Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Amerika spoléhala na soukromé smluvní dodavatele, což nevyšlo právě levně.
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, právě jsem kvůli tobě přišel o práci.
Hey. Ich hab deinetwegen gerade einen Job verloren.
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Paní předsedající, v první řadě budu opakovat, co jsem právě řekl.
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich wiederholen, was ich gerade gesagt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joshi, na téhle lodi je právě teď 120 duší.
Josh, hier sind gerade 120 Menschen auf diesem Boot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak právě potvrdil pan Tarabella, příležitosti ke snížení dluhu lze nalézt i za účasti socialistů.
Herr Tarabella hat es soeben bestätigt: Es gibt auch unter sozialistischer Beteiligung Möglichkeiten des Schuldenabbaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, právě jsem porušil asi 30 federálních zákonů.
Hey, ich habe soeben gegen 30 Bundesgesetze verstoßen.
Pane předsedající, dámy a pánové, právě jsme hlasovali o přepracované směrnici o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir haben soeben über die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs bei Handelsgeschäften abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
Je třeba říci, že jsme právě zahájili přínosné pracovní vztahy.
Man muss sagen, dass eine fruchtbare Arbeitsbeziehung soeben begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diane, právě jsem otevřel deník Laury Palmerové.
Diane, ich öffnete soeben Laura Palmers Tagebuch.
Parlament se právě rozhodl pro kontroly prováděné ex post.
Das Parlament hat sich soeben für nachträgliche Kontrollen ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel, právě jsi byla povolána.
Rachel, du wurdest soeben auserkoren.
Pane předsedo Komise, akční plán, který jste právě načrtl, je dobře uvážený.
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, Vickery právě obdržela zprávu ze sítě zpravodajské služby.
Sir, die Vickery bekam soeben eine Meldung über das COMPLAN Subnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsem vyhrál 32000 franků a neslyším ani slovo!
Oh, man hört nichts mehr! - Jetzt, wo ich 32.000 Franc gewinne.
- Ich werde jetzt zu ihm gehen, okay?
- Naopak, Dave. Ten vtip právě začíná.
Ehrlich gesagt, Dave, beginnt dieser Witz jetzt!
Ale právě se vrátil. A čeká na vás u Kamenného stolu.
- Jetzt ist er wieder da und wartet am Steinernen Tisch auf euch.
Nein, jetzt kommt noch das Schwert.
Jak ironické, že právě oni jsou mými svědky.
Wie ironisch, dass sie jetzt meine Zeugen sind.
- Jetzt geht die Party richtig los.
Dr. Altmanová jí srdce právě opravuje.
Dr. Altman repariert ihr Herz jetzt.
Zbytek vašich peněz je právě na cestě.
Der Rest Ihres Geldes ist jetzt unterwegs.
Má se to tak, že bych právě měl nasedat na letadlo.
Es ist so, dass ich jetzt in ein Flugzeug steigen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Právě včera jsme zde hovořili o problému dohody o volném obchodu s Jižní Koreou a paní komisařka ví, že potřebuje obchodní organizace.
(PT) Erst gestern haben wir hier das Problem des Freihandelsabkommens mit Südkorea besprochen, und die Kommissarin weiß, dass sie Unternehmensorganisationen braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale právě teď, jste odvolán.
- Erst mal sind Sie suspendiert.
Právě teď se musíme ujistit, že lidé nebudou umírat.
Erst einmal sollten wir aber sicherstellen, dass keiner stirbt.
A to právě udělal tvůj člověk. Možná že lhal poprvé, a možná podruhé.
Er hat das erste oder das zweite Mal gelogen.
Právě v této době totiž procházejí tisíce stránek dokumentů a dodatků k nim, které poskládané na sebe dosahují do výšky několika metrů.
Nach der ersten Lesung im Rat nehmen sich die Fachausschüsse des Europaparlaments den Haushaltsentwurf vor.
Vysvětlil jsem mu, že jsme se právě přestěhovali.
Ich habe gesagt, dass wir erst umgezogen sind.
Právě na těhle posteli jsme se poznali.
Auf diesem Bett haben wir das erste Mal miteinander geschlafen.
Komandér Sisko by nedovolil žádnému praporčíku, který právě nastoupil, aby si vzal runabout do kvadrantu gama.
Er würde es keinem Fähnrich erlauben, am ersten Tag ein Shuttle zu fliegen.
po pravdě řečeno, jsme tak nějak právě na konci začátku této revoluce.
In der Tat befinden wir uns erst am Ende des Beginns dieser Revolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zpráva právě dorazila, můj princi.
Eine erste Botschaft ist eingetroffen, mein Prinz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Právě přece přicházíš o syna.
- Nun, du verlierst deinen Sohn.
