Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poznamenat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poznamenatanmerken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen bych rád poznamenal, že jsem to říkal.
Ich möchte nur anmerken, dass ich's euch gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem je třeba poznamenat, že údajné obcházení lze zkoumat pouze podle článku 23 základního nařízení.
Abschließend ist anzumerken, dass mutmaßliche Umgehungspraktiken nur nach Artikel 23 der Grundverordnung untersucht werden können.
   Korpustyp: EU
Také je důležité poznamenat, že to nebyl Bruce, kdo volal.
Es ist auch wichtig anzumerken, dass das nicht Bruce war.
   Korpustyp: Untertitel
Je však třeba poznamenat, že úroveň zásob není pro toto výrobní odvětví významným ukazatelem újmy.
Hierzu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator für diesen besonderen Wirtschaftszweig darstellen.
   Korpustyp: EU
Je důležité poznamenat, že Michael Cordero mladší. není panic.
Es ist wichtig anzumerken, dass Michael Cordero Jr. keine Jungfrau ist.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že rozdíly v zeměpisné koncentraci prodeje nelze považovat za známku odlišných podmínek hospodářské soutěže.
Hierzu sei angemerkt, dass Unterschiede in der geografischen Konzentration der Verkäufe nicht als Hinweis auf unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
Což je, jak jsi správně poznamenal, můj obor.
Es ist, wie Sie ja schon anmerkten, mein Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dvojí náprava nehraje v tomto řízení žádnou úlohu.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Je důležité poznamenat, že Bruce je Xiomarain ženatý ex-přítel.
Es ist wichtig anzumerken, dass Bruce Xiomaras verheirateter Ex-Freund ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poznamenat

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu něco poznamenat, prosím?
Darf ich eine Überlegung äußern? Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste něco poznamenat?
Haben Sie etwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to všechno poznamenat.
Meinen Notizblock, meinen Füller.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis to poznamenat.
Du machst du besser eine Notiz.
   Korpustyp: Untertitel
Především je třeba poznamenat, že:
Hervorzuheben ist insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Chtěl bych k tomu něco poznamenat.
Ich möchte einige Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce k tomu někdo něco poznamenat?
Gibt es dazu Anmerkungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ses mohl celý poznamenat tím tetováním?
Was soll diese Tätowierung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si poznamenat polohu těch hrobů.
Wir müssen die Gräberstelle benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete snad poznamenat něco vtipného, slečno?
Wollen Sie uns nicht mitlachen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto návrhu je třeba poznamenat několik bodů.
Dieser Vorschlag bedarf einiger Anmerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti musím poznamenat, že situace se stále vyvíjí.
Ich muss Ihnen in diesem Zusammenhang mitteilen, dass die Situation noch andauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych ještě něco poznamenat k posouzení dopadu.
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den Folgenabschätzungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě, že mohu poznamenat, že Rada zvážila doporučení Parlamentu.
Ich freue mich, dass die Empfehlungen des Parlaments vom Rat berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych k této rozsáhlé problematice poznamenat pár věcí.
Ich möchte ein paar Punkte zu diesem umfassenden Thema ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že první odstavec článku 172 stanoví:
Es sei darauf hingewiesen, dass Unterabsatz 1 von Artikel 172 Folgendes bestimmt:
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí poznamenat, že tato koncepce není zcela nová.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieses Konzept nicht ganz neu ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba poznamenat, že návrh zprávy rovněž přijímá:
Im Berichtsentwurf wird auch Folgendes akzeptiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné poznamenat, že nežádoucí účinky mohou být intenzivnější.
Bei zeitgleicher Verabreichung kann es möglicherweise zu verstärkten Nebenwirkungen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud tě něco napadne, měla by sis to poznamenat.
Nun, wenn es dir einfällt, schreib es dir auf.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě by se mělo poznamenat následující.
In jedem Fall ist auf Folgendes hinzuweisen:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o tyto žádosti, je třeba poznamenat, že:
Zu diesen Anträgen ist Folgendes anzumerken:
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že finanční dohoda obsahuje doložku o pozastavení,
Es wird darauf hingewiesen, dass die Finanzierungsvereinbarung eine Suspensivklausel beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že vzorek zahrnoval společnosti ze všech segmentů.
