Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
právě gerade 10.244 soeben 590 jetzt 218 erst 84 nun 74 bereits 73 ausgerechnet 70 derzeit 66 besonders 36 vorhin 30 insbesondere 21 just 21 kaum 13 knapp 9 allerdings 3 geradezu 2 freilich 1 schlechtweg
eben
[Weiteres]
právě grade 131 ausgepicht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právěgerade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika spoléhala na soukromé smluvní dodavatele, což nevyšlo právě levně.
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, právě jsem kvůli tobě přišel o práci.
Hey. Ich hab deinetwegen gerade einen Job verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, v první řadě budu opakovat, co jsem právě řekl.
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich wiederholen, was ich gerade gesagt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joshi, na téhle lodi je právě teď 120 duší.
Josh, hier sind gerade 120 Menschen auf diesem Boot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právě dělat gerade machen 46
právě tolik genauso viel 2
právě teď im Moment 101
právě nyní eben 2
právě naopak im Gegenteil 328

100 weitere Verwendungsbeispiele mit právě

1567 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Právě.
Wir haben nur das!
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady, právě teď!
Fallen lassen oder sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Právě včas.
Da kommt mein Kollege aus Fort Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Právě odcházíme.
Wir wollten ja gleich wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, právě.
- Ja, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
"A právě ."
Die sollst du für mich machen."
   Korpustyp: Untertitel
Právě odešla.
Äh, sie ist seit einer Minute weg.
   Korpustyp: Untertitel
Právě včas.
- Wurde auch Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady a právě teď.
- Also, dann ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to právě-- to právě myslím.
- Ja, das habe ich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Richard právě zasévá semínka právě teď.
Vielleicht legt Richard in diesem Augenblick die Saat dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto máme volby.
Dafür gibt es Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1 není právě dostupný.
%1 steht noch nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Právě to všichni požadujeme.
Das ist das, was wir fordern!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě to chceme udělat.
Das wollen wir erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě solidarita nás spojuje.
Es ist die Solidarität, die uns vereint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tohle znamená soužití.
Das ist die Bedeutung von Miteinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto předkládám návrh.
Deshalb mache ich diesen Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikoli, leč právě naopak!
Aber nein, das Gegenteil ist der Fall!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě to přece chceme.
Das ist es, was wir wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utekla snad právě proto?
War sie darum ausgerissen?
   Korpustyp: Literatur
Právě tu naléhavě potřebujeme.
Das ist es, was wir dringend brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě to spotřebitelé očekávají.
Dies ist es, was die Verbraucher erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě nyní pomáháme lidem.
Also wir unterstützen die Menschen in diesem Moment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neřekl jste právě to?
Haben Sie das nicht zu mir gesagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tam se narodil.
Dort wurde er geboren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto potřebujeme kvóty.
Aus diesem Grund brauchen wir eine Quotenregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě ony nemají hlas.
Diese Frauen haben keine Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkaz je právě vykonáván.
Es wird zurzeit ein Befehl ausgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Právě tu fotím, Deb.
Ich mache nur Fotos, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem telefonovala domů.
Habe nur kurz zu Hause angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsme v hotelu.
- Wir sind im Wellnessbereich im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě to ji probudilo.
- Davon ist sie aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Uklízeč a právě odpočívám.
Ich bin der Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Právě zastřelili toho vraha.
Da drüben ist der gesuchte Mörder erschossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš rozhovor právě skončil.
-Die Unterhaltung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je právě teď?
Wo ist erjetzt, in diesem Moment?
   Korpustyp: Untertitel
-Jdu právě do školy.
- Ich brauch's für die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme začít právě teď.
Sie müssen sofort loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě před tím utíkám.
Davor laufe ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď tolik nemám.
Das habe ich zurzeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste právě psal?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
…právě ta zvláštnost.
-…ühlt man sich angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
O to právě jde!
Darum geht's doch.
   Korpustyp: Untertitel
A právě tehdy přišel.
Und das war, als er kam.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ho právě odtahují.
- Er wird abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
- To právě není jistý.
Das ist nicht ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme začali znovu.
Wir fangen grad noch mal von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě večer nás zatkli.
Wir wurden abends verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, právě včas.
Hi. So pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem je viděla!
Ich hab ihn gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Na to právě sázíme.
- Das hoffen wir zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, právě něco má.
Äh, er ist beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje babička právě odešla.
Deine Großmutter ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Další soud právě začal.
Der nächste Prozess beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je právě umyté.
Ich hab sie grad gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě me zavalil klid.
Eine Laus lief mir über die Leber.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem ti volala!
- Ich wollt' dich grad anrufen!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem právě chtěl.
Das dachte ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Romulan právě zemřel.
Der Romulaner ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem právě řekla?
Was habe ich gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Právě v to doufám.
Das hoffe ich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlkněte, právě odchází.
-Still, sie kommt!
   Korpustyp: Untertitel
- O to právě jde.
- Das ist der springende Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
To si právě nevzpomínám.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě výrazně pomáháme alianci.
- Wir leisten einen Beitrag zum Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ztratili kontrolní obraz.
Alle Überwachungskameras sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu hádat? Právě usnul.
Laß mich raten, der kleine Liebling schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste ho dostali?
Ich komme zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, Niklausi.
Ganz im Gegenteil, Niklaus.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přivezené z Tokia.
Frisch aus Kyoto importiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou jsem právě zdvojnásobila.
Welches ich angeboten habe, zu verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tam umístíte výbušniny.
Dort platziert ihr den Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- O to právě jde.
- Das ist der Sinn der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, právě přešel můstek.
- Er ging über die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází právě o manžela.
Er verliert seinen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě žes nemyslela.
Okay, es ist meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme ji rozšířili.
Der Deal wurde geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Právě postřílel celou radu.
Er hat den gesamten Rat getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Toho se právě bojím.
- Das befürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten právě operuje.
- Nein, er operiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě ses jí dotýkal.
Du hast sie angefasst!
   Korpustyp: Untertitel
Naši hosté právě dorazili.
Unsere Gäste sind eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jdu z ošetřovny.
Ich komme aus der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jedu do studia.
Ich fahre ins Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na něčem dělám.
Na ja, ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě že ne.
- Nein, das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi svrhla vládu.
Du hast die Regierung gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Na to právě myslím.
Das tu ich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi prohrál sázku.
Bert, du hast die Wette verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A právě někam vyjel.
Und er ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsem právě neupadl?
Bin ich vielleicht nur gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě se tam stěhujeme.
Nein, wir ziehen wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi zavěsil příteli.
Du hast grad deinen Freund sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ho chceme zrušit.
- Wir werden sie blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mě právě napadlo.
Mir fällt sofort einer ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsme minuli BBN.
Wir haben den PSR passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ten dům postavil.
Hat sich ein Haus gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Buchanan mu právě volá.
- Weiß mein Vater davon?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem Cordelii blahopřála.
Ich habe Cordelia nur gratuliert.
   Korpustyp: Untertitel