Pane, děvčata právě dorazila. Právě tudy prošla.
Sir, die Frauen sind gerade hereingekommen und nun unterwegs.
Isabella, je jí právě 17, ale jaké vyhlídky může očekávat dcera stavitele lodí?
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
Hádej, kdo právě podepsal smlouvu s tím, aby mu - připomněl, kolik jsem pro něj udělala.
Rate mal, wer nun den ganzen Tag daran erinnert wird, was ich so alles für ihn tue?
12 jednání oblastního soudu v Baltimore City právě zasedá.
Saal 12 des Circuit Court of Baltimore befindet sich nun in Verhandlung.
Když se však finanční systém ponechaný sám sobě napospas zadrhne, jak se právě stalo, očividně se nebráníme novému kolu regulace.
Doch wenn sich das auf sich selbst gestellte Finanzsystem festfrisst, wie nun geschehen, steht uns eindeutig eine neue Regulierungsrunde bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Destiny nám dává vědět, že se právě dokončilo sestavování simulace.
Die Destiny zeigt an, dass es die Simulation nun beendet hat.
A v husté tmě, která se právě snáší na tuto věž, tato světla znamenají ještě naději života.
Nacht, die nun heraufzieht, sind diese zwei Lichter ein Hoffnungszeichen.
Právě za to, abyste to zjistil, vás platí daňoví poplatníci z L.A.
Nun, dafür bezahlen die Steuerzahler von L.A. Sie, um das herauszufinden.
Uplynulo právě sto let od doby, kdy křesťanské vojska z Evropy dobyli Jeruzalém.
Es ist nun fast 100 Jahre her, seit christliche Armeen Jerusalem eroberten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru bychom neměli čekat na příští transatlantické rozhovory a měli bychom tuto noční můru ukončit právě teď.
Meines Erachtens ist bereits jetzt und nicht erst bei den nächsten transatlantischen Gesprächen diesem Albtraum ein Ende zu bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl právě v X Baru a zval všechny na panáka, když byla Mandy zabita.
Er war bereits in der X-Bar und kaufte für alle Drinks als Mandy getötet wurde.
Právě to je mimo jiné důvodem, proč se Německo staví kriticky k použití modelu CAPM na vklad do zemské banky.
Deutschland steht, wie bereits ausgeführt, der Anwendung des CAPM unter anderem deshalb für die Einbringung in eine Landesbank kritisch gegenüber.
Kapitán Wiesler právě odjel, soudruhu podplukovníku.
Hauptmann Wiesler hat das Objekt bereits verlassen, Genosse Oberstleutnant!
Jako předseda Evropské komise potvrdím zásady stanovené v usnesení, které jste právě přijali.
Als Präsident der Europäischen Kommission werde ich den in der Resolution festgelegten Grundsätzen zustimmen, die Sie bereits angenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že mi právě vyschlo v krku.
Ich denke, ich habe bereits ein Loch.
Jak právě zdůraznil pan Tajani, termín 30. září 2013 je příliš daleko.
Wie Herr Tajani bereits hervorgehoben hat, ist der Stichtag des 30. September 2013 zu weit entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsi to právě udělala.
Ich glaube, das hast du bereits.
Právě tedy o této otázce jednáme.
Die Verhandlungen zu diesem Thema haben also bereits begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katie se právě pokusila posunout datum.
Katie hat bereits versucht, ein Datum festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě minulý týden přišly další alarmující zprávy o odlesnění v Brazílii.
Ausgerechnet in der vergangenen Woche gab es weitere alarmierende Nachrichten über die Entwaldung in Brasilien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je nutné dělat právě teď?
Und das müssen Sie ausgerechnet jetzt machen?
Obvykle jsou však velkorysé výjimky udělovány právě průmyslovým podnikům, zatímco domácnosti musejí platit daně v plné výši.
Allerdings wurden normalerweise ausgerechnet Industrieunternehmen mit großzügigen Ausnahmeregelungen bedacht, während private Haushalte die Steuern in voller Höhe zu zahlen haben.
Rocha chtěl právě Matiase, aby s ním pracoval.
Rocha bat ausgerechnet Matías um Zusammenarbeit.
Nikoliv náhodou se tři zlomové linie v EU objevily právě v době, kdy unie čelí bezprecedentním problémům.
Es ist kein Zufall, dass diese drei Bruchlinien ausgerechnet zu einem Zeitpunkt zutage treten, da die EU mit beispiellosen Herausforderungen konfrontiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A právě od člověka, jemuž Vůdce úplně a slepě důvěřoval.
Und ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
Příznačné však je, že se Bush rozhodl vyslovit tento názor právě během výměny politické garnitury v Pákistánu.
