Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poznat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poznat erkennen 1.616 kennenlernen 1.359 kennen lernen 716 kennen zu lernen 193 kennen 184 treffen 153 sehen 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poznaterkennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak byste měli být schopni poznat, jestli je bankovka pravá či nikoli.
Damit sollte man erkennen können, ob eine Banknote echt ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Eriku, myslíš, že bys poznal modřín?
Eric, könntest du wohl eine Lärche erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně poznala velice brzy, že se bude jednat o velice závažnou krizi.
Sie hat sehr früh erkannt, dass dies eine sehr ernste Krise ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Stella nám řekla, že ji Simone zřejmě nepoznala.
Stella hat erzählt, Simone habe sie nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Z četby novinových titulků by to však člověk nepoznal.
An den Schlagzeilen freilich ist das nicht zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver chtěl také strašně přijít, ale já jsem se bála, že by ho poznali.
Oliver wollte auch wirklich gerne kommen, aber ich hatte Angst, er würde erkannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Po chvíli Winston v jednom z nich poznal svůj vlastní.
Nach einem Augenblick erkannte Winston eine davon als seine eigene.
   Korpustyp: Literatur
Možná proto, že nechtějí, aby je poznali.
- Nun, vielleicht wollen sie nicht erkannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že poznali jeho dobrý úmysl;
Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein;
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne, pane, jak ta loď poznala oheň?
Captain, Sir, wie hat das Schiff das Feuer so schnell erkannt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poznat podle erkennen an 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poznat

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznat tvář boha znamená poznat šílenství.
Wer das Antlitz Gottes schaut, erfährt den Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho poznat, Conane.
Du musst es enträtseln, Conan.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadný je poznat.
Wirklich leicht zu bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to poznat.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem to poznat.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, není to poznat.
Das merkt man nicht, alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to poznat.
Oh, du armes Häschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to není poznat.
Man merkt es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to poznat?
- Sieht man das?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tě poznat.
Wie warst du als Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji jen poznat.
Und ich werde sie nicht morgen heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu líp se poznat.
- Dichter zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám poznat?
Aber woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bylo poznat.
Ja, das hat sich gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké poznat.
- Ich rede mit ihr!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vás poznat líp.
- Sie haben völlig Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to nejde poznat?
Und das merkt auch keiner?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho poznat osobně.
Ich will diesem Burschen persönlich gegenüber stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byle hezké tě poznat.
Es war schön, dich gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě musím poznat.
Stehen Sie auch auf Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Přece se musíme poznat.
Deine Eltern werden meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je dokážete poznat.
Sie merken sicher den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Musela poznat svatého otce.
Der Alte wartet, er weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci poznat tvého přítele.
Ich unterhalte mich mit deinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Musí poznat, kdo jsi.
Man muss ihnen zeigen, wer man ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to poznat?
- Merkt man das?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chci ho poznat.
Ja, den möchte ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví jak poznat lidi.
Er weiß, wie man in Leuten liest.
   Korpustyp: Untertitel
Chci poznat vaší dceru.
Ich möchte mich Ihrer Tochter vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to poznat.
- Das hört man gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to poznat.
Ich hätt's wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji jen poznat.
Ich will sie nur kennelernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to těžko poznat.
Er hat auch gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Ani to není poznat.
Sie hätten mich täuschen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to poznat?
- Ist es dir aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- To bychom poznat měli.
- Ich dachte, wir könnten das.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potěšení vás poznat.
- Es ist ein absolutes Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ji nedokážu poznat.
Ich habe nichts mir ihr zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem tě poznat.
Ich habe Sie kaum erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro to nejde poznat.
Ohh, ja, natürlich, Es fällt nichtmals auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakpak to chceš poznat?
Du kennst den Unterschied nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to poznat, co?
- Da siehst du's, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to prostě poznat.
- Das sieht man doch.
   Korpustyp: Untertitel
Je potěšení vás poznat!
Wie reizend, Ihre Bekanntschaft zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Neznámého, které nechci poznat.
Dem Unbekannten? Ich will es ja gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mám poznat?
- Wer weiß das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš poznat?
- Ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezké tě poznat.
Es war nett, dich gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci poznat jeho tajemství.
Sie soll Formeln der Unbesiegbarkeit enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme poznat své hříchy.
Wir müssen unsere Sünden bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Matky to mají poznat.
Mütter sollten solche Dinge wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho chtít poznat.
Ich will, dass er es wissen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě musíš poznat.
Du kennst mich wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vůbec poznat?
Sieht man das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to poznat.
Man sah, dass es ein Double war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě dneska poznat.
Ich erkenne ihn nicht wieder!
   Korpustyp: Untertitel
- Poznat moje tajemství.
- Meine Geheimnisse wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mám poznat?
Woher weiß ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Jan. Příjemné vás poznat.
Ich hab schon viel von Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete poznat svého přítele?
- Der alte Marney kennt mich nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
-Bylo příjemné poznat tě..
- Schön, dich kennengelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám poznat?
Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí poznat podvodníka.
- Einer muss ein Schwindler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou poznat rozdíl?
Würde man den Unterschied merken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se skoro poznat.
Ich erkenne mich selbst kaum wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezké tě poznat.
Nett, Sie kennengelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávno vás chci poznat.
- Mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hned je to poznat.
Ihr seid ein Pärchen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Musel si ho poznat.
- Ihr müsst ihn gekannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl bys ho poznat?
Wenn ich sie Ihnen vorspielen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Byla čest ji poznat.
Ich bin froh, sie gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jeho může poznat.
Er ist derjenige, der erkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde to poznat, Salvatore.
Es ist, als würdest du es nicht, Salvatore.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chci poznat pravdu.
- Ich will die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zajížďky ti pomůžou poznat okolí.
Umwege erhöhen die Ortskenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Poznat vás na míle daleko.
Ich habe euch entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezké vás poznat, Diane.
- es war schön dich kennengelernt zu haben, Diane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nemá možnost mě poznat.
- Noch wird er es wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poznat z intonace.
Das kann ich an Ihrer Stimme hören.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem tě musela poznat.
Warum bin ich mit Ihnen zusammengekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás se trochu poznat.
Ich lasse Sie Bekanntschaft schließen.
   Korpustyp: Untertitel
O důvod víc ji poznat.
Nun will ich sie nur umso mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív bysme je měli poznat.
Wir hätten sie uns erst ansehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou způsoby, jak to poznat.
Es gibt Möglichkeiten, das festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
-Že to není moc poznat.
- Komische Art, das zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením vás poznat.
War mir ein Vergnügen, Mr. Merrick.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je poznat lidskou náturu.
Der Rest ist ein wenig Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to dá poznat?
Wie verhalten die sich?
   Korpustyp: Untertitel
To jde přece poznat, Paule.
Paul, das sieht man doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jí tady můžeš poznat?
- Siehst du das von hier aus?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou tě chce někdo poznat.
Εndlich hat dich jemand wirklich wahrgenοmmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, nebylo nic poznat.
Dann hast du dich gut verstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo fajn poznat vás, chlapi.
Schön, euch kennengelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením vás poznat.
Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tě jen nestihla poznat.
Sie kennt dich nur noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Barzanská sonda to nemohla poznat.
Die Barzansonde hatte das nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jsme se neměli poznat.
Ich wollte mich nie mit dir einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu lze poznat ten rozdíl?
Gibt es da wirklich so einen Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme poznat kdy začít?
Und wie sollen wir wissen, wann das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by tě mohl poznat.
Sonst sieht dich noch jemand.
   Korpustyp: Untertitel