Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myšlenka daní z finančních transakcí upoutala zatím hodně pozornosti.
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pádové, chtěl bych vás poprosit o chvilku pozornosti.
Ladys und Hampelmen, ich darf kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
Bližší cíl přitahuje více pozornosti a výsledky jeho plnění jsou viditelné.
Kürzere Fristen sorgen für die nötige Aufmerksamkeit und führen zu Ergebnissen.
Čím víc lidí zemře, tím víc pozornosti získá ta nemoc.
Je mehr Menschen sterben, desto mehr Aufmerksamkeit bekommt die Krankheit.
Evropa musí věnovat více pozornosti lidským právům a demokracii a musí podporovat více dialogů, více spolupráce a opravdovější hospodářskou pomoc.
Europa muss den Menschenrechten und der Demokratie mehr Aufmerksamkeit widmen und den Dialog, die Zusammenarbeit sowie eine echte Wirtschaftshilfe fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak abychom byli schopni pokračovat, bez vzbuzení pozornosti na naší cestě domů.
So werden wir vorgehen können, ohne Aufmerksamkeit auf unsere Heimreise zu lenken.
Chtěl bych však dodat, že bychom této otázce měli věnovat více pozornosti.
Jedoch möchte ich hinzufügen, dass diesem Thema mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze dychtíte po pozornosti, potlesku a pošty od fanoušků.
Sie sehnen sich nur nach Aufmerksamkeit, Applaus und Fanpost.
I tehdy se obrovský díl pozornosti promrhal na otázce výhod a nevýhod fiskální a měnové politiky.
Auch hier hat man viel Aufmerksamkeit an das Kommen und Gehen der Steuer- und Finanzpolitik verschwendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přilákáš hodně pozornosti, když budeš takhle křičet.
So ein Geschrei zieht viel Aufmerksamkeit auf sich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ve středu pozornosti
im Mittelpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vadou na kráse je rovněž slabé zapojení EUROJUSTU, který by přitom měl být ve středu pozornosti.
Ein anderer Wermutstropfen ist die schwache Integration mit Eurojust, die eigentlich im Mittelpunkt hätte stehen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel bude ve středu pozornosti řešení hospodářské krize.
Ich befürchte, dass die Reaktion auf die Wirtschaftskrise auch weiter im Mittelpunkt stehen wird.
Ve středu pozornosti byla nová situace v Iráku a cestovní mapa pro Střední východ.
Im Mittelpunkt des Interesses standen die Situation im Irak und die ``Road Map'' für den Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukažte evropské veřejnosti, že politika zaměstnanosti a iniciativy na ochranu pracovních míst jsou ve středu pozornosti vládních opatření.
Zeigen Sie der europäischen Öffentlichkeit, dass die Beschäftigungspolitik und die Initiativen zum Beschäftigungsschutz im Mittelpunkt des Handelns der Regierungen stehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto začlenění, o které Evropský parlament velice stál, znamenalo plné uznání skutečnosti, že lidé jsou ve středu pozornosti evropského integračního procesu.
Diese Integration, die sich das Europäische Parlament lebhaft gewünscht hatte, bedeutete die volle Anerkennung der Tatsache, dass die Menschen im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehen.
Tato zpráva se nesnaží zodpovědět všechny otázky týkající se ropy, spíše se v ní posuzuje řada otázek, které až dosud nebyly ve středu pozornosti.
Dieser Bericht versucht nicht, alle Fragen im Zusammenhang mit Öl zu beantworten, sondern er versucht, einigen Fragen nachzugehen, die bisher nicht im Mittelpunkt gestanden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti výroby elektřiny, která je nyní ve středu naší pozornosti, je naším cílem dosáhnout do devíti let 35procentního podílu obnovitelných zdrojů energie - vody, biomasy, geotermální a sluneční energie a energie větru.
Im Strombereich, der ja heute im Mittelpunkt steht, streben wir in nur neun Jahren einen Anteil von 35 % erneuerbare Energien - Wasser, Biomasse, Geothermie, Solarenergie, Windenergie - an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této směrnici je ve středu pozornosti pacient, zplnomocněný občan, jenž si může a také chce zvolit tu nejlepší léčbu, nejlépe blízko, ale pokud je k dispozici o něco dál, tak i tam.
In dieser Richtlinie steht der Patient im Mittelpunkt, der wahlberechtigte Bürger, der sich für die bestmögliche Behandlung entscheiden kann und möchte. Vorzugsweise in der Nähe, wenn diese jedoch weiter weg ist, dann auch in der Ferne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozornosti
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- "Alle einmal herhören."
- Ano, k odvrácení pozornosti.
- Wie bitte? Um abzulenken.
Je mistrem odvedení pozornosti.
Er ist ein Meister der Ablenkung.
- Jen menší odvrácení pozornosti.