Dennoch ist es bezeichnend, dass Bush diese These ausgerechnet während der politischen Übergangsphase in Pakistan ventilierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musela jsi mu to říct právě teď?
Musstest du es ihm ausgerechnet jetzt verraten?
Musím vám říci, že 30 % nebezpečných hraček pochází právě z Evropy.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass 30 % der gefährlichen Spielzeuge ausgerechnet aus Europa kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě dnes takto vtrhnou do našeho poklidného života.
Ausgerechnet heute musste unser friedvolles Leben gestört werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K3b je právě zaneprázdněn a nemůže spouštět žádné další operace.
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
Na tomto místě by se mohlo využít francouzských zkušeností, neboť tento model je právě ve Francii testován.
Hier könnte man auch von den französischen Erfahrungen profitieren, denn dieses Modell wird derzeit in Frankreich getestet.
Adrien Harperová je právě připoutána ke stolu ve výslechové místnosti dole v hale.
Adrien Harper ist derzeit an einen Tisch in einem Verhörraum am Ende des Flurs gefesselt.
Aplikovat právě zobrazený seznam upřednostňovaných zařízení na následující kategorie výstupu zvuku:
Die derzeit angezeigte Liste der Geräteprioritäten auf die folgenden Audio-Ausgabe-Kategorien anwenden:
Diplomat z Řecka, který právě pracuje v programu obnovitelných energií pro OSN.
Der Karrierediplomat aus Griechenland, der derzeit im UN-Programm für nachhaltige Energie tätig ist.
Vládní úředníci v každém městě jsou právě evakuováni do protinukleárních krytů.
Regierungsbeamte in jeder Stadt werden derzeit Schutzräume evakuiert Kernkraft.
Evropa bude muset prokázat svou solidaritu v nouzových situacích, jako je náhlé přerušení dodávek plynu, které nás právě postihlo.
Europa wird sich in Notsituationen wie der unerwarteten Unterbrechung der Gasversorgung, die wir derzeit erleben, solidarisch zeigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde by bylo možné využít francouzských zkušeností, neboť tento model je právě ve Francii testován.
Hier könnte man auch von den französischen Erfahrungen profitieren; denn dieses Modell wird derzeit in Frankreich getestet.
Vědecký výbor pro spotřební zboží tyto informace právě posuzuje.
Diese Informationen werden derzeit vom SCCP bewertet.
Předpokládá se však, že do právě projednávaných plnohodnotných dohod o hospodářském partnerství budou začleněna komplexní institucionální ustanovení.
Es sind jedoch weitreichende institutionelle Vereinbarungen für alle vollständigen WPA vorgesehen, die derzeit ausgehandelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proto, že mám pocit, že se dnes vidíme naposledy.
Besonders da ich fühle, dass das unsere letzte Begegnung sein wird.
Strach není právě nejdůstojnější emoce a nevzejde z něj onen národní konsenzus, jejž Řecko potřebuje, aby se pohnulo vpřed.
Furcht jedoch ist keine besonders edle Emotion und wird nicht zu jener Art von nationalem Konsens führen, den Griechenland braucht, um voranzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
navzdory Uribeově úspěchu při potírání drog, polovojenských jednotek a guerill jeho hlavní město není právě bezpečné místo.
Trotz Uribes Erfolg im Kampf gegen Drogen, Paramilitärs und Guerillas ist seine Hauptstadt kein besonders sicherer Ort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě dnes by na to neměl zapomínat.
Besonders heute sollte er sich daran erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě ve velkých společnostech dochází k nejhorším případům týrání zvířat.
Besonders in Großbetrieben findet Tiermissbrauch der schlimmsten Art statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste to právě vy, jako demokraticky volení zástupci evropských států, kdo cítí odpovědnost za tento proces nejvíce naléhavě.
Ganz besonders Sie, als demokratisch gewählte Vertreter der Nationen Europas, fühlen die Verantwortung für diesen Prozess am stärksten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke všeobecně rozšířené mobilitě v rámci Evropské unie přichází právě včas.
Sie ist besonders relevant vor dem Hintergrund der weitverbreiteten Mobilität der Arbeitnehmer innerhalb der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je starý trik, Camille, není právě nejmoudřejší.
Es ist ein alter Trick, Camille, kein besonders cleverer.
To začíná nabývat na důležitosti právě dnes, kdy se přízrak války vznáší nad Íránem.
Besonders heute, wo der Geruch von Schießpulver über dem Iran hängt, ist dies besonders wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme milovat svou vlast a zároveň s přesvědčením hájit projekt společné Evropy, jak zde právě řekl prezident Sarkozy.
Wir können unser Vaterland lieben und gleichzeitig mit Überzeugung unser europäisches Projekt verteidigen, wie Präsident Sarkozy vorhin sagte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevzal jsi právě před chvílí dvě takové?
