Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
právem recht 5 rechtens
billigerweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jakým právem mit welchem Recht 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit právem

882 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřím, že vyhrál právem.
Ich glaube, daß er das Geld ehrlich gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že právem?!
- Das kannst du dir vorstellen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsme tady právem.
- Also haben wir Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele s právem.
Ich scheiß aufs Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod stanným právem.
Jeder wird evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakým právem jsi přišel?
- Was hast du hier zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Liston je favorizovaný právem.
Liston ist nicht ohne Grund der Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
v souladu s mezinárodním právem
im Einklang mit dem Völkerrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
orgán ▌nezajistí soulad s právem
Sollte die zuständige Behörde das
   Korpustyp: EU DCEP
- Jakým právem nám zasviňují stanici?
- Warum schaffen sie hier Chaos?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho reputace mu právem patří.
Sein Ruf ist wohlverdient.
   Korpustyp: Untertitel
Začínala jsem s trestním právem.
Ich begann mit Strafrecht.
   Korpustyp: Untertitel
A právem náleží celému lidstvu.
Das Museum wird das Schwert zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem ho potrestal právem.
Und der Schwerthieb war die Strafe für seinen Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslíš snad, že právem?
Denkst du, es ziemt sich nicht für den Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Hledá důstojníka s podpisovým právem.
- Er sucht den Agenten, der es unterschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vázán právem mě poslechnout.
Sie sind gesetzlich verpflichtet, Folge zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Chránit fazole je tvým právem.
Du wurdest geboren, um die Bohnen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
b) řídí se soukromým právem;
(b) Sie unterliegt dem Privatrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
- Právem síly v boji dravém.
Ich nehme alles, was sich bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým právem mě prohlašuješ šéfem?
Bist du berechtigt, das anzuordnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakým právem mi to říkáš?
Wer bist du, dass du mir das sagen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Grenady.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Grenadas geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Vanuatu.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Vanuatus geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Samoy.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Samoas geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Dominiky.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Dominicas geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Palau.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Palaus geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Kolumbie.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Kolumbiens geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Tongy.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Tongas geregelt.
   Korpustyp: EU
Je to zcela jistě jejich právem.
Das steht ihnen ohne jeden Zweifel zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reagování je právem každého jednotlivého orgánu.
Es ist das Vorrecht jeder Institution, zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zde bylo řečeno a zcela právem.
Das ist hier gesagt worden und das ich völlig richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina těchto zásad je chráněná trestním právem.
Die meisten dieser Grundsätze werden durch das Strafrecht geschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
musí být v souladu s právem
Sektors muss in Einklang mit
   Korpustyp: EU DCEP
právem členského státu, kde je žádost podána.
des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 9 Soulad s mezinárodním právem
Artikel 9 Beachtung des Völkerrechts
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení, která jsou v souladu s právem
beruhen, die mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
Zabezpečení dodávek potravin je lidský právem.
Die Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Naučte se opovrhovat proprietami a domnělým právem.
Lernt Blendwerk und Dünkel zu verabscheuen!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, koukám, že čteš Honbu za právem.
Oh, du liest "Rush to Judgment".
   Korpustyp: Untertitel
Krade mi dýžka, které jsou právem moje.
Trinkgelder stiehlt, die eigentlich meine wären.
   Korpustyp: Untertitel
Božím právem, když to musíte vědět!
Ich bin Ihr König!
   Korpustyp: Untertitel
Mám jisté praktické vztahy s právem.
Ich habe gewisse direkte Beziehungen zum Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je právem každého občana být pitomec, Kurte.
- Es ist das Verfassungsrecht jedes Bürgers ein Dummkopf zu sein, Kurt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Bible je pomsta výhradním právem Všemohoucího.
Laut der Bibel, Rache ist der alleinige Besitz Gottes Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že začínáme s trestním právem.
Das Problem ist, dass wir mit Strafrechtspflege beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
S rodinným právem nemám nic společného.
Ich habe keine Kontrolle über das Familienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět ví, že mi právem náleží.
Die ganze Welt weiß, dass er mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k všudypřítomnému pohrdání právem a pořádkem.
Wir erleben eine um sich greifende Nichtachtung von Gesetz und Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem tu kravatu podceňoval právem.
Die Krawatte habe ich immer richtig eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, pokorně se zde skláním před právem.
Meine Herrschaften, demütig unterwerfe ich mich dem Gesetz,
   Korpustyp: Untertitel
Celá věc je právem skok hloupý.
Die ganze Sache ist einfach so dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Trestním právem já se zrovna nezabývám.
Rechtsfragen sind nicht mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým právem říkáte, aby se vzdali svobody?
Und wer sind Sie, dass sie so etwas verlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Závazky s preferenčním právem vymáhání [142]
Nicht bevorrechtigte Verbindlichkeiten [142]
   Korpustyp: EU
Právo volit je základním občanským právem.
Das Wahlrecht ist ein elementares Bürgerrecht.
   Korpustyp: EU
Členy generální rady s hlasovacím právem jsou:
Stimmberechtigte Mitglieder des Verwaltungsrats sind:
   Korpustyp: EU
Cena při uplatnění opce s právem prodeje
Preis bei Geltendmachung der Verkaufsoption
   Korpustyp: EU
Vztah mezi autorským právem a právy souvisejícími
Beziehung zwischen Urheberrecht und verwandten Schutzrechten
   Korpustyp: EU
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden
   Korpustyp: EU IATE
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
   Korpustyp: EU IATE
Daňový poradce dělá s trestním právem.
