Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tosh, jeď na svatbu už teď, dej pozor na Gwen.
Tosh, du darfst früher zur Hochzeit. Behalte Gwen im Auge.
Raději se budu mít před tím bastardem na pozoru.
Das Früchtchen behalt ich im Auge.
Pohov, lidé, pohov. Klid Pozor.
Erste Kompanie antreten, die Augen geradeaus und jetzt still gestanden!
Nigeli, dávej tam vzadu pozor.
Nigel, halte die Augen offen.
Ale pokud tu práci dostanete, buďte na pozoru.
Aber wenn Sie den Job bekommen, halten Sie die Augen offen.
- Budu dávat na Cahilla pozor a postarám se, aby byl v klidu a v bezpečí.
- Ich behalte ein Auge auf Cahill und stelle sicher, dass er gesund und munter bleibt.
Idefixi nechám tě tu abys dával pozor na staveniště.
Idefix, du hältst hier die Augen offen!
Du hältst die Augen offen.
Terney říkal, že dáváš na Carterovou pozor.
Terney sagt, du hast ein Auge auf Carter?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na všech výrobcích musí být upozornění „POZOR: nechrání před utonutím.
die Produkte müssen mit folgendem Warnhinweis versehen sein: „Vorsicht! Kein Schutz vor Ertrinken.
Dávej si pozor na tu svou škodolibost, budeš mít vrásky.
Vorsicht mit der Schadenfreude. Du kriegst nur noch mehr Falten.
Prozatím by se veřejnost měla mít na pozoru před výroky politiků, že zavádění dnešních neefektivních a drahých technologií do praxe bude pro ekonomiku terno, za které ničím nezaplatí.
Einstweilen sollte die Öffentlichkeit Behauptungen der Politiker, wonach der Einsatz der ineffizienten und kostspieligen Technologie von heute kostenlos zu unerwarteten Vorteilen führen wird, mit Vorsicht genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V lednu 2003 zničila banda ruských pravoslavných aktivistů v Sacharovově muzeu a veřejném centru výstavu s názvem „Pozor!
Im Januar 2003 zerstörte eine Bande russisch orthodoxer Aktivisten eine Ausstellung im Sacharow-Museum unter dem Titel „Vorsicht!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dejte si pozor. Strávíme spolu týden.
Vorsicht, eine Woche bleibt uns noch.
Mají-li tedy Villalobos a Dieterich s blížícím se kolapsem FARC pravdu, byl by to skutečný milník pro celý region a ospravedlnění strategie – Uribeho strategie –, před níž se mnozí z nás měli na pozoru.
Wenn also Villalobos und Dieterich hinsichtlich des bevorstehenden Zusammenbruchs der FARC recht haben, wäre das ein echter Meilenstein in der Region und die Bestätigung einer Strategie – derjenigen Uribes – die viele von uns mit Vorsicht betrachteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorsicht, das ist Pfefferspray.
Dávejte si na ní pozor, nevyspí se s vámi, dokud jí nedáte něco po čem touží.
Vorsicht. Sie schläft nur mit Ihnen, wenn Sie ihr etwas geben, das sie unbedingt will.
Příkladem je článek nazvaný Pozor na vazby Číny k Talibanu ze 14.října 2001 ve Washington Times, ihned po čínské propagandictické iniciativě.
Ein weiteres Beispiel ist ein Artikel der The Washington Times vom 14. Oktober 2001, der kurz nach der chinesischen Propagandaintiative mit dem Titel Vorsicht mit den Verbindungen Chinas mit den Taliban herausgegeben wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávejte pozor , abyste netlačili jehlu do kůže příliš pomalu , nebo velkou silou .
Achten Sie sorgfältig darauf , die Kanüle nicht zu langsam oder zu kraftvoll in die Haut zu stechen .
Dávejte si pozor i na sebe, nejen na ostatní.
Achten Sie lieber auf sich, als auf die anderen.