Hast du nicht vorhin schon 2 genommen?
Jak právě řekl pan komisař, nemůžeme jednoduše mávnout kouzelným proutkem a zbavit se ropy v příštích 10 letech.
Wie der Herr Kommissar vorhin erklärt hat, werden wir jedoch nicht einfach den Zauberstab schwingen können und das Öl in den nächsten 10 Jahren loswerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma právě obdržela nějaké zprávy, které ji mohly rozrušit.
Mom hatte vorhin Neuigkeiten erfahren, die sie erzürnt haben muss.
V této souvislosti to musíme rovněž považovat za důležité, nikoliv za přístup z minulého století, jak jsme právě slyšeli.
In diesem Kontext halten wir das für besonders wichtig und definitiv nicht für eine Einstellung aus dem vergangenen Jahrhundert, wie vorhin zu hören war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Právě jsem se sešla s Franklinem.
Ich habe mich vorhin mit Franklin getroffen.
(NL) Pane předsedo Barroso, právě jste jasně prohlásil, že Evropská komise je ekonomickou vládou Evropy.
(NL) Herr Präsident! Präsident Barroso, das war vorhin eine deutliche Aussage von Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jste říkal, že nevíte, kde to je.
Vorhin sagten Sie, Sie wissen nicht, wo es ist.
Samotný průzkum Komise to potvrzuje, jak nám zpravodaj pan Klaus-Heiner Lehne právě řekl.
Selbst die Studien der Kommission bestätigen dies, und unser Berichterstatter, Herr Lehne, hat vorhin auf diese Tatsache hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sekce 9 mi právě volala a ptali se jestli neznám hackera jménem Loutkář.
Einheit 9 hat sich vorhin bei mir erkundigt, ob ich eine Ahnung habe, wer der Hacker namens "Puppenspieler" sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasoval jsem pro toto nařízení právě proto, že zajišťuje nižší ceny pro roamingové zákazníky a současně posiluje pravidla transparentnosti tvorby cen.
Ich habe für diese Verordnung gestimmt, insbesondere um eine Tarifsenkung für Roamingkunden zu gewährleisten und gleichzeitig die Regeln zur Preistransparenz auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je znepokojivé, že v řadě národních parlamentů jsou slyšet hlasy volající po stanovení rozpočtového stropu právě pro písemné překlady.
Anlass zur Sorge geben die Forderungen nach einer Kürzung der Haushaltsmittel insbesondere für schriftliche Übersetzungen, die in zahlreichen nationalen Parlamenten laut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se ukázalo v lednu a ukázalo se to nejvíc právě na Slovensku a v Bulharsku a v některých dalších zemích.
Das wurde im Januar insbesondere in der Slowakei und in Bulgarien, aber auch in einer Reihe anderer Länder deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proto, že reprezentujeme na šest měsíců půl miliardy lidí, musíme daleko víc vážit každé slovo a vyvažovat i názory jednotlivých národních či zájmových skupin.
Insbesondere weil wir für sechs Monate eine halbe Milliarde Menschen repräsentieren, wir müssen jedes Wort abwägen und einen Ausgleich zwischen den einzelnen Nationen und Interessen schaffen.
Při vypracovávání řešení v celosvětovém měřítku se berou v potaz právě naše řešení.
Bei der Ausarbeitung globaler Lösungen werden insbesondere unsere Lösungsvorschläge in Betracht gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice mě mrzí, že se členské státy staly najednou tak nesmírně krátkozrakými a že chtějí šetřit právě na evropské integraci.
Ich bedauere es sehr, dass die Mitgliedstaaten plötzlich so kurzsichtig geworden sind und dass sie insbesondere bei der europäischen Integration Kürzungen vornehmen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě schopnost Unie stavět na potenciálu růstu a inovací mikropodniků, malých a středních podniků proto bude pro budoucí prosperitu Unie rozhodující.
Insbesondere der Wohlstand der Union wird in Zukunft entscheidend davon abhängen, ob wir imstande sind, das Wachstums- und Innovationspotenzial der KMU zu nutzen.
Je nutné rovněž zohlednit skutečnost, že právě díky odvětví tradiční výroby potravin zůstávají zachovány regionální speciality, je podporována kreativita a inovace, a tak zajištěna rozmanitá nabídka.
Zudem sorgt insbesondere das Lebensmittelhandwerk für den Erhalt der regionalen Spezialitäten, Kreativität, Innovation und die Vielfalt des Lebensmittelsangebots.
To obvykle způsobuje problémy při sestavování návrhu rozpočtu, protože zdroje jsou zahrnuty do přezkumu finančního rámce, a právě proti tomu má Rada obzvláštní výhrady.
