Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozornosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozornosti Aufmerksamkeit 604
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozornostiAufmerksamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myšlenka daní z finančních transakcí upoutala zatím hodně pozornosti.
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pádové, chtěl bych vás poprosit o chvilku pozornosti.
Ladys und Hampelmen, ich darf kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Bližší cíl přitahuje více pozornosti a výsledky jeho plnění jsou viditelné.
Kürzere Fristen sorgen für die nötige Aufmerksamkeit und führen zu Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím víc lidí zemře, tím víc pozornosti získá ta nemoc.
Je mehr Menschen sterben, desto mehr Aufmerksamkeit bekommt die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí věnovat více pozornosti lidským právům a demokracii a musí podporovat více dialogů, více spolupráce a opravdovější hospodářskou pomoc.
Europa muss den Menschenrechten und der Demokratie mehr Aufmerksamkeit widmen und den Dialog, die Zusammenarbeit sowie eine echte Wirtschaftshilfe fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak abychom byli schopni pokračovat, bez vzbuzení pozornosti na naší cestě domů.
So werden wir vorgehen können, ohne Aufmerksamkeit auf unsere Heimreise zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych však dodat, že bychom této otázce měli věnovat více pozornosti.
Jedoch möchte ich hinzufügen, dass diesem Thema mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze dychtíte po pozornosti, potlesku a pošty od fanoušků.
Sie sehnen sich nur nach Aufmerksamkeit, Applaus und Fanpost.
   Korpustyp: Untertitel
I tehdy se obrovský díl pozornosti promrhal na otázce výhod a nevýhod fiskální a měnové politiky.
Auch hier hat man viel Aufmerksamkeit an das Kommen und Gehen der Steuer- und Finanzpolitik verschwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přilákáš hodně pozornosti, když budeš takhle křičet.
So ein Geschrei zieht viel Aufmerksamkeit auf sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve středu pozornosti im Mittelpunkt 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozornosti

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Chviličku pozornosti.
- "Alle einmal herhören."
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, k odvrácení pozornosti.
- Wie bitte? Um abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je mistrem odvedení pozornosti.
Er ist ein Meister der Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen menší odvrácení pozornosti.
Ich bin eine kkleine Bilhae
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o chilku pozornosti!
He, entschuldigt. Hört mal zu!
   Korpustyp: Untertitel
Věnujete mi chvíli pozornosti?
Hört mir zu, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o vaše pozornosti!
Achtung, alle miteinander!
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem je odlákání pozornosti.
Der Schlüssel ist Irreführung.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o trochu pozornosti.
Lasst das Fest beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem je odvrácení pozornosti.
Sind Sie fertig? Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen odpoutání pozornosti.
Wir brauchen nur ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na odlákávání pozornosti.
Vergiss die Ablenkung, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to odvrácení pozornosti.
Es war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za odvedení pozornosti.
Danke für eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozptýlení pozornosti?
Was ist mit unserer Ablenkung?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o trochu pozornosti.
Entschuldigt bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, trpíte poruchou pozornosti.
- Also, Sie haben Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Odvrácení pozornosti od jednoho.
Das Ablenkungsmanöver war nur wegen eines Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám poruchu pozornosti.
Ja, ich habe ADS.
   Korpustyp: Untertitel
Má spávanie hledání pozornosti.
Er will immer im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové pozornosti potřebuješ.
Nur weil du pflegeaufwendig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornosti běžných Arabů ale neunikají.
Aber den gewöhnlichen Arabern sind diese Zusammenhänge nicht verborgen geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé existovala asymetrie pozornosti.
Zweitens gab es eine Aufmerksamkeitsasymmetrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není jen odvrácení pozornosti.
Nein, das ist nicht nur eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tomu nevěnoval moc pozornosti.
Keiner hat groß darauf geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, marnotratník s poruchou pozornosti.
Ja. Der verlorene Sohn mit ADS.
   Korpustyp: Untertitel
Vneseš do dne nedostatek pozornosti.
Du wirst den Tag über ein Aufmerksamkeitsdefizit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se těší tvé pozornosti?
Wer bekommt den Rest von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nechceš kolem moc pozornosti.
Es wurde sehr bekannt. ich bin sicher, Sie möchten aus dem Spiel bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada jsi středem pozornosti, že?
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se o odlákání pozornosti.
- Sie werden eine Ablenkung versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tyhle pozornosti, Sir Guy?
Für was sind die hier, Sir Guy?
   Korpustyp: Untertitel
Má poruchy pozornosti, jako já.
Er hat auch ADHS.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěnovala jsem mu moc pozornosti.
Ich habe mich nicht genug für ihn interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Váš případ upoutává hodně pozornosti.
Ihr Fall macht den Menschen große Angst.
   Korpustyp: Untertitel
S náma přišlo trochu pozornosti.
- Wir sind im Moment ein leicht heißes Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s vaší pozornosti!
- Zum Teufel mit eurer scheiß Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy chci až moc pozornosti.
Ich bin manchmal ein wenig bedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím vám to odpoutání pozornosti.
Ich kann sie für euch ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jenom na odvedení pozornosti.
Sie sind die Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou stále hodni moji pozornosti.
Sie sind trotzdem meiner Treue wert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem akorát středem pozornosti.
Es geht wieder um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to méně pozornosti.
Das läd zu weniger Widerstand ein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tomu věnovat více pozornosti.
Ich werde darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořím takové malé odvedení pozornosti.
Was hast du erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Jo myslíš jako odlákání pozornosti.
Oh, du meinst sowas, wie eine Ablenkung?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný střed pozornosti.