Dávejte pozor , aby se špička ničeho nedotknula .
Achten Sie darauf , dass die Spitze nichts anderes berührt .
Vanesso, pozor, slunce je tu v tuto dobu velmi nebezpečné.
Vanessa, nimm dich vor der Sonne in Acht.
Dávejte pozor , abyste píst vytahoval/ a rovně a nekroutil/ a s ním , jinak by mohlo dojít ke změně nastavené dávky .
Achten Sie darauf , den Knopf gerade heraus zu ziehen und ihn nicht heraus zu drehen , um die eingestellte Dosis nicht zu verändern .
Pete, dejte mi pozor na ženu.
Achten Sie auf meine Frau, Pete.
• Dávejte pozor, abyste neinfikoval( a) ostatní.
• Achten Sie darauf, andere Menschen nicht anzustecken.
Dej pozor na rekurzivní tok dat. Mohl by tě odklonit zpět.
Achten Sie auf rekursive Datenschleifen, sonst könnten Sie umgeleitet werden.
Dávejte pozor , abyste se nedotkl/ a gumových zátek .
Achten Sie darauf , dabei nicht die Gummistopfen der Durchstechflaschen zu berühren .
Dejte si pozor na cestu, pane.
Achten Sie auf den Weg, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sakra dávej pozor, kam šlapeš!
Oh, um Gottes Willen, passen Sie auf wohin Sie gehen!
Teď pozor na hlavu, když půjdete dovnitř.
Passen sie auf ihren Kopf auf wenn sie da rein gehen.
Passen Sie auf zwischen den Wagen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický establishment musí nyní dávat pozor, aby léčba nebyla horší než samotná choroba.
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
zeptal se otec znovu a zdálo se, že dává obzvlášť pozor na odpověď.
fragte der Vater noch einmal und schien auf die Antwort besonders aufzupassen.
Obyvatelé Země, prosím, dávejte pozor!
Völker der Erde, passt gut auf.
Musíme si dávat pozor na to, abychom jednali soudržně.
Hier müssen wir aufpassen, dass wir kohärent sind!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
Informace je skutečně třeba shromažďovat a analyzovat na správných místech, musíme však stále dávat pozor, abychom předešli možnému zneužití.
Tatsächlich müssen die Informationen an den richtigen Stellen erhoben und analysiert werden, allerdings müssen wir aufpassen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když děláš interview s těmihle lidmi, musíš dávat pozor.
Interviewst du Promis in ihrem Hotelzimmer, pass besser auf.
Dávejte pozor , aby Vám inhalátor neupadl dolů , jelikož by mohlo dojít k odečtení dávky na počítadle .
Bitte passen Sie auf , dass das Dosier-Aerosol nicht auf den Boden fällt , denn dies könnte das Zählwerk auslösen , das dann herunterzählt .
Vždycky jsem dával pozor, abych neměl problémy s vrchností.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mladá dámo, dávej si pozor na pusu.
Kleine Lady, pass auf, was du sagst.
Pro lásku Boží, člověče, dávejte pozor!
Um Gottes willen, passen Sie doch auf!
A dávej pozor, na propast, ať do ní nespadneš!
Und pass ja auf das Du nicht in den Höllenschlund fällst!
- Ne, ty si dávej pozor na jazyk.
- Nein, passen Sie auf was Sie sagen.
"Prosím, dávejte na sebe všichni pozor.
"Bitte passt alle gut auf euch auf.
Vysála jsem většinu skla, ale pořád bych si dávala pozor, kam šlapeš.
Ich habe die meisten Scherben aufgesaugt, aber pass trotzdem auf deine Füße auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však dávat pozor, abychom nepřekročili to, čeho se dá dosáhnout v krátkém časovém horizontu.
Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht über das hinausgehen, was kurzfristig erreichbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A musíš dávat pozor na babičku, protože má velké oči a velké uši.
Und man muss auf Großmutter achten, denn sie hat große Augen und Ohren.