Dies führt im Allgemeinen zu Problemen bei der Ausarbeitung des Budgets, da die Mittel in die Revision des Finanzrahmens einbezogen werden. Insbesondere dagegen hat sich der Rat ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě v této zprávě, která se snažila zhodnotit provádění programů, vypracoval Evropský parlament hodnocení a poukázal na úspěchy, potíže a možná řešení.
Insbesondere in diesem Bericht, in dem versucht wird, die Durchführung der Programme zu bewerten, hat das Europäische Parlament eine Bilanz aufgestellt und die Erfolge, Schwierigkeiten und Lösungsmöglichkeiten hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba demokraciím ubývá sil právě tehdy, když opouštějí svou etiku a nedokáží odolat autoritářskému vábení.
Demokratien werden just in dem Moment schwächer, in dem sie ihre ethische Haltung aufgeben und der autoritären Versuchung nicht widerstehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě teď se ho snaží dostat pryč ze země.
Sie bringen ihn just in diesem Moment außer Landes.
Znovu totiž vnáší fundamentální rozpory do společností, jejichž největším demokratickým úspěchem bylo právě vytěsnění fundamentalismu z politiky.
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TARDIS exploduje právě teď a já jsem jediný, kdo to může zastavit!
Just im Moment explodiert die TARDIS und nur ich kann das aufhalten.
Proto s potěšením vítáme, že se tuto směrnici podařilo novelizovat právě včas.
Deshalb begrüßen wir sehr, dass wir diese Fernsehrichtlinie - just in time - rechtzeitig modernisiert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě teď jsme zaměřeni na dva Mexické nacionalisty.
Just im Moment konzentrieren wir uns auf zwei Mexikaner.
Západní země se paradoxně posouvají k etatismu právě ve chvíli, kdy Čína zjevně směřuje opačným směrem – viz její nedávné kroky k liberalizaci finanční soustavy.
Ironischerweise kommen die westlichen Staaten just in dem Moment zum Stillstand, in dem China sich in die andere Richtung zu bewegen scheint – und sein Finanzsystem liberalisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mě právě připomněla starobylý slib, který jsem učinil.
Just erinnerte mich an ein altes Gelübde ich gemacht habe.
Krátce, právě ve chvíli, kdy je lídra zoufale zapotřebí, je za globálním kormidlem prázdno.
Kurz gesagt: Es gibt ein Vakuum im Bereich der globalen Führung, und zwar just zu einem Zeitpunkt, wo diese dringend erforderlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád civíš za mně. Děláš to právě teď.
Sie schauen hinter mich, just im Moment tun Sie es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura vlastnictví mnohých evropských společností je spletitá a zahrnuje velké akcionáře, jejichž zájmy jsou často v rozporu se zájmy firmy - a to není právě nejlepší způsob, jak dosahovat zdravých obchodních rozhodnutí.
Viele europäische Firmen haben komplizierte Besitzverhältnisse, sie gehören Großaktionären, deren Interessen oft mit denen der Firma im Widerspruch stehen - das ist wohl kaum der beste Weg, um vernünftige Geschäftsentscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě když si myslíte, že už nejste v Kansasu, tak tam najednou jste.
Kaum denkt man, man sei nicht mehr in Kansas, landet man genau da.
Právě to se před více než deseti lety pokoušel zajistit Lloyd Bentsen, první ministr financí prezidenta Billa Clintona, když navrhoval, aby se americký fiskální deficit uzavřel pomocí „daně dle BTU".
Vor kaum mehr als einem Jahrzehnt bemühte sich Lloyd Bentsen, Präsident Bill Clintons erster Finanzminister, genau dies zu erreichen, und schlug zu diesem Zweck eine Steuer auf fossile Brennstoffe, die so genannte „BTU-Tax", vor, um das Haushaltsdefizit der USA zu stopfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak tak sme se dostali sem. no právě.
Wir haben's ja kaum hierher lebendig geschafft!
Sidney, vím, že jsme se právě seznámili, ale mám pocit, že jsem narazil na člověka s velkým citem pro humor.
Tja, Sidney, wir kennen uns kaum, aber ich spüre schon Ihren seltenen Sinn für Humor.
Nemůžeš si vzít muže, kterého jsi právě potkala.
Man heiratet keinen, den man kaum kennt.
Proč by pro mě táta posílal někoho, koho právě potkal?
Warum schickt mein Vater jemanden, den er kaum kennt?
Řekl jsem to jen proto, že jsme se právě potkali a ty víš moc dobře, že ve skutečnosti připravuji bombu.
Das war weil wir uns kaum kannten und du genau weißt, dass ich in echt eine Bombe gebaut habe.
Je ale ve čtvrti, kam se právě nejezdí nakupovat.
In dieser Gegend gibt es kaum Schaufensterbummler.