Ich bin eine kkleine Bilhae
Prosím o chilku pozornosti!
He, entschuldigt. Hört mal zu!
Věnujete mi chvíli pozornosti?
Prosím o vaše pozornosti!
Achtung, alle miteinander!
Klíčem je odlákání pozornosti.
Der Schlüssel ist Irreführung.
Prosím o trochu pozornosti.
Klíčem je odvrácení pozornosti.
Sind Sie fertig? Ja, Sir.
Potřebujeme jen odpoutání pozornosti.
Wir brauchen nur ein Ablenkungsmanöver.
Zapomeň na odlákávání pozornosti.
Vergiss die Ablenkung, Fi.
Bylo to odvrácení pozornosti.
Es war ein Ablenkungsmanöver.
Díky za odvedení pozornosti.
Na rozptýlení pozornosti?
Was ist mit unserer Ablenkung?
Prosím o trochu pozornosti.
Takže, trpíte poruchou pozornosti.
- Also, Sie haben Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom.
Odvrácení pozornosti od jednoho.
Das Ablenkungsmanöver war nur wegen eines Mannes?
Ano, mám poruchu pozornosti.
Má spávanie hledání pozornosti.
Er will immer im Mittelpunkt stehen.
- Takové pozornosti potřebuješ.
Nur weil du pflegeaufwendig bist.
Pozornosti běžných Arabů ale neunikají.
Aber den gewöhnlichen Arabern sind diese Zusammenhänge nicht verborgen geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé existovala asymetrie pozornosti.
Zweitens gab es eine Aufmerksamkeitsasymmetrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není jen odvrácení pozornosti.
Nein, das ist nicht nur eine Ablenkung.
Nikdo tomu nevěnoval moc pozornosti.
Keiner hat groß darauf geachtet.
Ano, marnotratník s poruchou pozornosti.
Ja. Der verlorene Sohn mit ADS.
Vneseš do dne nedostatek pozornosti.
Du wirst den Tag über ein Aufmerksamkeitsdefizit haben.
Kdo se těší tvé pozornosti?
Wer bekommt den Rest von dir?
Určitě nechceš kolem moc pozornosti.
Es wurde sehr bekannt. ich bin sicher, Sie möchten aus dem Spiel bleiben.
Nerada jsi středem pozornosti, že?
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
Pokusí se o odlákání pozornosti.
- Sie werden eine Ablenkung versuchen.
Proč tyhle pozornosti, Sir Guy?
Für was sind die hier, Sir Guy?
Má poruchy pozornosti, jako já.
Nevěnovala jsem mu moc pozornosti.
Ich habe mich nicht genug für ihn interessiert.
Váš případ upoutává hodně pozornosti.
Ihr Fall macht den Menschen große Angst.
S náma přišlo trochu pozornosti.
- Wir sind im Moment ein leicht heißes Eisen.
K čertu s vaší pozornosti!
- Zum Teufel mit eurer scheiß Partei.
Někdy chci až moc pozornosti.
Ich bin manchmal ein wenig bedürftig.
Zařídím vám to odpoutání pozornosti.
Ich kann sie für euch ablenken.
Jsou jenom na odvedení pozornosti.
Jsou stále hodni moji pozornosti.
Sie sind trotzdem meiner Treue wert.
Teď jsem akorát středem pozornosti.
Chtělo by to méně pozornosti.
Das läd zu weniger Widerstand ein.
Budu tomu věnovat více pozornosti.
Ich werde darüber nachdenken.
Vytvořím takové malé odvedení pozornosti.
Jo myslíš jako odlákání pozornosti.
Oh, du meinst sowas, wie eine Ablenkung?
Není tu žádný střed pozornosti.
Man sieht keinen sichtbaren Mittelpunkt.
Můžete mi věnovat trochu pozornosti?
Könnt ihr bitte mal herhören?
Rád dělám trochu té pozornosti.
Ich mache es gerne feierlich.
Mám te v Centru pozornosti.
Tohle bylo jen odpoutání pozornosti.
To je na rozptýlení pozornosti.
Bylo to pořádný odvedení pozornosti.
Es war alles eine große Ablenkung.
Nesnáším, když jsem středem pozornosti.
Ich kann es nicht ertragen, im Mittelpunkt zu stehen.
Nimmo a Haynes, odpoutání pozornosti.
Nimmo und Haynes, Ablenkung.
Tak říkáš svý poruše pozornosti?
Zvláštní pozornosti při použití je zapotřebí
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von DuoTrav ist erforderlich ,
Pozornosti teroristů neunikly ani výhody elektronického vzdělávání.
Der Nutzen von E-Learning ist auch den Terroristen nicht entgangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla bys mi věnovat trochu pozornosti?
Protože trčíš tady a nebudeš středem pozornosti?
Du sitzt hier fest, du kannst nicht mehr im Mittelpunkt stehen.