Dával pozor, aby se díval do země a auto sledoval jen periferním viděním.
Er achtete sorgfältig darauf, daß er den Kopf gesenkt hielt und den Streifenwagen nur aus den Augenwinkeln betrachtete.
Budeš teda dávat pozor, nebo chceš bídně zahynout?
Sie zu achten möchten, oder willst du sterben?
- Jakmile začnete užívat přípravek Atripla, dávejte pozor:
- Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen, achten Sie bitte auf folgende
A v zimě se musíme navzájem chránit, dávat na sebe pozor.
Und im Winter, müssen wir uns selbst schützen, aufeinander achten.
Musí se dávat pozor , aby bylo zajištěno , že nebyla propíchnuta krevní céva .
2 Es muss darauf geachtet werden , dass kein Blutgefäß getroffen wird .
Jsou to tvojí přátelé, na které musíš dávat pozor.
Es sind die Freunde, auf die man achten muss.
dávej pozor na místo, kde se rozpláčeš.
Achte auf den Ort, an dem du weinen wirst.
Dávej pozor Monro, dávej pozor na jeho pravačku.
Pass auf, Monroe! Achte auf seine Rechte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jakmile začnete užívat přípravek Atripla, dávejte pozor:
- Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen, achten Sie bitte auf folgende
Dávej pozor Monro, dávej pozor na jeho pravačku.
Pass auf, Monroe! Achte auf seine Rechte.
-Jakmile začnete užívat přípravek Atripla , dávejte pozor :
-Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen , achten Sie bitte auf folgende Anzeichen :
Takže si dávejte pozor, co vykládáte v posteli.
Also achten Sie auf das Bettgeflüster mit dieser Frau.
Během prvních 18 týdnů léčby přípravkem VIRAMUNE musíte dávat pozor na možné příznaky jaterních nebo kožních reakcí , protože mohou být závažné a mohou dokonce ohrozit život .
Besondere Vorsichtig bei der Einnahme von VIRAMUNE ist erforderlich Während der ersten 18 Wochen der Behandlung mit VIRAMUNE müssen Sie auf Anzeichen einer Leber - oder Hautreaktion achten , da diese schwerwiegend und sogar lebensbedrohlich verlaufen können .
Přišel jsem tě varovat, aby sis dávala pozor.
Ich wollte dich nur davor warnen, dass du auf dich achten solltest.
Dal mi seznam na co mám dávat pozor, ale tohle tam nebylo.
Er gab mir eine Liste von Dingen, auf die ich achten sollte, aber das war nicht nicht dabei!
Achtet auf die Rückseite.
Byla to velká šampiónka a teď na ni musím ve dne v noci dávat pozor, aby neudělala nějakou hloupost.
Sie war so ein großer Sieger. Jetzt muss ich Tag und Nacht auf sie achten, um sicherzugehen, dass sie nichts Dummes anstellt.
- Dávejte pozor, kam šlapete.
Achtet auf eure Schritte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se pokoušel dávat pozor, co náměstek ředitele říká.
" K. versuchte, darauf achtzugeben, was der Direktor-Stellvertreter sagte.
Vždy jsem na tebe dával pozor.
Ich habe immer auf dich achtgegeben.
Máte štěstí, že máte matku, která na vás dává pozor.
Ihr habt Glück, eine Mutter zu haben, die auf Euch achtgibt.
Ve Vegas každý dává pozor na každého.
In Vegas muß jeder aufjeden achtgeben.
Ředitelka mi řekla, abych na Carsona dávala pozor, tak jsem požádala Palmera o pomoc.
Die Direktorin bat mich heute Morgen auf Carson achtzugeben, also nahm ich Palmers Hilfe in Anspruch.
Vzadu na tom rohu dávejte obzvlášť pozor!
Hinten auf der Ecke da ganz besonders achtgeben.
Protože já ve skutečnosti dávám pozor.