Ten turnaj mi přišel právě vhod.
Der Zeitpunkt dieses Turniers hätte kaum besser sein können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A právě to je úkolem reformní smlouvy“, zdůraznil na závěr Swoboda. (konec) ps"
"Diese Aktivitäten und die knapp vor dem Zusammenbruch stehende Regierung zeugen jedenfalls von der Notwendigkeit, der EU stabilere Institutionen zu geben.
Callene, dron právě vletěl do Pákistánského vzdušného prostoru.
Callen, die Drohne ist knapp davor, den pakistanischen Luftraum zu durchqueren.
Uvážíme-li skutečnost, že příspěvky Británie jsou právě pod 15 % z celkového rozpočtu, pak na každém novém projektu, za který dostává méně než třetinu z náhrad, Británie prodělá.
Berücksichtigt man die Tatsache, dass Großbritanniens Anteil am Gesamthaushalt der EU nur knapp 15 % ausmacht, ist jedes neue Projekt, für das Großbritannien weniger als ein Drittel der Fördermittel erhält, ein finanzieller Verlust für das Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon knapp über der Marke, danke sehr.
Dnes se zaměřujeme na případ Roxany Saberiové, novinářky, která měla právě před třemi týdny soudní řízení a byla odsouzena k osmi letům vězení za takzvanou špionáž.
Heute befassen wir uns mit dem Fall von Roxana Saberi, einer Journalistin, deren Prozess vor knapp drei Wochen stattfand und die wegen angeblicher Spionage zu acht Jahren Gefängnis verurteilt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tým to tam právě prohledal.
Müssen ihn knapp verpasst haben.
Pokud dnes dále předkládáte tyto argumenty, o kterých dnes jednáme, není to vůbec nic dobrého. Zásadní trhlině jsme se právě vyhnuli, a to nejenže stálo mnoho peněz, ale i mnoho důvěry.
Es geht nicht an, wenn Sie diese Argumente heute noch vorbringen, wir haben gerade knapp einen großen Zusammenbruch vermieden, und das hat nicht nur sehr, sehr viel Geld gekostet, sondern auch extrem viel Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zahrada je právě dokončená.
- Der Garten ist knapp fertiggestellt.
- Právě odhaluješ své pravé plány.
Das war ganz schön knapp.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí právě nadchází nejvhodnější okamžik, kdy Západ - a zejména EU - může postrčit Ukrajinu dál od propasti.
Glücklicherweise gab es allerdings nie einen besseren Zeitpunkt für den Westen - vor allem für die EU - die Ukraine vor dem Abgrund zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wo ist sie, allerdings.
Ist sie allerdings nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné státy řeku po mnoha letech opožděného vývoje vidí právě jako příslib rozvoje a zdroje blahobytu, spojení a energie.
Andere, nach vielen Jahren verspäteter Entwicklung, sehen es geradezu als Entwicklungsversprechen und Quelle von Wohlstand, Kommunikation und Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Která se k němu právě vrátila.
Die geradezu ihm zurückgekehrt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dynamika je ale velkou měrou právě taková, jak se očekávalo.
Die Dynamik freilich verläuft so ziemlich wie erwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď Torna Turnéra zaslechl Phil Evans, který stál právě na přídi.
Jene Antwort Tom Turner's wurde auch von Phil Evans gehört, der sich grade auf dem Vordertheil befand.
Hele, paní Lockwoodová mi právě volala, celá hotová.
Pass auf, Mrs.Lockwood hat grade angerufen, völlig aufgelöst.
Jak by jsi nazvala to, co jsi právě dělala?
Wie-wie-wie würdest du es bezeichnen, was grade passiert ist?
Právě jsem si uvědomil, že Lydia ty jména znala.
Mir ist grade eingefallen, dass Lydia die Namen hat.
Ano, ty jsi luxus a tvůj čas právě skončil.
Du bist der Luxus. Deine Uhr ist grade abgelaufen.
Nate nám právě prozradil všechny svoje hesla.
Nate hat uns grade seine Passwörter verraten.
Právě jsem jim prodal tři milióny z Rumneyho kasina.
Ich habe ihnen grade 3 Millionen des Rumney-Casinos verkauft.
- Vešel sem právě vysokej kluk v kapucí?
Ist hier grade ein Typ mit Kapuze reingekommen?
Tome, Robe, právě nám volali právníci.
Tom, Rob! Wir haben grade von unseren Anwälten gehört.
Petere právě jsem byla v bance a řekli mi, že jsi vybral 600 dolarů z mých úspor.
Peter, ich war grade bei der Bank, und sie sagten mir, dass du 6000 $ von unseren Ersparnissen abgehoben hast.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právě dělat
gerade machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto vlastnosti dělají z vodíku zajímavou alternativu právě v oblasti dopravy.