Es sei darauf hingewiesen, dass Unternehmen aller Kategorien der Stichprobe angehören.
   Korpustyp: EU
A dovolím si poznamenat, taky jsem nedávno prošel rozchodem.
Und darf ich etwas hinzufügen? Ich habe selbst gerade eine Trennung hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mě se zdá, že bychom tě měli poznamenat trochu nožem.
Vielleicht sollten wir dich wie die anderen Gauner kennzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržte chvilku, musím si tu poznamenat abych je objednala.
Ich muss eine Nachbestellung ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti je třeba poznamenat, že Komise dokument nezveřejnila.
Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass die Kommission das Dokument nicht publik gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že Komise předložení těchto údajů nikdy nezpochybnila.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Kommission die Übermittlung dieser Angaben nie bestritten hat.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že finanční dohoda obsahuje doložku o pozastavení,
Es wird festgestellt, dass das Finanzierungsabkommen eine Suspensivklausel beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Dále je třeba poznamenat, že metodika popsaná výše je spravedlivá.
Des Weiteren ist anzumerken, dass es sich bei der oben beschriebenen Methode um eine faire Methode handelt.
   Korpustyp: EU
Dlužno poznamenat, že jeden uživatel se následně rozhodl dále nespolupracovat.
Ein Verwender beschloss später, seine Mitarbeit einzustellen.
   Korpustyp: EU
Dále je třeba poznamenat, že společnost plánuje kapacitu dále zvyšovat.
Zudem plant das Unternehmen eine weitere Kapazitätserhöhung.
   Korpustyp: EU
Je důležité poznamenat, že Bruce je Xiomarain ženatý ex-přítel.
Es ist wichtig anzumerken, dass Bruce Xiomaras verheirateter Ex-Freund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Také je důležité poznamenat, že to nebyl Bruce, kdo volal.
Es ist auch wichtig anzumerken, dass das nicht Bruce war.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité poznamenat, že Michael Cordero mladší. není panic.
Es ist wichtig anzumerken, dass Michael Cordero Jr. keine Jungfrau ist.
   Korpustyp: Untertitel
Také je nutno poznamenat, že obecný pojem "zemědělská činnost" byl vymezen velmi široce.
Hier ist auch festzuhalten, dass die landwirtschaftliche Tätigkeit insgesamt sehr weit formuliert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A opět k otázce celkové relativní stability, chtěl bych ještě poznamenat, že nelze využívat výhod obojího.
Noch einmal zur gesamten Problematik der relativen Stabilität. Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass beides auf einmal nicht geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité poznamenat , že mikrobiologická bezpečnost závisí na aseptických podmínkách dodržovaných během přípravy roztoku .
Wichtiger Hinweis : Die mikrobiologische Sicherheit hängt von den aseptischen Bedingungen während der Vorbereitung der Lösung ab .
   Korpustyp: Fachtext
Také je zapotřebí poznamenat, že začleňujeme i ústní pozměňovací návrh pana Kelama.
Ebenfalls sei vermerkt, dass wir auch Herrn Kelams mündlichen Änderungsantrag aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité poznamenat, že jeden z pozorovatelů záležitost označil za systematické náboženské pronásledování.
Bezeichnenderweise hat ein Beobachter von einer "systematischen religiösen Verfolgung" gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poznamenat, že v různých zemích mají banky různé obchodní modely.
Ich möchte erwähnen, dass die Banken unterschiedliche Geschäftsmodelle in unterschiedlichen Ländern hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité poznamenat, že tato podpora je vyčleněna pro regiony, kde se tabák pěstuje.
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass diese Mittel für die Tabak erzeugenden Regionen bestimmt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že pro zprávu hlasovalo 671 poslanců a pouze 16 bylo proti.
Es verdient festgehalten zu werden, dass 671 Stimmen für und nur 16 gegen diesen Bericht abgegeben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že tyto nárůsty cen nejsou nevyhnutelně spojeny s nedostatečným uplatňováním pravidel hospodářské soutěže.