- Přitáhlo by to sem moc pozornosti.
Das würde zu viel Ärger bringen.
Jsem rád, že se těším takové pozornosti.
Vielen Dank, daß du mein Verhalten so genau observierst.
Šlo o to, abys byl středem pozornosti.
Du wolltest im Mittelpunkt stehen.
Copak není štěstí být středem pozornosti?
Ist es nicht schön, im Mittelpunkt zu stehen?
Je to pokus, jak zabránit pozornosti.
Da versucht jemand ganz professionell, nicht entdeckt zu werden.
Vyžaduje hodně práce, trpělivosti a pozornosti.
All das erfordert Arbeit, Geduld und Fürsorge von uns.
Ale jejich hra upoutala hodně pozornosti.
Aber ihre Possen haben mehr als ein paar Augenbrauen angehoben.
Odlákání pozornosti, jako v "Hogan's Heroes."
Ein Ablenkungsmanöver. - Wie bei "Ein Käfig voller Helden".
Je to jasný manévr na odvedení pozornosti.
Es ist ein Ablenkungsmanöver.
S někým, kdo nepřitahuje moc pozornosti.
Mit jemandem, der kein Aufsehen erregt.
Na sekundu jsi nebyla centrem pozornosti.
Ich schätze, es ging mal eine Sekunde nicht nur um dich.
To všechno bylo jen na odlákání pozornosti.
Das war ein Ablenkungsmanöver.
Ale dokud tady nebudou, vyhýbej se pozornosti.
Aber bis dahin darfst du nicht auffallen!
Té, která nemá ráda moc pozornosti.
Diejenigen, die es sich nicht leisten können, im Rampenlicht zu stehen.
Nemůže přežít, že jsem středem pozornosti.
Sie erträgt es nicht, dass sich alles um mich dreht.
Můj pane, copak tohle ušlo tvé pozornosti?
Das kann dir nicht entgangen sein, Meister Ji.
Jako zbraň nebo jen pro odlákání pozornosti.
- Als Waffen? - Oder Ablenkungen.
Ani ty se nemůžeš takové pozornosti vyhnout.
Nicht einmal Sie, können diesem Druck ausweichen.
Věnoval jsem vaší knize velkou dávku pozornosti.
Ich möchte, dass Ihr Buch im Regal farbenfroh aussieht.
Možná taktika na odvrácení pozornosti je namístě
Vielleicht wäre ein Ablenkungsmanöver angebracht?
Nasim varováním a doporučením se nedostalo pozornosti.
Unsere Warnungen und Vorschläge wurden nicht beachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slíbili, že Afrika bude středem jejich pozornosti.
Man versprach dabei, Afrika zum Hauptthema zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho skandinávská cesta upoutala spoustu pozornosti.
Auch die Skandinavientour ist ein Medienereignis.
Tyler bral léky na poruchu pozornosti.
Tyler hat Medikamente gegen sein Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom genommen.
Dobře, ale žádné další pozornosti podniku.
Na gut, du böser Bub! Aber keine Gratisproben mehr!
Jimmy nikdy netoužil po pozornosti žen.
Jimmy mangelte es nie an weiblicher Zuneigung.
Žádná ženská nestojí za tolik pozornosti.
Keine Frau ist all diesen Wirbel wert.
Ten uprchlík byl jen na odvedení pozornosti.
Der Läufer war nur eine Ablenkung.
Jenže tyhle vraždy vyžadují víc pozornosti.
Oh, aber die verrückten Sachen erfordern mehr.
Tady jde o zaujmutí pozornosti od světa.
Die Welt muss das richtig sehen.
Doufali jsme, že uniknou jejich pozornosti.
Hofften, dass sie unentdeckt bleiben würden.
Chceš využít jejich smrti k odvedení pozornosti?
Du willst ihren Tod als Ablenkung nutzen?
Přestaň se snažit být v centru pozornosti.
Hör auf, dich so wichtig zu machen.
Na nikoho neupriamujte příliš mnoho pozornosti.
Haften Sie nicht zu lange an einem Fixpunkt.
Energetická politika opět ve středu pozornosti
Energie im Plenum: EU-Abgeordnete debattieren Erneuerbare und Außenbeziehungen
Psychotickými poruchami, schizofrenií, deficitem pozornosti s hyperaktivitou.
Schizophrenie? Oder etwa ADHS?
Sebevědomí je klíčem k získání ženské pozornosti.
Selbstvertrauen heißt das Zauberwort.
Moc dobře vím, jak síla pozornosti kazí.
Ich bin mir sehr wohl die verderbende Kraft des Rampenlichts bewusst.
Zanedbávaný chlapec, který se pouze dožaduje pozornosti.
Der vernachlässigte kleine Junge, der beachtet werden will.
Ty jsi byla jen odvrácení pozornosti.
Du warst nur zur Ablenkung da.