Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právní předpis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
právní předpis Rechtsvorschrift 11.267 Rechtsnorm 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právní předpisRechtsvorschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost Sjóvá provedla příslušné změny podle právních předpisů.
Sjóvá hat die einschlägigen Änderungen der Rechtsvorschriften umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovat nezávislé komisi pro sdělovací prostředky příslušné zdroje, aby byla dodržována ustanovení právních předpisů.
Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die unabhängige Medienkommission, die die Einhaltung der Rechtsvorschriften gewährleisten soll.
   Korpustyp: EU
opatření byla provedena v souladu s příslušnými právními předpisy Unie,
die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurden;
   Korpustyp: EU
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU
Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy oznámí Komisi znění těchto vnitrostátních právních předpisů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese nationalen Rechtsvorschriften mit.
   Korpustyp: EU
Specifické limity jsou však stanoveny v právních předpisech členských států.
In den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind jedoch bestimmte Höchstgehalte festgelegt.
   Korpustyp: EU
Evropská unie není schopna přijímat právní předpisy v této oblasti.
Die Europäische Union kann in diesem Bereich keine Rechtsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
K významné změně právních předpisů došlo od roku 1975.
1975 trat eine wesentliche Änderung der Rechtsvorschriften in Kraft.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit právní předpis

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je důležitý právní předpis.
Das ist eine wichtige Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska jsme právní předpis vylepšili.
In diesem Sinne haben wir die Rechtsvorschriften verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhůta předpokládá, že budeme mít právní předpis.
Eine Frist setzt Rechtsvorschriften voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vidět právní předpis, pokud je nezbytný.
Wir möchten Rechtsvorschriften sehen, wo diese erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme pro tento právní předpis.
Wir haben dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento právní předpis je pro Evropu nezbytný.
Diese Rechtsvorschriften sind für Europa unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená, že právní předpis není potřebný.
Dies heißt nicht, dass kein Bedarf an Rechtsvorschriften besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkaz na příslušný právní předpis (předpisy):
Bezugnahme auf einschlägige Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU
Tento právní předpis zakazuje propagaci léčivých přípravků podléhajících omezení výdeje na lékařský předpis široké veřejnosti.
Diese Rechtsvorschriften beinhalten ein Verbot einer an die Öffentlichkeit gerichteten Werbung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho očekáváme právní předpis, který má navrhnout Evropská komise.
Darüber hinaus warten wir auf die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to závazný právní předpis, jehož dodržování budou státy vynucovat.
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, jedná se o významný právní předpis.
(SV) Herr Präsident, hier haben wir es mit einem wichtigen Rechtsinstrument zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací právní předpis předložila Komise v roce 2004.
Diesen Änderungsvorschlag hat die Kommission 2004 vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy nutné přijmout právní předpis na evropské úrovni.
Daher ist die Verabschiedung von Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřešil by právní předpis problémy, které máte dnes na mysli?
Würden Rechtsvorschriften die Probleme lösen, die Sie alle heute bewegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení tržních nástrojů by právní předpis jen zkomplikovalo.
Die Einführung marktgestützter Instrumente würde die Rechtsvorschriften zusätzlich verkomplizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato témata jsou předmětem návrhů na evropský právní předpis.
Zu diesen Angelegenheiten liegen Vorschläge für europäische Rechtsvorschriften vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Má však řadu návrhů, jak zlepšit tento právní předpis.
Dennoch möchte er einige Vorschläge zur Verbesserung der rechtlichen Regelungen unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, tento právní předpis by nebylo možné dodržovat.
Und drittens ist die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften unmöglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále tento právní předpis stanoví konkrétní kontrolu informací poskytovaných výrobcem.
Darüber hinaus sind Instrumente für eine gezielte Überprüfung der Herstellerangaben vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete uvést vnitrostátní právní předpis, jímž je toto opatření upraveno?
Geben Sie die nationalen Rechtsvorschriften an, denen sie unterliegt.
   Korpustyp: EU
Odkaz na právní předpis pro program identifikovaný číslem programu.
Bezug auf die Rechtsvorschriften für das mit Programmnummer gekennzeichnete Programm
   Korpustyp: EU
Podle Řecka tento nový právní předpis ukončí uplatňování posuzovaného opatření.
Nach Angaben Griechenlands wird die zu würdigende Maßnahme durch diese neuen Rechtsvorschriften beendet.
   Korpustyp: EU
Tento právní předpis je pouze jedním z příkladů mezivládní spolupráce.