- Ein Steueranwalt ist ein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
"Před federálním právem a jeho pichlavými hvězdami."
Vor dem Gericht des Bundes stand Und seinen Sternen
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hříchy jsou strašné, trpíte právem.
Deine Sünden sind schrecklich, und es ist gerecht, dass du leidest.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že svět mě právem nenávidí.
Ja, die Welt hat viele Gründe, mich zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnictví je z devíti desetin právem.
Laut Gesetz gehört sie deshalb mir.
   Korpustyp: Untertitel
c) pravidel v souladu s mezinárodním právem
c) mit dem Völkerrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení v soulad s právem Společenství.
Zur Herstellung von Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení v soulad s mezinárodním námořním právem.
Zur Herstellung von Übereinstimmung mit dem internationalen Seerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Chléb právem patří každému z vás.
Warum wollt ihr euch von ihr herumkommandieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jakým právem se mnou takhle mluvíš?
-Wie kannst du es wagen, so was zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já to shledávám svým právem krásné.
Aber ich finde es auf seine eigene Weise schön.
   Korpustyp: Untertitel
Už 25 let se nezabývám právem.
Ich praktizierte zuletzt vor 25 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Slučitelnost s právem a politikami Společenství
Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht und der Gemeinschaftspolitik
   Korpustyp: EU
veškeré ostatní údaje požadované vnitrostátním právem.
alle sonstigen Angaben, die durch innerstaatliche Rechtsvorschriften vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU
soulad navrhovaného programu s právem Unie;
die Vereinbarkeit des vorgeschlagenen Programms mit dem Unionsrecht;
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad produktů s právem na odbytné
Bester Schätzwert von Produkten mit Rückkaufoption
   Korpustyp: EU
právem přístupu podle čl. 16 odst. 3,
über die Zugangsrechte gemäß Artikel 16 Absatz 3,
   Korpustyp: EU
vypracování vzorových smluv slučitelných s právem Unie;
Erstellung von Musterverträgen, die mit dem Unionsrecht vereinbar sind;
   Korpustyp: EU
Udílení ceny je zkrátka nezadatelným právem Švédska.
Die Entscheidung über den Nobelpreis ist ein Vorrecht der Schweden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
které jsou právem členského státu příslušného úřadu
– nämlich den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der zuständigen Behörde –
   Korpustyp: EU DCEP
snímání otisků prstů v souladu s právem;
die Rechtmäßigkeit der Abnahme der Fingerabdrücke;
   Korpustyp: EU
Právem jsem se začal zabývat v desíti.
Damit begann ich erst mit zehn.
   Korpustyp: Untertitel
A vy si právem zasloužíte tam být.
Wenn jemand dabei sein sollte, dann Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být na něj právem pyšní.
Sie sollten stolz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, pánové, dostanete právem svou odměnu.
Hier drinnen, meine Herren, erhalten Sie Ihre gerechte Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si je právem zasloužíte příteli.
Den haben Sie sich redlich verdient, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
A někdy, kolego, se právem řídíme.
Und manchmal, Anwalt, befolgen wir das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe právem pyšný, Katie.
Ich bin sehr stolz auf dich, Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření v souladu s vnitrostátním právem a právem Společenství, aby
Die Mitgliedstaaten treffen im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Všechna opatření jsou přijata v souladu s právem Společenství nebo jsou tímto právem doporučena [44].
Alle Maßnahmen werden nach gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften oder Empfehlungen durchgeführt [44].
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány tyto informace zpřístupní v souladu s platným vnitrostátním právem nebo právem Společenství.
Die zuständige Behörde macht diese Informationen gemäß den geltenden nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zugänglich.
   Korpustyp: EU
Jsme si vědomi, že přijde chvíle, kdy se o podobných věcech bude uvažovat v souvislosti s právem kapitálového trhu, s právem životního prostředí a s pracovním právem.
Wir wissen, dass irgendwann auch im Bereich des Kapitalmarktrechts, des Umweltrechts, des Sozialrechts Ähnliches überlegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s cílem dodržet platné požadavky na bezpečnost stanovené mezinárodním právem, právem Unie nebo vnitrostátním právem, nebo s cílem dodržet požadavky na bezpečnost stanovené příslušnými orgány;
um geltenden Sicherheitsanforderungen nachzukommen, die durch internationale oder nationale Rechtsvorschriften oder solche der Union festgelegt sind oder von den zuständigen Behörden erlassen wurden;
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Východního Timoru.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften Timor-Lestes geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Svatého Vincence a Grenadin.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und die nationalen Rechtsvorschriften von St. Vincent und die Grenadinen geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Trinidadu a Tobaga.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften von Trinidad und Tobago geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Svaté Lucie.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder die nationalen Rechtsvorschriften St. Lucias geregelt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti, na které se tato dohoda nevztahuje, se řídí právem Evropské unie, vnitrostátním právem členských států a vnitrostátním právem Spojených arabských emirátů.
Fragen, die nicht unter dieses Abkommen fallen, werden durch das Unionsrecht, die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und die nationalen Rechtsvorschriften der AE geregelt.
   Korpustyp: EU
Máme zde tedy do činění s užívacím právem, právem na ulovenou komoditu, které je právem smluvním a v důsledku toho podléhá závazkové a nikoliv vlastnické legislativě.
Die adäquate Parallele scheint daher der Nießbrauch (usus fructus) , ein Fruchtziehungsrecht zu sein, das ein Vertragsrecht ist und demgemäß unter das Schuldrecht und nicht unter das Eigentumsrecht fällt.
   Korpustyp: EU DCEP