Diese Eigenschaften machen Wasserstoff gerade im Verkehrsbereich zu einer interessanten Option.
Nemyslím, že Tom a Katie by schvalovali to, co tu právě děláme.
Tom und Katie würde es gar nicht gefallen, - was wir gerade machen.
A nedělejte takový povyk s pocitem své nevinnosti, ruší to ne právě špatný dojem, kterým jinak působíte.
Und machen Sie keinen solchen Lärm mit dem Gefühl Ihrer Unschuld, es stört den nicht gerade schlechten Eindruck, den Sie im übrigen machen.
Právě jsem si říkal, že bysme tohle měli dělat ve tmavym sklepě.
Ich dachte gerade, dass wir es in einem dunklen Keller machen sollten.
Peter a já jsme právě dělali úplně to stejné u něj v pokoji.
Peter und ich haben gerade genau das Gleiche in seinem Zimmer gemacht.
Ty právě začínáš. A já už to dělám dlouhou dobu.
Du hast gerade angefangen und ich mache das seit langer Zeit.
Ahoj, nevím co právě teď děláš, ale já jsem právě pod kudlou.
Ich weiß ja nicht was du gerade machst, aber ich leg mich gleich unters Messer.
To víš, právě dělám svou práci, brouku.
Wo bist du? Ich mache gerade das Übliche, Baby.
Hele co myslíš, že teď právě Erik dělá?
Was macht Erik wohl gerade?
Zlato, právě jsem to koupil do nohy, a to mě dělá značně rozmrzelým.
Schätzchen, mir wurde gerade ins Bein geschossen und das macht mich echt launisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstup úmluvy OSN o vodních tocích v účinnost však přináší právě tolik nových otázek, kolik jich existovalo před její ratifikací.
Das Inkrafttreten des UN-Übereinkommens über Wasserläufe wirft jedoch genauso so viele Fragen auf, wie sie bereits vor seiner Ratifizierung bestanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sedí v nich spousta lidí, a pokud nebudeme opatrní, v delegacích z Komise bude nadále sedět právě tolik lidí jako v delegacích Evropské služby pro vnější činnost.
Viele Leute sitzen dort herum, und wenn wir nicht aufpassen, sitzen nach wie vor in den Delegationen genauso viele Leute aus der Kommission wie aus dem Auswärtigen Dienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína tento proces zažívá právě teď.
China macht einen derartigen Prozess im Moment durch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslím si, že s tebou Scott právě teď bude chtít mluvit.
Ich glaube nicht, dass Scott im Moment mit dir reden will.
A to, co chci právě teď slyšet je, jakej je ten tvůj problém.
Und im Moment will ich hören, was für ein Problem du hast.
Záznam toho, co se děje právě teď, toho dokazuje dost.
Die Tatsache, was hier im Moment geschieht, ist Beweis genug.
Evropská centrální banka se právě teď obává, že setrvalá expanzivní fiskální politika se vymstí.
Im Moment sorgt sich die Europäische Zentralbank, dass eine Fortsetzung der expansiven Fiskalpolitik nach hinten losgehen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ježíš je právě teď v téhle místnosti.
Jesus ist jetzt im Moment in diesem Raum.
Mudrc pozorně vyslechl, co ho k němu přivádí, ale řekl, že teď právě nemá čas, aby mu Tajemství štěstí vyložil.
Der Weise hörte sich aufmerksam seine Geschichte an, sagte jedoch, er habe im Moment keine Zeit, ihm das Geheimnis des Glücks zu erklären.
Že jsem právě teď k Bohu blíž, než jsem kdy byla.
Dass ich Gott im Moment näher bin, als jemals zuvor.
Rád bych řekl, že musíme rozšířit svou kontrolu, a to nejen na předběžnou kontrolu aktů v přenesené pravomoci, o kterých právě teď diskutujeme.
Ich möchte sagen, dass wir unsere Kontrolle ausdehnen müssen, und es geht dabei nicht nur um vorläufige Kontrolle der delegierten Rechtsakte, die wir im Moment diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právě teď máme 2 životy, jeden tam venku tam, a jeden skutečný tady, který jak oba víme skončit.
Also haben wir im Moment 2 Leben, daß eine draussen und das andere hier drinnen, welches bekanntlich vorbei ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sám jsem na to ve svém projevu právě nyní upozornil.
Ich habe diesen Punkt in meiner Rede eben erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi říci několik slov skupině 50 rybářů, kteří by právě nyní měli přijít do sněmovny a kteří tu jsou přítomni, aby sledovali tuto rozpravu a hlasování o zprávě.