Rechtsvorschriften sind nur ein Beispiel für eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
NOVÝ PRÁVNÍ PŘEDPIS O KOMUNÁLNÍ DANI Z NEMOVITOSTI
DIE NEUEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZUR KOMMUNALEN IMMOBILIENSTEUER
   Korpustyp: EU
Navrhovaný právní předpis byl očekáván od té doby, co byl schválen podobný právní předpis týkající se osobních automobilů.
Die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften wurden erwartet, seit ähnliche Rechtsvorschriften zu Pkw erlassen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný právní předpis zavádí právní rámec, který upravuje šíření informací o léčivých přípravcích vázaných na lékařský předpis, jež jsou určeny široké veřejnosti.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie wird ein Rechtsrahmen für die Verbreitung von für die breite Öffentlichkeit bestimmten Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní vyjasnění, které poskytuje širší definici koncepce timeshare s cílem zabránit tomu, aby navrhovaný právní předpis rychle nezastaral.
Rechtliche Klarstellung im Hinblick auf eine weiter gefasste Definition des Begriffs Timesharing, um zu vermeiden, dass die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften rasch hinfällig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ukončit právní závazek, jestliže související předpis předvídá možnost právní závazek ukončit na základě informace, na jejímž základě byla výstraha registrována.
die rechtliche Verpflichtung beendet wird, wenn die darin enthaltenen Bestimmungen die Beendigung auf der Grundlage der Informationen, die zur Registrierung der Warnmeldung führten, vorsieht.
   Korpustyp: EU
Právní předpis o úplné ochraně spotřebitelů zatím není v Evropské unii skutečností.
Noch gehören umfassende Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz in der Europäischen Union nicht zur Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám proto o evropský právní předpis o požárnících, protože v mnoha situacích musí poskytovat přeshraniční pomoc.
Ich fordere eine europäische Satzung für Feuerwehrleute, da diese in vielen Fällen grenzübergreifend Hilfe leisten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Tento právní předpis je celý poznamenán EU - klasický případ, kdy se ořech loupe kladivem.
schriftlich. - Dieses Gesetzesvorhaben trägt durch und durch die Handschrift der EU: ein klassisches Beispiel für die Methode, mit dem Vorschlaghammer eine Nuss zu knacken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nezpochybňuje význam ochrany životního prostředí, ale tento právní předpis není vyvážený.
Niemand bestreitet die Bedeutung des Umweltschutzes, aber dieses Gesetzesprojekt ist unausgewogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže stojíme před známým problémem, zda přijmout právní předpis Společenství a zlepšit pravidla Společenství či nikoli.
Wir haben es also mit dem bekannten Problem der Annahme von Gemeinschaftsvorschriften und der Verbesserung des Gemeinschaftsrechts zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pocit, že účinný právní předpis na ochranu žen existuje od roku 1975.
Ich bin der Meinung, dass seit 1975 wirksame Rechtsvorschriften zum Schutz der Frauen erlassen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě je tedy velice obtížné zdůvodnit právní předpis voličům.
Deshalb ist das in diesem Fall sehr schwer gegenüber den Wählerinnen und Wählern zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Podporuji tento právní předpis upravující zajišťovací fondy a soukromé kapitálové fondy.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschriften zur Regulierung von Private Equity und Hedge-Fonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nešťastné je také to, že právní předpis nabude platnosti až za mnoho let.
Es ist auch bedauerlich, dass die Rechtsvorschriften erst Jahre später in Kraft treten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se musí ujmout svých povinností a zavést právní předpis, který tomuto násilí učiní přítrž.
Die Europäische Union muss ihre Verantwortung übernehmen und Rechtsvorschriften einführen, um dieser Gewalt ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby Evropská unie přijala právní předpis, který by této hrůze učinil přítrž.
Daher ist es wichtig, dass die Europäische Union Rechtsvorschriften annimmt, die dieser Tragödie ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo řečeno, v USA příslušný právní předpis platí od roku 2001.
Wie erwähnt wurde, gibt es diese Rechtsvorschriften in den USA seit 2001.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme zavést účinný právní předpis, musíme přenést odpovědnost i na veřejnost.
Es ist entscheidend, der Öffentlichkeit mehr Entscheidungsbefugnisse zu übertragen, wenn wir effektive Rechtsvorschriften umsetzen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že členské státy, především Itálie, tento právní předpis velice rychle provedou.
Ich hoffe, dass alle Mitgliedstaaten, besonders Italien, diese Rechtsvorschriften schnell umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před dvěma lety byl schválen právní předpis o emisích z osobních automobilů.
Vor zwei Jahren wurden Rechtsvorschriften über Emissionen für Pkw angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile bude sběr dat dokončen, Komise navrhne nový právní předpis, který stanoví revidované limitní hodnoty.
