Übersetzungen
[ADJ/ADV]
právem
|
recht 5
rechtens
billigerweise
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína je právem hrdá, že se jí vysokou mírou hospodářského růstu daří vybředat ze světové recese.
China ist zu recht stolz auf seine Leistung, aus der weltweiten Rezession mit einer hohen Wachstumsrate hervorgegangen zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže, Sarkozy si právem všímá obrovských rizik, jimž pracující a jejich společenství čelí v současném světě, který se překotně globalizuje.
Sicherlich macht Sarkozy zu recht auf die gewaltigen Risiken aufmerksam, denen Arbeitnehmer und ihre Gemeinden bei der rapide voranschreitenden Globalisierung ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské instituce tedy právem měnovým výborům přiznávají shodu s režimem ERM II, ačkoliv si zároveň vyhradily právo posoudit každou zemi jednotlivě.
Die EU-Institutionen tun deshalb recht daran, die Vereinbarkeit der Currency Boards mit dem WKM II anzuerkennen, auch wenn sie sich gleichzeitig das Recht vorbehalten haben, jedes Land auf individueller Basis zu bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, paní Haugová právem upozorňuje Komisi na možná vylepšení v tomto návrhu rozpočtu, když hovoří o transparentnosti správních výdajů, zejména v případě agentur, lepšího finančního plánu a lepšího hodnocení lidských zdrojů.
Frau Präsidentin! Frau Haug tut recht daran, die Kommission mit Nachdruck auf mögliche Verbesserungen in ihrem Haushaltsentwurf hinzuweisen, indem sie Transparenz bei den Verwaltungsausgaben, insbesondere für die Agenturen, sowie eine bessere Finanzplanung und eine bessere Bewertung der Humanressourcen anmahnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama se právem přiklání k přísnosti vůči šesti největším americkým bankám, mimo jiné JP Morgan Chase, Goldman Sachs, Citigroup a Bank of America, jejichž úhrnná aktiva mají hodnotu převyšující 60% HDP.
Obama tut recht daran, gegenüber den sechs größten US-Banken - darunter JP Morgan Chase, Goldman Sachs, Citigroup und Bank of America -, Härte zu zeigen. Diese besitzen inzwischen Vermögenswerte im Wert von mehr als 60% vom BIP - ein beispielloser Grad der Finanzkonzentration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jakým právem
mit welchem Recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakým právem Brusel opět zasahuje do záležitostí svrchovaného státu a nadto porušuje mezinárodní ujednání?
Mit welchem Recht mischt sich Brüssel wieder einmal in die Angelegenheiten eines souveränen Staates ein und verletzt obendrein internationale Vereinbarungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým právem ses rozhodl, že ten chlapec byl méněcenný, a proto mohl být zabit?
Mit welchem Recht entscheidest du, dass der Junge minderwertig war und daher getötet werden durfte?
Pane komisaři, otázka zní takto: jakým právem úředníci Komise provádějící dohled, mluvčí Komise a případně i komisaři hovoří, navrhují, předpovídají a vykonávají tlak na to, co by Řecko mělo dělat, v odvětvích, která nesouvisejí s politikou Společenství, jako jsou mzdy, penze, veřejná správa a zdravotnictví?
Die Frage, Herr Kommissar, ist folgende: Mit welchem Recht besprechen, empfehlen, prognostizieren und üben Aufsichtsbeamte und Sprecher der Kommission und möglicherweise Kommissare Druck darauf aus, was Griechenland in Branchen machen sollte, die mit Gemeinschaftspolitik nicht zusammenhängen, wie Löhne, Pensionen, öffentliche Verwaltung und Gesundheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým právem jste vstoupil do tohoto domu?
Mit welchem Recht betreten Sie mein Haus?
Jakým právem se přibližujete ke klingonské válečné lodi?
Mit welchem Recht nähern Sie sich einem klingonischen Kriegsschiff?
Jakým právem si hlava může říkat já?
Mit welchem Recht nennt sich mein Kopf "ich"?
Jakým právem mě tu držíte proti mé vůli?
Mit welchem Recht halten Sie mich gegen meinen Willen fest?
Jakým právem se zbavují dodavatele?
Mit welchem Recht schalten sie die Lieferanten aus?
Jakým právem berete zajatce?
Mit welchem Recht nehmen Sie sich Gefangene?
Jakým právem to všechno děláte?
Mit welchem Recht tun Sie das alles?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit právem
882 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich glaube, daß er das Geld ehrlich gewonnen hat.
- Das kannst du dir vorstellen, ja?
- Takže jsme tady právem.
- Also haben wir Befugnis.
- Jakým právem jsi přišel?
- Was hast du hier zu suchen?
Liston je favorizovaný právem.
Liston ist nicht ohne Grund der Favorit.
v souladu s mezinárodním právem
im Einklang mit dem Völkerrecht;
orgán ▌nezajistí soulad s právem
Sollte die zuständige Behörde das
- Jakým právem nám zasviňují stanici?