Weil ich wirklich achtgebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy dva musíte dávat pozor, aby byl král dobře nasvícen.
Ihr beiden müsst nachher zusehen, dass der König gut beleuchtet ist.
Dávej pozor, ať na nic nesahá!
Sehen Sie zu, dass er nichts berührt!
Jenom dávejte pozor, co se bude dít.
Sehen Sie dem Geschehen zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že jste na nás dával pozor.
Dafür, dass Sie auf uns Acht gegeben haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď dávej velice pozor na to co ti říkám.
Jetzt pass gut auf, was ich dir erzähle:
Atˇ budeš v budoucnu kdekoli, dávej si pozor na cestu.
Egal, wo du in Zukunft bist, pass ein bisschen auf.
Udělej mi tu laskavost, a dávej na něj pozor.
Tu mir 'nen Gefallen und pass auf ihn auf, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávej pozor, čeho se dotýkáš a kam šlapeš.
Gib acht, wo du deine Hände und Füße hinsetzt.
Francenabé, dávej si pozor.
Dávej na sebe pozor, holčičko.
Also, gib auf dich acht, meine kleine Georgie.
Und gib acht, daß dir nichts geschieht!
… krví očkovaného zvířete v nepatrných popudových dávkách, víš, teď dávej pozor.
…it dem Blut eines geimpften Tiers in geringen anregenden Dosen, weist du, jetzt gib acht.
Dávej si na ni pozor, hochu.
Gib gut auf deine Haare acht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávají na sebe navzájem pozor.
Sie passen aufeinander auf.
Dávají na sebe vzájemně pozor.
Sie passen aufeinander auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy jsem na tebe dával pozor.
Ich habe immer auf dich achtgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky dávám pozor na slabiny druhých.
Ich merke mir von jedem die Schwächen.
dávejte pozor
passen Sie auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávejte pozor , aby Vám inhalátor neupadl dolů , jelikož by mohlo dojít k odečtení dávky na počítadle .
Bitte passen Sie auf , dass das Dosier-Aerosol nicht auf den Boden fällt , denn dies könnte das Zählwerk auslösen , das dann herunterzählt .
Pro lásku Boží, člověče, dávejte pozor!
Um Gottes willen, passen Sie doch auf!
- Mějte se dobře a dávejte na sebe pozor.
- Alles Gute. Passen Sie auf sich auf.
Dávejte na sebe pozor, až ho budete chtít vyřídit.
Aber passen Sie gut auf, wie Sie ihn erledigen.
Dávejte pozor co se stane teď, protože se to stane velmi rychle.
Passen Sie auf, was jetzt passiert. Es geht alles wahnsinnig schnell.
Šerife, dávejte si pozor, je ozbrojen.
Sheriff, passen Sie auf. Er ist bewaffnet.
Dávejte pozor na hřebíky a na krysy.
Passen Sie auf Nägel und Ratten auf.
Teď dávejte pozor, pane Parisi.
Passen Sie auf, Mr Paris.
Studenti, budete pana Robertse kritizovat, tak dávejte pozor.
Passen Sie gut auf, Mr. Roberts, die Klasse wird darüber eine Beurteilung abgeben.
A dávejte pozor, protože mění mnoho životů.
Passen Sie gut auf. Sie wird das Leben vieler Menschen verändern.
dávejte pozor
geben Sie acht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatrně položte stříkačku na pracovní místo , dávejte pozor , abyste se nedotkla jehly .
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
Dávejte si pozor na vaši rychlost, pane.
Geben Sie auf Ihre Geschwindigkeit acht, Sir.
A dávejte pozor na zloděje.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám si dát pozor na bývalé přátele?
Irgendwelche psychotischen Exfreunde, auf die ich achtgeben müsste?
dávat dobrý pozor
genau aufpassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď dávejte dobrý pozor pane vrchní štolbo Hornigu!