Sobald die Datenerfassung abgeschlossen ist, wird die Kommission neue Rechtsvorschriften mit überarbeiteten Grenzwerten vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě se jedná o skutečně významný právní předpis, protože obsahuje sedm dokumentů.
In jedem Fall ist dies ein umfangreiches Gesetzeswerk, denn es besteht aus sieben Texten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám praktický návrh: dohodněme se, že v dalším volebním období nepřijmeme žádný nový právní předpis.
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My budeme důsledně dohlížet na to, jak členské státy tento právní předpis uplatňují.
Wir werden sehr genau auf die richtige Anwendung dieser Rechtsvorschriften achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že nám Komise brzy předloží právní předpis, který bude umožňovat další fungování přeshraničního úvěrového trhu.
Ich hoffe, dass uns die Kommission bald einen legislativen Text vorlegt, der es ermöglicht, dass der grenzüberschreitende Kreditmarkt weiterhin funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude-li na evropské úrovni platný právní předpis, nemůžeme doufat, že se dostaví výsledky.
Ohne Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene braucht man nicht auf Resultate zu hoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem navrhovaného znění je popsat, jak právní předpis o nových potravinách v současnosti funguje.
Im Textvorschlag soll die derzeitige Anwendung der Rechtsvorschriften über neuartige Lebensmittel beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude tento právní předpis zahrnovat osoby samostatně výdělečně činné, bude ve skutečnosti nevymahatelný.
Diese Rechtsvorschriften werden, falls Selbstständige mit aufgenommen werden, praktisch nicht durchsetzbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nyní musí udělat krok vpřed a připravit samostatný právní předpis týkající se klonování.
Die Kommission muss sich nun vorwärts bewegen und separate Rechtsvorschriften ausarbeiten, mit denen das Klonen abgedeckt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skončím tím, že počínaje rokem 2012 bude tento právní předpis závazný.
Ich fasse zusammen: Die Rechtsvorschriften sind ab 2012 verbindlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není demokrat a my musíme přijmout právní předpis pro choutky Ruperta Murdocha i Silvia Berlusconiho.
Er ist nicht demokratisch eingestellt und wir benötigen Rechtsvorschriften für Personen wie Rupert Murdoch ebenso wie für Menschen wie Silvio Berlusconi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento právní předpis zlepšuje informovanost pacientů, kvalitu péče a postupy týkající se nákladů a jejich náhrady.
Diese Rechtsvorschriften verbessern die Information der Patienten, die Qualität der Gesundheitsversorgung, die Kosten und die Erstattungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh stanoví, že rozhodnutí 85/368/EHS by mělo být jakožto nadbytečný právní předpis zrušeno.
In dem vorliegenden Vorschlag wird die Aufhebung von Entscheidung 85/368/EWG angestrebt, da sie sich als überflüssig erwiesen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
, ale že dosud nebyl vypracován žádný právní předpis, jehož předmětem by byla otcovská dovolená,
gibt, aber bisher noch keinerlei Rechtsvorschriften über den Vaterschaftsurlaub ausgearbeitet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zajistit, aby tento právní předpis nevedl ke zvýšení maximální povolené hodnoty pro tlak par.
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass diese Rechtsvorschriften nicht zu einer Erhöhung des höchstzulässigen Dampfdrucks führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový právní předpis nahradí stávající předpisy o klasifikaci a označování chemických látek.
Die neuen Rechtsvorschriften werden die bestehenden Bestimmungen für die Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že tento právní předpis by měl vytvořit celkový referenční rámec regulace – nikoli rámec oborový;
ist der Auffassung, dass mit einer solchen gesetzgeberischen Maßnahme ein umfassender - und nicht sektorspezifischer - ordnungspolitischer Rahmen geschaffen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
Die Weitergabe der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig eine Pflicht zur Weitergabe der Daten begründet oder diese erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
a) die Übermittlung der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig zur Übermittlung der Daten verpflichtet bzw. diese erlaubt,
   Korpustyp: EU DCEP
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
a) Die Übermittlung der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig zur Übermittlung der Daten verpflichtet bzw. diese erlaubt, und
   Korpustyp: EU DCEP
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení;
a) Die Übermittlung der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig zur Übermittlung der Daten verpflichtet oder diese erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem bych ráda uvedla, že se jedná o velmi důležitý právní předpis.
Abschließend möchte ich sagen, dass dies eine wichtige Richtlinie ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento právní předpis je nezbytný, abychom zabránili násilí páchanému na ženách a na ostatních obětech.