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Preiserhöhungen nicht notwendigerweise auf eine mangelnde Anwendung des Wettbewerbsrechts zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z možností je poznamenat si místo vpichu do přiložené karty pro záznamy o léčbě .
Eine Möglichkeit dazu bietet Ihnen die beiliegende Karte " Aufzeichnungen zur Betaferon-Behandlung " .
   Korpustyp: Fachtext
A je třeba poznamenat, že USA jsou nejprůbojnější a nejukázněnější ze všech předních vlád.
Und die US-Regierung, das sollte angemerkt werden, ist unter den großen Regierungen die aggressivste und artigste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí poznamenat, že čínské orgány provádějí přísné kontroly místních povolení přístupu pro mezinárodní týmy.
Man darf nicht vergessen, dass die chinesischen Behörden die Zutrittsgenehmigungen der internationalen Mannschaften für das Gebiet streng kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím poznamenat, že situace týkající se Makedonie mi připomíná scénu z řecké tragédie.
Mich erinnert die Situation in Bezug auf Mazedonien an eine Szene aus einer alten griechischen Tragödie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych pouze poznamenat, že se jedná o rozpočtové úsilí odpovídající 0,003 % hrubého národního produktu Unie.
Ich möchte nur unterstreichen, dass wir über eine Haushaltsaufwendung sprechen, die 0,003 % des Bruttosozialprodukts der EU entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru mi dovolte poznamenat, že dle mého názoru potřebujeme posílit regionální rozvoj.
Lassen Sie mich diesbezüglich herausstellen, dass wir meiner Ansicht nach die regionale Entwicklung stärken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci poznamenat, že k obchodování s lidmi často dochází také kvůli odebrání orgánů.
Ich möchte abschließend hinzufügen, dass der Menschenhandel häufig zum Zweck der Organentnahme betrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci ještě poznamenat jednu věc týkající se schopnosti Parlamentu dohlížet tvorbu strategií.
Ich habe noch einen weiteren Punkt anzuführen, der die Fähigkeit des Parlaments betrifft, die Entwicklung von Strategien einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom je třeba poznamenat, že řecký stát již vyplatil 80 % celkové ceny za všech sedm ponorek.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass der griechische Staat bereits 80% der Gesamtsumme für die 7 U-Boote gezahlt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím poznamenat, že Evropský parlament, Rada EU a Komise, se přidržují koherentní a ucelené politiky.
Es sei unbedingt angemerkt, dass das Europäische Parlament, der Rat der Europäischen Union und die Kommission eine kohärente und konsequente Linie verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poznamenat, že samozřejmě nemůžeme přijmout paušální hromadný přenos požadovaný za jakýmkoliv účelem.
Die willkürliche Übermittlung massenhafter Daten können wir gewiss nicht akzeptieren, welches auch immer der Zweck der Anfrage sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že z historie evropských železnic již známe rozhodování mezi těmito dvěma přístupy.
Es ist anzumerken, dass die europäische Eisenbahngeschichte bereits zwischen den beiden Systemen entschieden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že odpovídající pozměňovací návrh byl přijat v prvním čtení.
Es sei darauf hingewiesen, dass ein entsprechender Änderungsantrag in erster Lesung angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poznamenat, že snížení prostornosti bylo docíleno zejména díky režimům definitivního ukončení rybářské činnosti.
Es ist ferner anzumerken, dass der Abbau der Tonnage in erster Linie durch Regelungen zur endgültigen Einstellung der Fischereitätigkeit erreicht worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je třeba poznamenat, že zásada všeobecných voleb není nijak omezena.
Diesbezüglich ist festzustellen, dass der Grundsatz der allgemeinen Wahlen in keiner Weise eingeschränkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba také poznamenat, že Lisabonská smlouva potvrdila tzv. „kulturní výjimku“
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die so genannte „kulturelle Ausnahme“ durch den Vertrag von Lissabon bestätigt und auf weitere Bereiche ausgedehnt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí poznamenat, že návrh nařízení je výsledkem procesu rozsáhlých konzultací Komise se zúčastněnými stranami.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Verordnungsentwurf das Ergebnis umfangreicher Konsultationen der Beteiligten durch die Kommission ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také třeba poznamenat, že Parlament byl při svém říjnovém čtení velice realistický a disciplinovaný.
Es sollte auch festgehalten werden, dass das Parlament in seiner Oktober-Lesung sehr realistisch und diszipliniert gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sejmutí otisků prstů u dítěte v raném věku může dotyčné dítě poznamenat na celý život.
Die Abnahme von Fingerabdrücken bei Minderjährigen kann diese für den Rest ihres Lebens beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba především poznamenat, že hospodářské a finanční podmínky těchto zemí se značně liší.
Es muss zunächst angemerkt werden, dass die wirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen sich unter diesen Ländern sehr unterscheiden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že v EU a v Kanadě sídlí nejvýznamnější výrobci letecké technologie.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die wichtigsten Hersteller von Luftfahrttechnologie in der EU und in Kanada angesiedelt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z možností je poznamenat si místo vpichu do přiložené karty pro záznamy o léčbě.
Eine Möglichkeit dazu bietet Ihnen die beiliegende Karte "Aufzeichnungen zur Extavia-Behandlung".
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité poznamenat, že mikrobiologická bezpečnost závisí na aseptických podmínkách dodržovaných během přípravy roztoku.
Die mikrobiologische Sicherheit hängt von den aseptischen Bedingungen während der Vorbereitung der Lösung ab.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno poznamenat, že je zahrnuto širší spektrum příznaků, které nemusejí být nutně extrapyramidového původu.
Beachtet werden sollte, dass ein weiter gefasstes Spektrum von Symptomen eingeschlossen ist, die nicht unbedingt extrapyramidalen Ursprungs sind.
   Korpustyp: Fachtext
V jednu chvíli jste chtěl něco poznamenat o majoru Kiře a mně.
Und dann wollten Sie auch eine Bemerkung über Major Kira und mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musím poznamenat že naše dohoda s Romulanskou říší zakazuje používat maskovací zařízení v kvadrantu alfa.
Ich erwähn das nicht gerne, aber unser Abkommen mit den Romulanern verbietet uns die Nutzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno poznamenat, že řešení navrhnutá touto skupinou a citovaná Itálií nezahrnují poskytnutí státní podpory.
Dabei fällt übrigens auf, dass die von der Gruppe vorgeschlagenen und von Italien angeführten Lösungen keinerlei staatliche Beihilfen vorsehen.
   Korpustyp: EU
Generále, asi je vhodné poznamenat, že bychom byli mrtví, nebýt Shawa.
General, ich glaube, wir müssen nicht erwähnen, dass wir ohne Shaw alle tot wären.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jsem chtěl poznamenat, že by vaši rodiče jistě ocenili suvenýr z vaší první mise.
Ich dachte, Ihre Eltern hätten gern eine Erinnerung an Ihre erste Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Mám-li teď slovo, dovolte poznamenat, že jsem ještě nikdy neviděl vést soud větším kreténem!
Und da es so günstig ist, sei gesagt ich hab noch nie einen derart großen Esel eine Verhandlung führen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba poznamenat, že dotčený výrobek tvoří pouze část kódu KN 39046100.
Es sei daran erinnert, dass die betroffene Ware nur ein Teil des KN-Codes 39046100 ist.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že tato záležitost bude dále šetřena za účelem dosažení konečných závěrů.
Es sei angemerkt, dass dieser Aspekt noch weiter untersucht wird, um dann zu einer endgültigen Schlussfolgerung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že výrobní odvětví Společenství obvykle vyrábí dotčený výrobek na objednávku.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produziert die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že kvůli světové hospodářské krizi se významně snížila poptávka v Unii.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Nachfrage in der Union aufgrund der weltweiten Wirtschaftskrise beträchtlich zurückging.
   Korpustyp: EU
Závěrem je třeba poznamenat, že údajné obcházení lze zkoumat pouze podle článku 23 základního nařízení.
Abschließend ist anzumerken, dass mutmaßliche Umgehungspraktiken nur nach Artikel 23 der Grundverordnung untersucht werden können.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dotčený výrobek tvoří jeden typ výrobku.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass es sich bei der betroffenen Ware um einen einzigen Warentyp handelt
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba poznamenat, že každé šetření analyzuje vlastní podstatu věci.
Hierzu sei angemerkt, dass jede Untersuchung für sich beurteilt wird.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že zahrnuty nebyly, neboť srovnání bylo provedeno na základě cen ze závodu.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass diese Kosten nicht enthalten waren, da der Vergleich auf der Stufe ab Werk vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že základní nařízení nestanoví pouze vyrovnání „nadměrných“ celních úlev.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht allein die Anfechtung einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že namítající strana tuto pověst nezpochybňuje a neuvádí ani argumenty na její zpochybnění.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Einspruchsführer diese Wertschätzung nicht bestreitet und kein Argument anführt, um diese in Zweifel zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Dále je třeba poznamenat, že k příznivému vývoji dochází díky ochraně, kterou poskytují stávající antidumpingová opatření.
Hierzu ist außerdem anzumerken, dass diese positive Entwicklung unter dem Schutz der geltenden Antidumpingmaßnahmen stattfindet.
   Korpustyp: EU
Rovněž je možné poznamenat, že francouzské dostihy jsou využívány provozovateli sázení z jiných členských států [37].
Es ist auch anzumerken, dass Wettanbieter aus anderen Mitgliedstaaten in den französischen Rennen als Betreiber auftreten [37].
   Korpustyp: EU
Můžeme také poznamenat, že k fúzi civilních společností se společností BAZAN došlo o dva měsíce později.
Weiter ist festzustellen, dass die zivilen Tochtergesellschaften zwei Monate später in den BAZAN-Konzern eingegliedert wurden.
   Korpustyp: EU
Je však třeba poznamenat, že v prvních dvou letech plánu se doposud žádný nový nábor neuskutečnil.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass während der Laufzeit des Plans bisher keine Neueinstellungen erfolgt sind.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že výše opakované subvence se zpravidla tímto způsobem nesnižuje.
Es sei angemerkt, dass wiederkehrende Subventionen sich normalerweise nicht auf diese Weise verringern.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že v EU 10 není ohlášena žádná výroba křemíku.
In der EU-10 wurde keine eigene Siliciumproduktion ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž poznamenat, že wolframové elektrody mají v porovnání s konečným výrobkem nižší hodnotu.
Außerdem haben die Wolframelektroden im Vergleich zum Endprodukt einen geringeren Wert.
   Korpustyp: EU
Pro informaci je třeba poznamenat, že žadatel B je ve spojení s žadatelem.
Informationshalber sei darauf hingewiesen, dass IE-Antragsteller B mit dem Antragsteller verbunden ist.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba poznamenat, že poptávka klesla zejména mezi lety 2008 a 2009.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Nachfrage insbesondere von 2008 bis 2009 sank.
   Korpustyp: EU
Navíc je třeba poznamenat, že všichni spolupracující uživatelé do značné míry podnikají mimo Společenství.
Im Übrigen sind alle kooperierenden Verwender in umfangreichem Maße auch außerhalb der Gemeinschaft wirtschaftlich tätig.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba poznamenat, že ITP je jediným španělským výrobcem v tomto odvětví.
Hier muss auch gesagt werden, dass ITP der einzige spanische Hersteller auf diesem Gebiet ist.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že žádné prvky obsažené v této TSI nevyžadují samostatné hodnocení oznámeným subjektem.
Es sollte beachtet werden, dass keines der in dieser TSI enthaltenen Elemente eine getrennte Bewertung durch eine benannte Stelle erfordert.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že základní nařízení nestanoví pouze vyrovnání „nadměrných“ celních úlev.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht nur die Anfechtbarkeit einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že tato záložní kapacita přesahuje spotřebu ve Společenství v průběhu přezkumného šetření.
Diese Kapazitätsreserve liegt über dem Gemeinschaftsverbrauch im UZÜ.
   Korpustyp: EU