- Warum schaffen sie hier Chaos?
Jeho reputace mu právem patří.
Sein Ruf ist wohlverdient.
Začínala jsem s trestním právem.
Ich begann mit Strafrecht.
A právem náleží celému lidstvu.
Das Museum wird das Schwert zurückgeben.
Takže jsem ho potrestal právem.
Und der Schwerthieb war die Strafe für seinen Verrat.
A nemyslíš snad, že právem?
Denkst du, es ziemt sich nicht für den Anlass?
Hledá důstojníka s podpisovým právem.
- Er sucht den Agenten, der es unterschrieben hat.
Jsi vázán právem mě poslechnout.
Sie sind gesetzlich verpflichtet, Folge zu leisten.
Chránit fazole je tvým právem.
Du wurdest geboren, um die Bohnen zu beschützen.
b) řídí se soukromým právem;
(b) Sie unterliegt dem Privatrecht;
- Právem síly v boji dravém.
Ich nehme alles, was sich bietet.
Jakým právem mě prohlašuješ šéfem?
Bist du berechtigt, das anzuordnen?
- Jakým právem mi to říkáš?
Wer bist du, dass du mir das sagen kannst?
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Grenady.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Grenadas geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Vanuatu.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Vanuatus geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Samoy.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Samoas geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Dominiky.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Dominicas geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Palau.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Palaus geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Kolumbie.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Kolumbiens geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Tongy.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Tongas geregelt.
Je to zcela jistě jejich právem.
Das steht ihnen ohne jeden Zweifel zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reagování je právem každého jednotlivého orgánu.
Es ist das Vorrecht jeder Institution, zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zde bylo řečeno a zcela právem.
Das ist hier gesagt worden und das ich völlig richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina těchto zásad je chráněná trestním právem.
Die meisten dieser Grundsätze werden durch das Strafrecht geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musí být v souladu s právem
Sektors muss in Einklang mit
právem členského státu, kde je žádost podána.
des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wird,
Článek 9 Soulad s mezinárodním právem
Artikel 9 Beachtung des Völkerrechts
ustanovení, která jsou v souladu s právem
Zabezpečení dodávek potravin je lidský právem.
Die Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht.
Naučte se opovrhovat proprietami a domnělým právem.
Lernt Blendwerk und Dünkel zu verabscheuen!
Oh, koukám, že čteš Honbu za právem.
Oh, du liest "Rush to Judgment".
Krade mi dýžka, které jsou právem moje.
Trinkgelder stiehlt, die eigentlich meine wären.
Božím právem, když to musíte vědět!
Mám jisté praktické vztahy s právem.
Ich habe gewisse direkte Beziehungen zum Gesetz.
- Je právem každého občana být pitomec, Kurte.
- Es ist das Verfassungsrecht jedes Bürgers ein Dummkopf zu sein, Kurt.
Podle Bible je pomsta výhradním právem Všemohoucího.
Laut der Bibel, Rache ist der alleinige Besitz Gottes Macht.
Problém je, že začínáme s trestním právem.
Das Problem ist, dass wir mit Strafrechtspflege beginnen.
S rodinným právem nemám nic společného.
Ich habe keine Kontrolle über das Familienrecht.
Celý svět ví, že mi právem náleží.
Die ganze Welt weiß, dass er mir gehört.
Dochází k všudypřítomnému pohrdání právem a pořádkem.
Wir erleben eine um sich greifende Nichtachtung von Gesetz und Ordnung.
Vždycky jsem tu kravatu podceňoval právem.
Die Krawatte habe ich immer richtig eingeschätzt.
Pánové, pokorně se zde skláním před právem.
Meine Herrschaften, demütig unterwerfe ich mich dem Gesetz,
Celá věc je právem skok hloupý.
Die ganze Sache ist einfach so dumm.
Trestním právem já se zrovna nezabývám.
Rechtsfragen sind nicht mein Gebiet.
Jakým právem říkáte, aby se vzdali svobody?
Und wer sind Sie, dass sie so etwas verlangen?
Závazky s preferenčním právem vymáhání [142]
Nicht bevorrechtigte Verbindlichkeiten [142]
Právo volit je základním občanským právem.
Das Wahlrecht ist ein elementares Bürgerrecht.
Členy generální rady s hlasovacím právem jsou:
Stimmberechtigte Mitglieder des Verwaltungsrats sind:
Cena při uplatnění opce s právem prodeje
Preis bei Geltendmachung der Verkaufsoption
Vztah mezi autorským právem a právy souvisejícími
Beziehung zwischen Urheberrecht und verwandten Schutzrechten
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
Daňový poradce dělá s trestním právem.
- Ein Steueranwalt ist ein Anwalt.
"Před federálním právem a jeho pichlavými hvězdami."
Vor dem Gericht des Bundes stand Und seinen Sternen
Vaše hříchy jsou strašné, trpíte právem.