Diese Rechtsvorschriften werden benötigt, um Gewalt gegen Frauen und andere Opfer von Gewalt zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to naprosto úžasná práce a příklad toho, jak dobrý právní předpis můžeme prosadit.
Es ist eine absolut großartige Leistung und ein Beispiel für die Art guter Rechtsvorschriften, die wir durchbringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se z tohoto základu stane praktický a užitečný právní předpis.
Ich hoffe, dass diese Grundlage in vernünftige und einsetzbare Rechtsvorschriften übersetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkaz na dokument nebo vnitrostátní právní předpis, ve kterých členský stát tato účinná opatření stanovil.
Verweis auf das Dokument oder die nationalen Rechtsvorschriften, in denen diese wirksamen Vorkehrungen vom Mitgliedstaat festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Tento právní předpis, který provádí směrnici 91/676/EHS, obsahuje omezení pro použití dusíku i fosforu.
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 91/676/EWG enthalten Grenzen für die Ausbringung von Stickstoff und Phosphor.
   Korpustyp: EU
Unie v současné době přijímá právní předpis pro udělení dodatečných autonomních obchodních preferencí Pákistánu.
Die Union ist dabei, Vorschriften zu verabschieden, mit denen Pakistan zusätzliche autonome Handelspräferenzen eingeräumt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Právní předpis, kterým se provádí směrnice o průmyslových emisích, neobsahuje emisní ani koncentrační limity pro CO2
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der IED-Richtlinie sehen keine Emissions- oder Konzentrationsgrenzwerte für CO2 vor.
   Korpustyp: EU
Je tudíž naléhavě třeba přijmout právní předpis Společenství, který by chránil agenturní pracovníky v Evropě.
Es besteht somit die dringende Notwendigkeit, eine gemeinschaftliche Rechstvorschriften zum Schutz der Leiharbeitnehmer in Europa zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
(a) Die Weitergabe der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig eine Pflicht zur Weitergabe der Daten begründet oder diese erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se bude jednat o nový právní předpis, bude tato skutečnost výslovně uvedena.
Alle neuen gesetzlichen Bestimmungen werden ausdrücklich als solche ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Nařízení (EU) č. 468/2014 je aktem provádějícím sekundární právní předpis.
Die Verordnung (EU) Nr. 468/2014 ist ein Instrument zur Durchführung des Sekundärrechts.
   Korpustyp: EU
Tam, kde právní předpis o poskytování informací o potravinách zavádí nové požadavky,
Werden durch das Lebensmittelinformationsrecht neue Anforderungen eingeführt, so
   Korpustyp: EU DCEP
24. domnívá se, že tento právní předpis by měl vytvořit celkový referenční rámec regulace – nikoli oborový;
24. ist der Auffassung, dass mit einer solchen gesetzgeberischen Maßnahme ein umfassender - und nicht sektorspezifischer - ordnungspolitischer Rahmen geschaffen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpis navržený Komisí za účelem modernizace je nejen zastaralý, ale také čím dál nejasnější.
Die Rechtsvorschriften, die die Kommission modernisieren will, sind nicht nur veraltet, sondern werden immer unklarer.
   Korpustyp: EU DCEP
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
Die Übermittlung der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig zur Übermittlung der Daten verpflichtet oder diese erlaubt, und
   Korpustyp: EU DCEP
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení;
Die Übermittlung der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig zur Übermittlung der Daten verpflichtet oder diese erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Transferový náklad musí být podroben bezpečnostním kontrolám, které podrobně stanoví prováděcí právní předpis.
Umgeladene Frachtstücke sind Sicherheitskontrollen zu unterziehen, deren Einzelheiten in einer Durchführungsbestimmung festzulegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině případů dokonce prodala i dalších 10 % produktů z množství, jehož nabídnutí právní předpis umožnil.
In den meisten Fällen verkaufte MVM sogar noch die zusätzlichen 10 % an Elektrizität, die gesetzlich zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Žádný právní předpis proto neomezuje analýzu pouze na stanovení rozpětí prodeje pod cenou.
Mithin gibt es keine gesetzlichen Bestimmungen, die die Analyse auf die Ermittlung der Zielpreisunterbietungsspannen beschränken.
   Korpustyp: EU
Neexistuje zvláštní právní předpis EU ohledně toho, které kolektivní smlouvy mají přednost, když jsou uzavírány na různých úrovních, neexistuje ani zvláštní právní předpis EU upravující možnost rozšíření kolektivních smluv uzavřených na úrovni odvětví prostřednictvím zapojení státu.