Jetzt passen Sie mal ganz genau auf, Herr Oberstallmeister Hornig!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozor
518 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Navi) Nach 200 m rechts abbiegen.
Pozor, pozor, ouha, prosím.
Alle mal herhören, bitte!
Pozor, pozor, Wille Robinsone!
Gefahr, Gefahr, Will Robinson!
Wir zeigen Ihnen Sidney Prescott.
Bringt euch in Sicherheit.
Ok, ich bin hier um zu helfen.
- Greenhorn, einen Moment.
- Mach doch keine Scheiße, Trash.
- (Janet) Ihr kennt nicht mal die Regeln.
Wenn ich dich erwische, bist du dran!
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit!
Pozor, pozor, vaše pedofilní excelence!
Beruhig dich, Graf Pädophilius.
Ale pozor pozor na erupci hoši.
Seht euch mit den Ausbrüchen vor, Jungs.
Pozor, pozor, dobrý časy právě vstupují.
Hey, hey, hier kommt die gute Laune.
Pozor na ústa, pozor na ústa!
Ich verbitte mir diese Ausdrücke.
Pozor na hlavu, pozor na hlavu.
Mit dem Kopf nicht anstoßen!
Warnung: Die Signatur ist ungültig.
Groß- und Kleinschreibung beachten!
Hüte dich vor dem Stier Erinyes!
Dávejte si pozor, veliteli!
Der macht nichts als Ärger!
Vůbec jste nedávali pozor.
Ihr habt das nicht verstanden.
Scheiße, der Gabelstapler!
Gusi, potřebuju, abys'dával pozor.
Gus, ich will dass du aufmerksam bist.
Pozor, je tam chobotnice!
Da draußen ist eine Krake!
Ich gebe dir Rückendeckung.
Hol mich aus dieser Scheiße raus.
Nein, ist es nicht, nicht wirklich.
Kümmerst du dich um Willa?
Schau, hör mir kurz zu, okay?
Teď dávejte všichni pozor.
Könnt ihr bitte alle mal herhören?
Táhni! POZOR PLYN Proboha.
Er war Moderator der Rise-and-Shine-Show.
Ich warne dich jetzt, Kalinda.
Dáváš pozor na zaměstnance?
Hast du dich um die Angestellten gekümmert?
Ich kümmere mich um die Mädchen.
- Er darf nicht hören, dass du so redest.
Und hüte dich vor einer Infektion.
Proboha, kancléři, pozor!
Großer Gott! Kanzler! Da!
- Wir kümmern uns um Papa.
Ich kümmere mich um den Alten.
- Pozor na jazyk, sestro.
Hüte deine Zunge, Schwester!
Nicht diese Ausdrücke, bitte.
Schneide dich nicht auch noch.
- Dann geh. Aber schnell.
-Dávej pozor, ženská bláznivá.
Tu dir nicht weh, mein altes Weib.
Bleib stehen! Was soll das?
- Dávejte pozor na rukojmí!
Pozor na Harryho Wardena.
Hütet euch vor Harry Warden.
Dávej pozor, abys nenastydla.
- Pozor, aby ji netrefilo.
Mama, ihr Kopf hebt gleich ab.
Deshalb bitte ich mir aus, dass niemand flucht.
Wir werden eine Landebahn beleuchten.
Pol, nicht übermütig werden!
Ich zeige mich hiermit sehr erkenntlich.
- Das Ding ist verdammt schwer!
Brich mir doch nicht meine Rippen!
Na, da irrst du dich aber gewaltig!
Dávejte pozor, prosím. Ticho!
Das Wasser wird nicht höher steigen!
Platz da, Weihnachtsmänner!
Tanz noch mal so für mich!
Dávej si pozor. Neuvěřitelné!
Mein Sohn wird mit einem Flugzeug fliegen.
Reißt mir die Ohren ab, das Weib!
Dobře, Připravit, pozor, teď.
In Ordnung. Bereit. Fertig.
Proboha, sestřiíčko, dávejte pozor.