Deine Sünden sind schrecklich, und es ist gerecht, dass du leidest.
Vím, že svět mě právem nenávidí.
Ja, die Welt hat viele Gründe, mich zu hassen.
Vlastnictví je z devíti desetin právem.
Laut Gesetz gehört sie deshalb mir.
c) pravidel v souladu s mezinárodním právem
Uvedení v soulad s právem Společenství.
Zur Herstellung von Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Uvedení v soulad s mezinárodním námořním právem.
Zur Herstellung von Übereinstimmung mit dem internationalen Seerecht.
Chléb právem patří každému z vás.
Warum wollt ihr euch von ihr herumkommandieren lassen?
-Jakým právem se mnou takhle mluvíš?
-Wie kannst du es wagen, so was zu sagen!
Ale já to shledávám svým právem krásné.
Aber ich finde es auf seine eigene Weise schön.
Už 25 let se nezabývám právem.
Ich praktizierte zuletzt vor 25 Jahren.
Slučitelnost s právem a politikami Společenství
Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht und der Gemeinschaftspolitik
veškeré ostatní údaje požadované vnitrostátním právem.
alle sonstigen Angaben, die durch innerstaatliche Rechtsvorschriften vorgeschrieben sind.
soulad navrhovaného programu s právem Unie;
die Vereinbarkeit des vorgeschlagenen Programms mit dem Unionsrecht;
Nejlepší odhad produktů s právem na odbytné
Bester Schätzwert von Produkten mit Rückkaufoption
právem přístupu podle čl. 16 odst. 3,
über die Zugangsrechte gemäß Artikel 16 Absatz 3,
vypracování vzorových smluv slučitelných s právem Unie;
Erstellung von Musterverträgen, die mit dem Unionsrecht vereinbar sind;
Udílení ceny je zkrátka nezadatelným právem Švédska.
Die Entscheidung über den Nobelpreis ist ein Vorrecht der Schweden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
které jsou právem členského státu příslušného úřadu
– nämlich den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der zuständigen Behörde –
snímání otisků prstů v souladu s právem;
die Rechtmäßigkeit der Abnahme der Fingerabdrücke;
Právem jsem se začal zabývat v desíti.
Damit begann ich erst mit zehn.
A vy si právem zasloužíte tam být.
Wenn jemand dabei sein sollte, dann Sie.
Můžete být na něj právem pyšní.
Tady, pánové, dostanete právem svou odměnu.
Hier drinnen, meine Herren, erhalten Sie Ihre gerechte Belohnung.
Myslím, že si je právem zasloužíte příteli.
Den haben Sie sich redlich verdient, mein Lieber.
A někdy, kolego, se právem řídíme.
Und manchmal, Anwalt, befolgen wir das Gesetz.
Jsem na tebe právem pyšný, Katie.
Ich bin sehr stolz auf dich, Katie.
Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření v souladu s vnitrostátním právem a právem Společenství, aby
Die Mitgliedstaaten treffen im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
Všechna opatření jsou přijata v souladu s právem Společenství nebo jsou tímto právem doporučena [44].
Alle Maßnahmen werden nach gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften oder Empfehlungen durchgeführt [44].
Příslušné orgány tyto informace zpřístupní v souladu s platným vnitrostátním právem nebo právem Společenství.
Die zuständige Behörde macht diese Informationen gemäß den geltenden nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zugänglich.
Jsme si vědomi, že přijde chvíle, kdy se o podobných věcech bude uvažovat v souvislosti s právem kapitálového trhu, s právem životního prostředí a s pracovním právem.
Wir wissen, dass irgendwann auch im Bereich des Kapitalmarktrechts, des Umweltrechts, des Sozialrechts Ähnliches überlegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s cílem dodržet platné požadavky na bezpečnost stanovené mezinárodním právem, právem Unie nebo vnitrostátním právem, nebo s cílem dodržet požadavky na bezpečnost stanovené příslušnými orgány;
um geltenden Sicherheitsanforderungen nachzukommen, die durch internationale oder nationale Rechtsvorschriften oder solche der Union festgelegt sind oder von den zuständigen Behörden erlassen wurden;
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Východního Timoru.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Timor-Lestes geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Svatého Vincence a Grenadin.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und die nationalen Rechtsvorschriften von St. Vincent und die Grenadinen geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Trinidadu a Tobaga.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften von Trinidad und Tobago geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Svaté Lucie.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften St. Lucias geregelt.
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Spojených arabských emirátů.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und die nationalen Rechtsvorschriften der AE geregelt.
Máme zde tedy do činění s užívacím právem, právem na ulovenou komoditu, které je právem smluvním a v důsledku toho podléhá závazkové a nikoliv vlastnické legislativě.
Die adäquate Parallele scheint daher der Nießbrauch (usus fructus) , ein Fruchtziehungsrecht zu sein, das ein Vertragsrecht ist und demgemäß unter das Schuldrecht und nicht unter das Eigentumsrecht fällt.