Es gibt keine speziellen Rechtsvorschriften der EU, die regeln, welche Tarifverträge Vorrang haben, wenn sie auf verschiedenen Ebenen geschlossen werden, noch gibt es spezielle Rechtsvorschriften der EU, die die Möglichkeit der Ausweitung von Tarifverträgen, die auf der Ebene von Zweigstellen geschlossen wurden, durch eine Intervention des Staates regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám to proto, že Evropská unie musí přijmout právní předpis upravující označování původu u některých výrobků ze třetích zemí.
Ich sage dies, da die EU Rechtsvorschriften über die Ursprungskennzeichnung bestimmter Güter aus Drittländern annehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli platný právní předpis obsahuje orientační výčet příkladů, vytvoření jednotného evropského seznamu by ve skutečnosti přesto bylo přidanou hodnotou.
Auch wenn das geltende Gemeinschaftsrecht eine indikative Liste von Beispielen enthält, würde die Schaffung einer einzelnen europäischen Liste einen Mehrwert mit sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se jedná o rámcový právní předpis, nařízení o ekoznačce nestanoví konkrétní kritéria pro výrobky.
Als Rahmenrechtsakt legt diese Umweltzeichen-Verordnung keine bestimmten Kriterien für Produkte fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě již nebudu opakovat to, co řekla o obětech a záchranných službách, které si zaslouží právní předpis.
Natürlich werde ich ihre Worte über die Opfer und die Rettungsdienste, die unsere Anerkennung verdienen, nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (LT) Skutečnost, že pro nový předpis byla zvolena právní forma nařízení místo platné směrnice je velmi vítaná.
schriftlich. - (LT) Die Tatsache, dass anstelle der geltenden Richtlinie die rechtliche Form einer Verordnung für die Neufassung gewählt wurde, ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom na to pohlížet jako na příležitost vytvořit právní předpis, který tím nejlepším způsobem prohloubí a posílí vnitřní trh.
Wir sollten dies als eine Gelegenheit betrachten, die besten Rechtsvorschriften zu haben, die den Binnenmarkt vertiefen und verbessern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom je všechny upravili podle jedné šablony, vznikl by špatný právní předpis a porušili bychom zásadu subsidiarity.
Wenn wir diese alle über einen Kamm scheren, würde dies zu schlechten Rechtsvorschriften führen und das Subsidiaritätsprinzip verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpis o právech cestujících v autobusové a autokarové dopravě, o němž budeme dnes hlasovat, lze považovat za málo ambiciózní.
Die Rechtsvorschriften zu den Fahrgastrechten im Kraftomnibusverkehr, über die wir heute abstimmen werden, könnten womöglich als unambitioniert angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až vstoupí nový právní předpis v platnost, musí členské státy zajistit, že nařízení bude prováděno účinně a řádně.
Wenn die neuen Rechtsvorschriften in Kraft treten, müssen die Mitgliedsstaaten sicherstellen, dass die Verordnung wirksam und angemessen umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložíte právní předpis k zastavení dovozu potravin do Evropské unie, které neodpovídají stejným normám, jaké máme v Evropské unii?
Werden Sie rechtliche Regelungen treffen, um Einfuhren von Nahrungsmitteln in die Europäische Union zu unterbinden, die nicht entsprechend den gleichen Standards produziert worden sind wie wir sie in der Europäischen Union haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom se vyhnuli každoroční tvorbě nařízení aktualizujících právní předpis, jak tomu bylo v minulosti, je toto zjednodušení důležité.
Diese Vereinfachung ist notwendig, um zu vermeiden, dass jährliche Verordnungen zur Aktualisierung der Rechtsvorschriften erlassen werden, wie dies in der Vergangenheit vorgekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme přijali tento právní předpis, nerozhodli jsme o žádném jasném a závazném konečném datu pro migraci k nástrojům SEPA.
Als wir diese gesetzlichen Vorschriften angenommen haben, haben wir noch keinen Stichtag für die Umstellung auf die SEPA-Instrumente festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde je část, právní předpis, v němž navrhujete, jak můžeme společně zjistit, jak se dostaneme z dluhové krize?
Wo ist der Paragraph, wo ist das Gesetzeswerk, in dem Sie vorschlagen, wie wir gemeinsam aus der Schuldenkrise heraus wachsen lernen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je politováníhodné, že by Parlament měl připomínat Komisi, že již byl v této oblasti zaveden právní předpis.
Deshalb ist es bedauerlich, dass das Parlament die Kommission daran erinnern sollte, dass es bereits Rechtsvorschriften in diesem Bereich gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte