informací o výhledovém zrušení daně ze mzdy Komise otázku této daně v rámci tohoto řízení nezkoumala.
Die dänischen Behörden stellen im Hinblick auf den geplanten Wegfall der Lohnsummensteuer fest, dass die Kommission diese Frage im vorliegenden Verfahren nicht geprüft hat.
   Korpustyp: EU
Poznamenáváme, že ústupky na úkor zemědělství nesmí za žádných okolností představovat monnaie d'échange za lepší přístup průmyslových výrobků a služeb na trh.
Wir stellen fest, dass Zugeständnisse auf Kosten der Landwirtschaft unter keinen Umständen als Tauschmittel für verbesserten Marktzugang für Industriegüter und Dienstleistungen dienen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poznamenává, že ve společnosti založené na znalostech je srdcem konkurenční výhody technický pokrok a špičková úroveň;
stellt fest, dass technologische Fortschritte und technologische Kompetenz den eigentlichen Wettbewerbsvorteil in einer wissensbestimmten Gesellschaft ausmachen;
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "poznamenávat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme ji sledovat a poznamenávat si, jako u dokumentu.
Wir sind hier, um zu beobachten und aufzunehmen, wie eine Dokumentation.
   Korpustyp: Untertitel
A protože tu ani není co poznamenávat, nemusíš tu vůbec bejt, ne?
Da es nichts mitzuschreiben gibt, bist du hier vollkommen überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel