Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozor Auge 111 Vorsicht 58 Achtung
[Weiteres]
pozor Acht 66 passen Sie auf 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávat pozor aufpassen 473 passen 125 achten 109 achten auf 13 achtgeben 7 zusehen 3 Acht geben 3 Obacht geben
dávej pozor pass auf 42 gib acht 11
dávají pozor passen auf 2
dával pozor achtgegeben 1
dávat pozor aufpassen 1
dávejte pozor passen Sie auf 43 geben Sie acht 3
dát pozor achtgeben 1
dávat dobrý pozor genau aufpassen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozor

518 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pozor! Pozor!
- Los, los, los!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, pozor!
(Navi) Nach 200 m rechts abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, pozor, ouha, prosím.
Alle mal herhören, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, pozor, bomba.
- Und hier die Topstory:
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, pozor, Wille Robinsone!
Gefahr, Gefahr, Will Robinson!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, dámo!
Wir zeigen Ihnen Sidney Prescott.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, výbuch!
Los, weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, Doug.
- Halt, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, Riggsi!
- Schau raus, Riggs!
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pozor.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor!
Bringt euch in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, pane.
- Aus dem Weg, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pozor.
Ok, ich bin hier um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktore, pozor!
- Doc, hinter Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Poutníce, pozor.
- Greenhorn, einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, Popeláči.
- Mach doch keine Scheiße, Trash.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, ustup.
- Weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Petře, pozor!
Peter, hinter dir!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, schody.
Stufen. - Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor!
Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor!
- (Janet) Ihr kennt nicht mal die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Bacha! Pozor!
Wenn ich dich erwische, bist du dran!
   Korpustyp: Untertitel
/Prosím, pozor.
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor sjezd!
Das ist 'ne Sackgasse!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, pozor, vaše pedofilní excelence!
Beruhig dich, Graf Pädophilius.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pozor pozor na erupci hoši.
Seht euch mit den Ausbrüchen vor, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, pozor, dobrý časy právě vstupují.
Hey, hey, hier kommt die gute Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ústa, pozor na ústa!
Ich verbitte mir diese Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na hlavu, pozor na hlavu.
Mit dem Kopf nicht anstoßen!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor: Podpis je špatný.
Warnung: Die Signatur ist ungültig.
   Korpustyp: Fachtext
Pozor na velká písmena!
Groß- und Kleinschreibung beachten!
   Korpustyp: Fachtext
Pozor na býka Erinyese!
Hüte dich vor dem Stier Erinyes!
   Korpustyp: Literatur
Dávám na tebe pozor.
Ich sehe nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte si pozor, veliteli!
Der macht nichts als Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, pozor na záda.
Warte, dein Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jste nedávali pozor.
Ihr habt das nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor na obranu!
Nimm die Deckung hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, pane. Tak jak?
Nein, ich beurteile das.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, to se děje!
- Er stürzt ab!
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor, jo?
Gib mir Deckung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, objed' to!
Scheiße, der Gabelstapler!
   Korpustyp: Untertitel
Dávej si pozor, Dolly.
Sieh dich vor, Dolly.
   Korpustyp: Untertitel
Gusi, potřebuju, abys'dával pozor.
Gus, ich will dass du aufmerksam bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, je tam chobotnice!
Da draußen ist eine Krake!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na hlavy, děti.
- Rettet die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Dej na sebe pozor.
Ich gebe dir Rückendeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, je to horké.
Ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor kde stojíš!
Hol mich aus dieser Scheiße raus.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ne. Pozor, letí!
Nein, ist es nicht, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš na Willu pozor?
Kümmerst du dich um Willa?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, všichni z cesty!
Alle aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dávej pozor, ano?
Schau, hör mir kurz zu, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Teď dávejte všichni pozor.
Könnt ihr bitte alle mal herhören?
   Korpustyp: Untertitel
Táhni! POZOR PLYN Proboha.
Fuck you! Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
-Pozor na poklopec.
Er war Moderator der Rise-and-Shine-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, pojď sem.
Gefahr, komm hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej si pozor, Kalindo.
Ich warne dich jetzt, Kalinda.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk.
- Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš pozor na zaměstnance?
Hast du dich um die Angestellten gekümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám pozor na dívky.
Ich kümmere mich um die Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej na sebe pozor.
Das kriege ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor ať tě neslyší.
- Er darf nicht hören, dass du so redest.
   Korpustyp: Untertitel
- Randalle, dávej pozor.
- Randall, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Velký pozor na infekci.
Und hüte dich vor einer Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, Wille Robinsone.
Gefahr, Will Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, kancléři, pozor!
Großer Gott! Kanzler! Da!
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme na tátu pozor.
- Wir kümmern uns um Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Dám pozor na starouše.
Ich kümmere mich um den Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, je tam díra.
Da ist ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na jazyk, sestro.
Hüte deine Zunge, Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jazyk, prosím.
Nicht diese Ausdrücke, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si dej pozor.
Schneide dich nicht auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor, ale pojď.
- Dann geh. Aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
-Dávej pozor, ženská bláznivá.
Tu dir nicht weh, mein altes Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej na ní pozor.
Bleib stehen! Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Dávejte pozor na rukojmí!
Lasst die Geiseln frei!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na Harryho Wardena.
Hütet euch vor Harry Warden.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor, abys nenastydla.
Erkälte dich bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, dávej pozor.
- Konzentrier dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, aby ji netrefilo.
Mama, ihr Kopf hebt gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, pozor na jazyk.
Bobby, nicht fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na tahle slova!
Deshalb bitte ich mir aus, dass niemand flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, věž Dulles.
Wir werden eine Landebahn beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Pole, dávej pozor.
Pol, nicht übermütig werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pozor, Zacku.
- Nein, Zack.
   Korpustyp: Untertitel
Dám na tebe pozor.
Ich zeige mich hiermit sehr erkenntlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor, je těžká.
- Das Ding ist verdammt schwer!
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej trochu pozor.
Brich mir doch nicht meine Rippen!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si pozor!
Das will ich hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pozor, dámo.
Na, da irrst du dich aber gewaltig!
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor, prosím. Ticho!
Das Wasser wird nicht höher steigen!
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor, člověče.
Platz da, Weihnachtsmänner!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, jsem křehký!
- Ich bin zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
A pozor, saxofon!
Tanz noch mal so für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Dávej si pozor. Neuvěřitelné!
Mein Sohn wird mit einem Flugzeug fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej pozor! To bolí!
Reißt mir die Ohren ab, das Weib!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Připravit, pozor, teď.
In Ordnung. Bereit. Fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit, pozor, teď.
Bereit. Fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, sestřiíčko, dávejte pozor.
Schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, studí to.
Der Küchenmensch.
   Korpustyp: Untertitel