Man sieht keinen sichtbaren Mittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat trochu pozornosti?
Könnt ihr bitte mal herhören?
   Korpustyp: Untertitel
Rád dělám trochu té pozornosti.
Ich mache es gerne feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám te v Centru pozornosti.
Ich hab dich im Fokus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo jen odpoutání pozornosti.
Er war eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
To je na rozptýlení pozornosti.
- Das ist nur Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pořádný odvedení pozornosti.
Es war alles eine große Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když jsem středem pozornosti.
Ich kann es nicht ertragen, im Mittelpunkt zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmo a Haynes, odpoutání pozornosti.
Nimmo und Haynes, Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak říkáš svý poruše pozornosti?
Du hast eher ADS.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornosti při použití je zapotřebí
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von DuoTrav ist erforderlich ,
   Korpustyp: Fachtext
Pozornosti teroristů neunikly ani výhody elektronického vzdělávání.
Der Nutzen von E-Learning ist auch den Terroristen nicht entgangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla bys mi věnovat trochu pozornosti?
Hast du nicht zugehört?
   Korpustyp: Untertitel
Protože trčíš tady a nebudeš středem pozornosti?
Du sitzt hier fest, du kannst nicht mehr im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přitáhlo by to sem moc pozornosti.
Das würde zu viel Ärger bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že se těším takové pozornosti.
Vielen Dank, daß du mein Verhalten so genau observierst.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o to, abys byl středem pozornosti.
Du wolltest im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak není štěstí být středem pozornosti?
Ist es nicht schön, im Mittelpunkt zu stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokus, jak zabránit pozornosti.
Da versucht jemand ganz professionell, nicht entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje hodně práce, trpělivosti a pozornosti.
All das erfordert Arbeit, Geduld und Fürsorge von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich hra upoutala hodně pozornosti.
Aber ihre Possen haben mehr als ein paar Augenbrauen angehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Odlákání pozornosti, jako v "Hogan's Heroes."
Ein Ablenkungsmanöver. - Wie bei "Ein Käfig voller Helden".
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasný manévr na odvedení pozornosti.
Es ist ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
S někým, kdo nepřitahuje moc pozornosti.
Mit jemandem, der kein Aufsehen erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Na sekundu jsi nebyla centrem pozornosti.
Ich schätze, es ging mal eine Sekunde nicht nur um dich.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno bylo jen na odlákání pozornosti.
Das war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud tady nebudou, vyhýbej se pozornosti.
Aber bis dahin darfst du nicht auffallen!
   Korpustyp: Untertitel
Té, která nemá ráda moc pozornosti.
Diejenigen, die es sich nicht leisten können, im Rampenlicht zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže přežít, že jsem středem pozornosti.
Sie erträgt es nicht, dass sich alles um mich dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pane, copak tohle ušlo tvé pozornosti?
Das kann dir nicht entgangen sein, Meister Ji.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zbraň nebo jen pro odlákání pozornosti.
- Als Waffen? - Oder Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty se nemůžeš takové pozornosti vyhnout.
Nicht einmal Sie, können diesem Druck ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Věnoval jsem vaší knize velkou dávku pozornosti.
Ich möchte, dass Ihr Buch im Regal farbenfroh aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná taktika na odvrácení pozornosti je namístě
Vielleicht wäre ein Ablenkungsmanöver angebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nasim varováním a doporučením se nedostalo pozornosti.
Unsere Warnungen und Vorschläge wurden nicht beachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slíbili, že Afrika bude středem jejich pozornosti.
Man versprach dabei, Afrika zum Hauptthema zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho skandinávská cesta upoutala spoustu pozornosti.
Auch die Skandinavientour ist ein Medienereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler bral léky na poruchu pozornosti.
Tyler hat Medikamente gegen sein Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale žádné další pozornosti podniku.
Na gut, du böser Bub! Aber keine Gratisproben mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy nikdy netoužil po pozornosti žen.
Jimmy mangelte es nie an weiblicher Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ženská nestojí za tolik pozornosti.
Keine Frau ist all diesen Wirbel wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten uprchlík byl jen na odvedení pozornosti.
Der Läufer war nur eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tyhle vraždy vyžadují víc pozornosti.
Oh, aber die verrückten Sachen erfordern mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o zaujmutí pozornosti od světa.
Die Welt muss das richtig sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufali jsme, že uniknou jejich pozornosti.
Hofften, dass sie unentdeckt bleiben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš využít jejich smrti k odvedení pozornosti?
Du willst ihren Tod als Ablenkung nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se snažit být v centru pozornosti.
Hör auf, dich so wichtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na nikoho neupriamujte příliš mnoho pozornosti.
Haften Sie nicht zu lange an einem Fixpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická politika opět ve středu pozornosti
Energie im Plenum: EU-Abgeordnete debattieren Erneuerbare und Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Psychotickými poruchami, schizofrenií, deficitem pozornosti s hyperaktivitou.
Schizophrenie? Oder etwa ADHS?
   Korpustyp: Untertitel
Sebevědomí je klíčem k získání ženské pozornosti.
Selbstvertrauen heißt das Zauberwort.
   Korpustyp: Untertitel
Moc dobře vím, jak síla pozornosti kazí.
Ich bin mir sehr wohl die verderbende Kraft des Rampenlichts bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Zanedbávaný chlapec, který se pouze dožaduje pozornosti.
Der vernachlässigte kleine Junge, der beachtet werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byla jen odvrácení pozornosti.
Du warst nur zur Ablenkung da.
   Korpustyp: Untertitel