Lassen Sie mich bitte einige Worte zu der Gruppe von 50 Fischern sagen, die eben das Haus betreten sollten, und die hier sind, um die Diskussion und Abstimmung über den Bericht zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právě naopak
im Gegenteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Právě naopak, jedná se o revoluce za svobodu.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak. Vždy doufám v to nejlepší.
Ganz im Gegenteil, ich hoffe immer auf das Beste.
Právě naopak, na trzích s ropou je přebytečná kapacita.
Im Gegenteil, es gibt Überkapazitäten auf den globalen Erdölmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě naopak. Už nesmíme ztrácet čas.
Ganz im Gegenteil, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Podle mne to není cesta, kterou bychom měli jít; ba právě naopak.
Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist; ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, uvádím ji na pravou míru.
Ganz im Gegenteil. Ich bin hier, um den Sachverhalt richtigzustellen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit právě
1567 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fallen lassen oder sterben!
Da kommt mein Kollege aus Fort Beth.
Wir wollten ja gleich wieder gehen.
Die sollst du für mich machen."
Äh, sie ist seit einer Minute weg.
- Also, dann ist es vorbei.
Jo, to právě-- to právě myslím.
- Ja, das habe ich gemeint.
Možná Richard právě zasévá semínka právě teď.
Vielleicht legt Richard in diesem Augenblick die Saat dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
%1 steht noch nicht zur Verfügung.
Právě to všichni požadujeme.
Das ist das, was wir fordern!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wollen wir erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě solidarita nás spojuje.
Es ist die Solidarität, die uns vereint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě tohle znamená soužití.
Das ist die Bedeutung von Miteinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proto předkládám návrh.
Deshalb mache ich diesen Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikoli, leč právě naopak!
Aber nein, das Gegenteil ist der Fall!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War sie darum ausgerissen?
Právě tu naléhavě potřebujeme.
Das ist es, was wir dringend brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě to spotřebitelé očekávají.
Dies ist es, was die Verbraucher erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě nyní pomáháme lidem.
Also wir unterstützen die Menschen in diesem Moment.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie das nicht zu mir gesagt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proto potřebujeme kvóty.
Aus diesem Grund brauchen wir eine Quotenregelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frauen haben keine Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkaz je právě vykonáván.
Es wird zurzeit ein Befehl ausgeführt.
Ich mache nur Fotos, Deb.
Právě jsem telefonovala domů.
Habe nur kurz zu Hause angerufen.
- Wir sind im Wellnessbereich im Hotel.
- Davon ist sie aufgewacht.
- Uklízeč a právě odpočívám.
Právě zastřelili toho vraha.
Da drüben ist der gesuchte Mörder erschossen worden.
- Náš rozhovor právě skončil.
-Die Unterhaltung ist beendet.
Wo ist erjetzt, in diesem Moment?
- Ich brauch's für die Schule.
Sie müssen sofort loslegen.
Das habe ich zurzeit nicht.
-…ühlt man sich angezogen.
Wir fangen grad noch mal von vorne an.
Wir wurden abends verhaftet.
- Das hoffen wir zumindest.
Tvoje babička právě odešla.
Deine Großmutter ist gestorben.
Der nächste Prozess beginnt.
Ich hab sie grad gewaschen.
Eine Laus lief mir über die Leber.
- Ich wollt' dich grad anrufen!
Ten Romulan právě zemřel.
Der Romulaner ist gestorben.
- Das ist der springende Punkt.
Právě výrazně pomáháme alianci.
- Wir leisten einen Beitrag zum Bündnis.
Právě ztratili kontrolní obraz.
Alle Überwachungskameras sind ausgefallen.
Laß mich raten, der kleine Liebling schläft.
Ganz im Gegenteil, Niklaus.
Frisch aus Kyoto importiert.
Kterou jsem právě zdvojnásobila.
Welches ich angeboten habe, zu verdoppeln.
Právě tam umístíte výbušniny.
Dort platziert ihr den Sprengstoff.
- Das ist der Sinn der Sache.
-Ano, právě přešel můstek.
- Er ging über die Brücke.
Přichází právě o manžela.
Er verliert seinen Ehemann.
Okay, es ist meine Schuld.
Právě postřílel celou radu.
Er hat den gesamten Rat getötet.
Naši hosté právě dorazili.
Unsere Gäste sind eingetroffen.
Ich komme aus der Notaufnahme.
Du hast die Regierung gestürzt.
Bert, du hast die Wette verloren.
Bin ich vielleicht nur gefallen?
Nein, wir ziehen wieder ein.
Právě jsi zavěsil příteli.
Du hast grad deinen Freund sitzen lassen.
- Wir werden sie blockieren.
Mir fällt sofort einer ein.
Wir haben den PSR passiert.
Hat sich ein Haus gebaut.
Právě jsem Cordelii blahopřála.
Ich habe Cordelia nur gratuliert.